El UNICEF debía seguir respondiendo a las necesidades de las niñas de más corta edad y las preadolescentes. | UN | وأضاف أنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل التصدي لاحتياجات الشابات والفتيات في مرحلة ما قبل المراهقة. |
:: ¿Cómo puede responder mejor la comunidad internacional a las necesidades de las fuerzas de seguridad y continuar fortaleciendo sus capacidades? | UN | :: كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل أفضل لاحتياجات قوات الأمن وأن يواصل مساعدتها في تعزيز قدراتها؟ |
En muchos países en desarrollo las escuelas profesionales se han ido ajustando a las necesidades de las empresas locales. | UN | وفي بلدان نامية عديدة، أدخلت التعديلات اللازمة على مدارس التدريب المهني من أجل الاستجابة لاحتياجات المشاريع المحلية. |
Por último, estas estructuras deben ser proporcionales a las necesidades de las comunidades minoritarias. | UN | وفي الأخير، يجب أن تكون هذه الهياكل متناسبة مع احتياجات مجموعات الأقليات. |
Debe prestarse especial atención a las necesidades de las mujeres con hijos pequeños. | UN | ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار. |
Al utilizarse el Fondo de esa forma se contribuiría al objetivo de que la Organización reaccione con rapidez a las necesidades de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما أن استخدام الصندوق بهذا الشكل سيسهم في تحقيق هدفه المتمثل في الاستجابة السريعة للمنظمة لاحتياجات عمليات حفظ السلم. |
En este proceso debe prestarse especial atención a las necesidades de las empresas de los países en desarrollo. | UN | وينبغي، في هذه العملية، إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الشركات في البلدان النامية. |
A ese respecto, habría que prestar especial atención a las necesidades de las muchachas. | UN | وينبغي في هذا الصدد إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفتيات. |
Debería prestarse especial atención a las necesidades de las mujeres y de las poblaciones indígenas por razones económicas y culturales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة والسكان اﻷصليين لدواع اقتصادية وثقافية. |
A fin de atender a las necesidades de las pequeñas delegaciones, se ha hecho un esfuerzo para evitar que las sesiones plenarias y las del Comité del período de sesiones se lleven a cabo a la misma hora. | UN | ومراعاة لاحتياجات الوفود الصغيرة، بذل جهد لتلافي عقد اجتماعات الجلسات العامة ودورة اللجنة في وقت واحد. |
Se dedica consideración y apoyo especiales a las necesidades de las comunidades más vulnerables, en su mayoría en los países en desarrollo. | UN | ويولى اعتبار ودعم خاصين، لاحتياجات أكثر المجتمعات المحلية ضعفا، التي يوجد معظمها في العالم النامي. |
La Ciudad Internacional ofrece una serie de servicios de alta calidad que se adaptan concretamente a las necesidades de las organizaciones y las actividades internacionales. | UN | وتوفر المدينة الدولية مجموعة من الخدمات الجيدة الملائمة لاحتياجات المنظمات واﻷنشطة الدولية بالتحديد. |
El papel del Gobierno es integrar los servicios sociales dando prioridad a las necesidades de las personas. | UN | ودور الحكومة هو تحقيق التكامل في الخدمات الاجتماعية عن طريق وضع أولويات لاحتياجات اﻷفراد. |
Además, en las notas relativas a los países debía prestarse mayor atención a las necesidades de las minorías postergadas y, en algunos países, también a las de algunas mayorías. | UN | وأضاف أنه ينبغي توجيه مزيد من العناية في المذكرات القطرية لاحتياجات اﻷقليات المنسية، بل واﻷغلبيات في بعض البلدان. |
Los gobiernos deberían lograr que las instituciones públicas fueran más sensibles a las necesidades de las personas. | UN | وينبغي للحكومات أن تجعل المؤسسات العامة أكثر استجابة لاحتياجات الشعب. |
Por último, estas estructuras deben ser proporcionales a las necesidades de las comunidades minoritarias. | UN | وفي الأخير، يجب أن تكون هذه الهياكل متناسبة مع احتياجات مجموعات الأقليات. |
Ginebra ofrece una infraestructura hotelera particularmente adaptada a las necesidades de las organizaciones internacionales y a la intensa actividad de conferencias de esas organizaciones. | UN | وتتيح جنيف هيكل أساسي فندقي مُكيﱠف بصفة خاصة مع احتياجات المنظمات الدولية وما يتصل بها من أنشطة مؤتمرات مكثفة. |
ii) de la agricultura, en especial mediante una fertilización que se adapte a las necesidades de las plantas y se ajuste al terreno y una dosificación más eficaz de los fertilizantes; | UN | `٢` من الزراعة، لا سيما عن طريق التسميد المكيف مع احتياجات النبات والموقع وعن طريق تحسين جرعة التسميد؛ |
Los programas de educación deben hacer referencia específica a las necesidades de las mujeres, incluidas las mujeres rurales. | UN | ينبغي لبرامج التعليم أن تضم إشارة محدّدة إلى احتياجات النساء بما في ذلك المرأة الريفية. |
Los derechos humanos, como todas las normas jurídicas, se formulan en respuesta a las necesidades de las sociedades. | UN | إن حقوق اﻹنسان، شأنها شأن كل القواعد القانونية، توضع تلبية لحاجات المجتمع. |
La Asamblea señaló la importancia de las políticas de protección social orientadas a la familia y formuladas en atención a las necesidades de las mujeres y los niños para hacer frente a la pobreza familiar y la reducción de la vulnerabilidad de las generaciones más jóvenes y mayores. | UN | وأشارت الجمعية إلى أهمية سياسات الحماية الاجتماعية التي تركز على الأسر وتراعي الاعتبارات ذات الصلة بنوع الجنس والطفل للتصدي لفقر الأسرة والحد من ضعف الأجيال الناشئة والمسنين. |
También se procuraba adaptar los programas de estudios a las necesidades de las comunidades indígenas. | UN | ويجري أيضا بــذل جهود لمواءمــة المناهج الدراسية المدرسية مع حاجات جماعات السكان اﻷصليين. |