Sin embargo, la tarea más difícil sigue siendo prevenir esas situaciones y dar una respuesta apropiada a los problemas de protección que ellas entrañan. | UN | ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها. |
Trazado ese telón de fondo, me referiré ahora a la cuestión de las soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | أريد أن أستند الى هذا المفهوم وأنا أعرج الى قضية الحلول المتوخاة لمشاكل اللاجئين. |
solución duradera a los problemas de la deuda externa de | UN | تعزيز التعاون الدولي من أجل إيجاد حل دائم لمشاكل |
A su vez, Honduras no es ajena a los problemas de nuestras hermanas Repúblicas, en especial de Guatemala. | UN | ولا تقف هندوراس موقف غير المكترث بالمشاكل التي تواجهها الجمهوريات الشقيقة، ولا سيما مشاكل غواتيمالا. |
Ningún Gobierno puede hacer frente por sí solo a los problemas de la pandemia. | UN | ولن تتمكن أي حكومة من التصدي لتحديات هذا الوباء بمفردها. |
En esta vasta empresa, las Naciones Unidas no sólo han sobrevivido sino que también han inspirado un gran número de acontecimientos positivos encaminados a la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestra humanidad. | UN | وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية. |
Debería también intensificarse la investigación sobre soluciones posibles y viables a los problemas de equivalencia en el entorno educativo y el lugar de trabajo. | UN | وينبغي أن يكون هذا مصحوباً بمزيد من البحوث بشأن الحلول الممكنة والمجدية لقضايا المعادلة في بيئة التعلم وفي مكان العمل؛ |
Es necesario prestar atención a los problemas de los estupefacientes y el delito y a la relación entre ellos. | UN | ويجب أن نولي اهتماما لمشاكل المخدرات والجريمة والعلاقة بينها. |
En 1946 la Asamblea estableció la Organización Internacional de Refugiados, un organismo especializado de carácter provisional que debía buscar soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | وفي عام ١٩٤٦، أنشأت الجمعية العامة المنظمة الدولية للاجئين وهي وكالة متخصصة مؤقتة لالتماس حلول لمشاكل اللاجئين. |
La oficina regional analizó medidas a más largo plazo que pudieran servir para atender a los problemas de la violencia en la vida de los niños. | UN | وتحرى المكتب الاقليمي عن اجراءات طويلة اﻷجل من شأنها الاستجابة لمشاكل العنف في حياة اﻷطفال. |
También debería prestarse atención especial a los problemas de los países menos adelantados con miras a integrarlos en el sistema comercial mundial. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل أقل البلدان نموا ودمجها في النظام التجاري العالمي. |
Varias delegaciones opinaron que se debería prestar más atención a los problemas de los países con economías en transición. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الرأي القائل بوجوب تكريس المزيد من الاهتمام لمشاكل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
También se estimó que el CAC debería prestar más atención a los problemas de los países en transición. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية أن تولي اهتماما أكبر لمشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
El llamamiento a la comunidad internacional para que preste especial atención a los problemas de los países en desarrollo no es una proclamación de abdicación de responsabilidad. | UN | إن مطالبة المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام خاص لمشاكل البلدان النامية ليس إعلانا بالتخلي عن المسؤولية. |
Las mujeres, confrontadas a los problemas de la maternidad, son inestables y están menos disponibles. | UN | فالمرأة تواجه مشاكل اﻷمومة مما يجعلها غير مستقرة وأقل استعدادا للعمل، عند الضرورة. |
La prevención del delito ofrece oportunidades para aplicar un enfoque más económico a los problemas de la delincuencia. | UN | ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج انساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة ازاء مشاكل الجريمة. |
El PNUD reconoció la necesidad de lograr un equilibrio entre responder eficazmente a los problemas de desarrollo y recompensar los buenos resultados. | UN | وأقر البرنامج الإنمائي بالحاجة لتحقيق توازن بين التصدي بصورة فعالة لتحديات التنمية والمكافأة على الأداء القوي. |
De hecho, se están haciendo intensos esfuerzos para poner fin a la crisis y contribuir a la búsqueda de soluciones pacíficas a los problemas de la región. | UN | والواقع أنه تبذل جهود متواصلة من أجل وضع حد لﻷزمة واﻹسهام في البحث عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل التي تواجه المنطقة. |
Ello es de primordial importancia en lo relativo a los problemas de transparencia y rendición de cuentas. | UN | ويعد هذا أمرا بالغ اﻷهمية عند التصدي لقضايا الوضوح والمساءلة. |
Es muy apropiado que el Comité Ejecutivo haya decidido consagrar el debate general de este año a los problemas de la repatriación. | UN | ومن المفيد أن اللجنة التنفيذية قررت تخصيص المناقشة العامة في العام الحالي للتحديات التي تواجه عودة اللاجئين إلى أوطانهم. |
D. Examen de las posibles soluciones a los problemas de las | UN | دال - دراسة الحلول الممكنة للمشاكل المتصلة باﻷقليـات، بمـا فـي ذلـك |
Se alentó a los Estados a que tuviesen en cuenta las opiniones de las organizaciones no gubernamentales en la búsqueda de soluciones a los problemas de derechos humanos. | UN | وشُجعت الدول على أن تأخذ في اعتبارها آراء المنظمات غير الحكومية لدى تلمس الحلول للمشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Se prestará especial atención a los problemas de integrar a los países con economías en transición en el marco económico general de la región. | UN | وسيولى اهتمام خاص لمشكلات إدماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في صلب النشاط الاقتصادي بالمنطقة. |
Se debía prestar especial atención a los problemas de los países africanos y de los países menos adelantados. | UN | ولابد من إيلاء اهتمام خاص بمشاكل البلدان الافريقية وأقل البلدان نموا. |
Frente a los retos del futuro, se debe prestar especial atención a los problemas de la juventud, a sus necesidades y aspiraciones. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمشاكلهم واحتياجاتهم وتطلعاتهم في مواجهة تحديات المستقبل. |
La Organización y su presupuesto se han consagrado más a los problemas de la paz y la seguridad y las emergencias a corto plazo. | UN | وأن المنظمة وميزانيتها تركزان على نحو أكثر على قضايا السلـــم واﻷمن وعلى القضايا الطارئـــة القصيرة اﻷجــل. |
Pide a este país que acabe con su demagogia y trate más bien de buscar una solución completa a los problemas de la región. | UN | ودعا جورجيا إلى الكف عن الخطاب الديماغوجي وأن تسعى بدلا من ذلك إلى إيجاد تسوية شاملة للمشاكل في المنطقة. |
En 2007 el Día Mundial de Hábitat se dedicó a los problemas de la protección y la seguridad en las zonas urbanas. | UN | 81 - ومضت تقول إن يوم الموئل العالمي، ركز في عام 2007 على التحديات التي تواجه سلامة المدن وأمنها. |
Permitirá actualizar sistemáticamente una base de datos sobre cómo hacen frente los planificadores a los problemas de la pobreza en una situación de degradación de las tierras. | UN | وسيتيح استكمالاً منهجياً لقاعدة بيانات بشأن كيفية تعامل المخططين مع مسائل الفقر في سياق حالة من حالات تردي الأراضي. |