Con su mecanismo de arreglo de controversias debería ponerse fin rápidamente a las prácticas unilaterales. | UN | وأن آلية المنظمة لتسوية المنازعات يجب أن تضع حدا سريعا للممارسات من جانب واحد. |
Se han establecido guarderías, jardines de infantes y centros de educación especiales para ayudar a las madres a criar a sus hijos conforme a las prácticas modernas. | UN | وقد أنشئت دور حضانة وروض أطفال ومراكز تعليمية خاصة لمساعدة اﻷمهات على تربية أطفالهن وفقا للممارسات الحديثة. |
La OOPS está presentando actualmente sus objeciones a las prácticas israelíes en una sesión de la Cuarta Comisión. | UN | وأضاف أن وكالة الأونروا تشير حالياً إلى الاعتراضات على الممارسات الإسرائيلية في اجتماع اللجنة الرابعة. |
Instaron a todos los países a poner fin a las prácticas tradicionales que afectan la salud de las niñas, como las mutilaciones sexuales y los matrimonios precoces. | UN | وحثوا كل الدول إلى وضع حد إلى الممارسات التقليدية التي تضر بصحة البنات منذ صغر سنهن مثل ختان الإناث والزواج المبكر. |
Esos incentivos deben adaptarse a las prácticas y la cultura de gestión de la Organización. | UN | وينبغي لهذه الحوافز أن تكون متماشية مع الممارسات الإدارية والثقافة السائدة في المنظمة. |
El anteproyecto pretende, entre otras cosas, extender su protección a las prácticas de contratación y despido, así como a los términos y condiciones de empleo. | UN | ويقترح مشروع القانون تضمين هذه الحماية، في جملة أمور، في ممارسات التعيين والفصل، وكذلك في أحكام وشروط التوظيف. |
Exhortaron a todos los países a que pusieran fin a las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las muchachas como las mutilaciones sexuales. | UN | وحثوا جميع البلدان على وضع حد للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة الفتيات، مثل ختان البنات. |
Iniciar otras formas de cooperación bilateral, trilateral y multilateral en diversas esferas, conforme a las prácticas y procedimientos europeos aceptados. | UN | إيجاد صيغ أخرى للتعاون الثنائي والثلاثي ومتعدد اﻷطراف في مختلف الميادين وفقا للممارسات واﻹجراءات اﻷوروبية المعتمدة. |
El Comité y la OMS también convinieron en dar prioridad a las prácticas tradicionales peligrosas, como la mutilación genital femenina. | UN | كما وافق كلا الشريكين على إيلاء اﻷولوية للممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Se exhorta también a los Estados a que pongan fin a las prácticas discriminatorias de que son víctimas las comunidades extranjeras. | UN | كما يهيب بالدول أن تضع حدا للممارسات التمييزية الموجهة ضد فئات الرعايا اﻷجانب. |
El mandato del Grupo de Trabajo debería limitarse a las prácticas comerciales restrictivas de las empresas. La adopción de medidas en esta esfera tendría por consecuencia que los gobiernos recurrieran menos a instrumentos comerciales. | UN | وينبغي أن تقتصر ولاية الفريق العامل على الممارسات التجارية التقييدية من جانب الشركات، فالعمل في هذا المجال من شأنه أن يؤدي إلى التقليل من لجوء الحكومات إلى اﻷدوات التجارية. |
Se opone firmemente a las prácticas con las que se procura eludir la reglas de contratación, en particular mediante transformaciones de puestos. | UN | ولكنه يعترض بشدة على الممارسات الرامية إلى التحايل على قواعد التوظيف، ولا سيما عن طريق إعادة تصنيف الوظائف. |
Se prevé que el examen propuesto se base en la aplicación por la Corte, y la ulterior ampliación, de estas medidas iniciales de racionalización, prestando especial atención a las prácticas administrativas y financieras de la secretaría. | UN | ومن المتوقع أن يستفيد الاستعراض المقترح لوحدة التفتيش المشتركة من تنفيذ هذه التدابير الدولية التي اتخذتها المحكمة للترشيد وأن يوسع نطاقها، مع التركيز بوجه خاص على الممارسات اﻹدارية والمالية لقلمها. |
Se puede culpar en parte a las prácticas discriminatorias. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى الممارسات التمييزية. |
