Creemos que es indispensable el apoyo de la comunidad internacional para hacer frente a las consecuencias desastrosas que derivan de la presencia de esas minas. | UN | ونرى أن لا غنى عن دعم المجتمع الدولي لمعالجة العواقب الوخيمة لوجود هذه اﻷلغام. |
Prestará especial atención a las consecuencias jurídicas para las víctimas infantiles incluidas en su mandato. | UN | وهو يركز تركيزاً خاصاً في إطار ولايته على الآثار القانونية على الأطفال الضحايا. |
Nos referimos ahora a las consecuencias de esto para la protección de minorías. | UN | وننتقل الآن إلى الآثار المترتبة على حماية الأقليات. |
Se proporcionará a los países miembros asistencia para hacer frente a las consecuencias de las políticas de reforma económica y de la reestructuración y privatización de estos sectores. | UN | وستجري مساعدة البلدان في التصدي لآثار سياسات الإصلاح الاقتصادي وإعادة التشكيل الاقتصادي والخصخصة في هذه القطاعات. |
Además, los asociados del Sur deberían prestar más atención a las consecuencias medioambientales de sus actividades en África. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للشركاء من الجنوب إيلاء اهتمام أكبر للآثار البيئية لأنشطتهم في أفريقيا. |
Deben adoptarse medidas destinadas a asistir a los países a hacer frente a las consecuencias de las tendencias demográficas en distintas etapas de transición. | UN | وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال. |
Volveré más tarde en estas observaciones a las consecuencias directas de este acontecimiento para la labor de este órgano. | UN | وأود أن أعود لاحقا في هذه الملاحظات إلى النتائج المباشرة التي كانت لهذا الحدث على أعمال هذا المؤتمر. |
No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. | UN | ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء. |
Sin embargo, los esfuerzos en curso para hacer frente a las consecuencias que aún persisten son insuficientes. | UN | غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة العواقب التي لا تزال مستمرة جهود غير كافية. |
No le correspondía a él referirse a las consecuencias penales. | UN | وأضاف أن اﻹشارة إلى العواقب الجزائية لا تقع في نطاق سلطته. |
Muchos serbios locales dicen que no se atreven a denunciar abusos por miedo a las consecuencias. | UN | ويقول كثير من الصرب المحليين إنهم لا يجرؤون على اﻹبلاغ بالتجاوزات خوفا من العواقب. |
Estamos convencidos de que ello permitirá seguir fortaleciendo la cooperación internacional eficaz para hacer frente a las consecuencias del desastre de Chernobyl. | UN | ونعتقد أنه سيعزز التعاون الدولي الفعال في التغلب على الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل. |
La delegación de Egipto desea limitarse a las consecuencias administrativas y presupuestarias del boletín del Secretario General, que están comprendidas en el mandato de la Comisión. | UN | ووفده يود الاقتصار على الآثار الإدارية والمالية المترتبة على نشرة الأمين العام، وهو أمر يدخل في اختصاص اللجنة. |
También se dijo que otro elemento importante era la referencia a las consecuencias a que daba lugar la objeción. | UN | كما أُبدي رأي آخر مفاده أن ثمة عنصر هام آخر يتمثل في الإشارة إلى الآثار التي تترتب على الاعتراض. |
Los párrafos 3 y 4 se refieren a las consecuencias del ejercicio del derecho de opción por lo que respecta a las obligaciones de los Estados involucrados; el párrafo 12) de los comentarios es de particular interés a este respecto. | UN | وتشير الفقرتان 3 و 4 إلى الآثار المترتبة على ممارسة حق الخيار فيما يتعلق بالتزامات الدول المعنية؛ وللفقرة 12 من الشروح أهمية خاصة في هذا الصدد. |
La vulnerabilidad de Tuvalu a las consecuencias del calentamiento atmosférico, en particular el ascenso del nivel del mar, merece una atención urgente. | UN | إن تعرض توفالو لآثار الاحترار العالمي، وخاصة ارتفاع مستوى البحر، جدير باتخاذ إجراء عاجل. |
Concederá especial atención a las consecuencias humanitarias de los conflictos armados. | UN | وسيولي المجلس اهتماما خاصا للآثار الإنسانية المترتبة على الصراعات المسلحة. |
El Comité también fomenta el apoyo internacional a las medidas encaminadas a hacer frente a las consecuencias del desastre nuclear de Chernobyl. | UN | كما تشجع اللجنة تقديم الدعم الدولي من أجل اتخاذ تدابير للتصدي لعواقب كارثة تشرنوبيل النووية. |
No obstante, varias delegaciones se preguntaban cuáles debían ser los límites de esa definición, con respecto principalmente a las consecuencias que tendría en cuanto a las modalidades de reparación. | UN | بيد أن وفوداً عديدة تساءلت عن حدود هذا التعريف، لا سيما بالنظر إلى النتائج التي تترتب عليه فيما يخص طرائق التعويض. |
La distinción entre los crímenes y los delitos internacionales tiene una incidencia directa en lo relativo a las consecuencias jurídicas que se producen, como ya observó en el pasado su delegación. | UN | وللتمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية تأثير مباشر على النتائج القانونية التي تنطوي عليها تلك الجرائم مثلما سبق أن أشار إلى ذلك وفد بلدها في الماضي. |
Debe prestarse atención, entre otras cosas, a las consecuencias que tienen para los derechos de la mujer el reajuste económico o las políticas de transición. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، إلى أثر التكيف الاقتصادي أو السياسات الانتقالية على حقوق المرأة. |
Nada que signifique bienestar para nuestra juventud escapa a las consecuencias del bloqueo. | UN | ولا يهرب أي أمر متصل برفاه شبابنا من عواقب هذا الحصار. |
También se apoyó la exclusión de la referencia propuesta a las consecuencias penales, ya que esas consecuencias eran inconcebibles en derecho internacional con respecto a los Estados. | UN | كما أيد البعض حذف الإشارة المقترحة للعواقب الجزائية حيث أنه لا يمكن تصور وجود مثل هذه العواقب في القانون الدولي فيما يتعلق بالدول. |
Por lo tanto, la asistencia internacional de emergencia y, más aún, la asistencia para el desarrollo seguirán siendo vitales durante los años venideros para poner remedio a las consecuencias de decenios de guerra y turbulencia. | UN | لذلك، ستظل المساعدة الدوليـــة في حالات الطوارئ، وباﻷخص، المساعدة الانمائية، ذات أهمية حيوية طيلة سنوات قادمة في التغلب على آثار عقود من الحروب والاضطرابات. |
Algunos miembros del Consejo hicieron referencia a las consecuencias regionales de la crisis, en particular a la situación de los refugiados en países vecinos. | UN | وأشار بعض أعضاء المجلس إلى الأثر الإقليمي للأزمة، وعلى وجه الخصوص إلى حالة اللاجئين في البلدان المجاورة. |
La Plataforma de Acción de Beijing también contiene una referencia a las " consecuencias de los conflictos armados o de otro tipo en las mujeres, incluidas las que viven bajo ocupación extranjera " . | UN | ومنهاج عمل بيجين يتضمن أيضا إشارة إلى آثار الصراع المسلح وسائر أنواع الصراعات فيما يتصل بالنساء، وخاصة مَن يعشن في ظل الاحتلال الأجنبي. |
Gran parte del análisis del presente informe se refiere a las consecuencias de las emergencias complejas para los niños. | UN | ويتركز قدر كبير من النقاش في هذا التقرير على عواقب حالات الطوارئ المعقدة بالنسبة لﻷطفال . |