Pregunta si la existencia del contrato de matrimonio también significa un retorno a las prácticas tradicionales. | UN | وعليه، سألت إذا كان وجود عقد زواج يعني العودة إلى الممارسات التقليدية. |
Con fines analíticos se ha computadorizado, con pequeños ajustes, la información sobre gastos militares recibida en las 15 respuestas, para ajustarla a las prácticas estadísticas normales. | UN | وﻷغراض التحليل، فإن المعلومات الواردة عن النفقات العسكرية قد أدخلت في الحاسبة الالكترونية، مع تعديلات طفيفة، لتكون متسقة مع الممارسات الاحصائية الموحدة. |
A juicio del Grupo, los métodos propuestos por el Irán corresponden a las prácticas habituales en esta esfera. | UN | ويرى الفريق أن الطرق التي تقترحها إيران تتمشى مع الممارسات الموحدة في هذا المجال. |
Debemos reconocer los acontecimientos positivos acaecidos en los últimos años relativos a las prácticas del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي لنا أن نشيد بالتطورات الإيجابية التي شهدتها السنوات الأخيرة في ممارسات مجلس الأمن. |
No existe en la actualidad legislación específica alguna relativa a las prácticas comerciales restrictivas en la República de Guinea. | UN | لا يوجد حاليا أي تشريع محدد يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية في جمهورية غينيا. |
Dotados de experiencia tradicional y contemporánea sobre los bosques, los pueblos indígenas están en excelente situación para contribuir a las prácticas actuales de ordenación forestal sostenible para beneficio de sus propias comunidades y de otras distintas. | UN | ولأن الشعوب الأصلية تجمع بين خبرات تقليدية ومعاصرة في مجال الغابات، فهي في موقع سليم يؤهلها المساهمة في الممارسات الحالية للإدارة المستدامة للغابات على نحو يعود بالفائدة على مجتمعاتها وغيرها. |
Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. | UN | وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية. |
Esto se aplicaba también a las prácticas de las dependencias de la sede en materia de supervisión, que era preciso racionalizar teniendo en cuenta la creciente descentralización sobre el terreno. | UN | ويصدق هذا أيضا على ممارسات الرصد التي تنتهجها وحدات المقر، التي يلزم ترشيدها على ضوء تزايد تفويض السلطات إلى الميدان. |
Negociaciones sobre un conjunto de normas relativas a las prácticas comerciales restrictivas | UN | مفاوضات بشأن مجموعة من الممارسات التجارية التقييدية |
Da lugar a las prácticas ilícitas y delictivas de las fuerzas de ocupación, prácticas que en su totalidad derivan de la dinámica intrínseca de la ocupación. | UN | وينجم عنه ما ترتكبه قوات الاحتلال من ممارسات غير قانونية وإجرامية، وكلها تنبع من الديناميات المتأصلة في الاحتلال. |
La comunidad internacional debe poner fin a las prácticas inhumanas de Israel y obligarle a cumplir las resoluciones internacionales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضع حدا لممارسات إسرائيل غير الإنسانية، وإرغامها على الامتثال للقرارات الدولية. |
Tales disposiciones conciernen a las prácticas en materia de sucesión, según las cuales el heredero es el primogénito varón. | UN | وتتعلق تلك القوانين بممارسات الإرث، حيث يكون الوارث من الناحية التقليدية هو أول ابن يولد للأسرة. |
11.4 De conformidad con la experiencia adquirida, el programa se seguirá ejecutando durante el bienio 2010-2011 por medio de todas las divisiones existentes del PNUMA, lo que brindará cohesión y apoyo mutuo a las prácticas profesionales intersectoriales, en ámbitos como los de la ciencia, el derecho, la economía y las comunicaciones. | UN | 11-4 ووفقا للعبر المستخلصة ستستمر الشُّعب القائمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنفيذ البرنامج خلال فترة السنتين 2010-2011، مما يكفل التماسك والتآزر بين الممارسات المهنية الشاملة، مثل الممارسات في مجالات العلم والقانون والاقتصاد والاتصالات. |
La Isla ha actualizado la legislación en esa esfera para adaptarse a las prácticas actuales. | UN | وقامت الجزيرة بوضع التشريع في هذا المجال لكي تعبر عن الممارسات الراهنة وتنص عليها. |