La escolaridad obligatoria del niño comienza a principios del año escolar después de que haya cumplido los seis años de edad y dura nueve años. | UN | ويبدأ التعليم الإلزامي في بداية السنة الدراسية التي تلي اليوم الذي يبلغ فيه الطفل 6 سنوات من العمر ومدته 9 سنوات. |
La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se celebrará a principios del otoño de 2002 en Johannesburgo (Sudáfrica). | UN | وسيعقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في بداية خريف عام 2002 في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا. |
En 1999 o a principios del 2000 el Consejo Económico y Social debe efectuar un examen de mitad de período del Decenio. | UN | ومن المقرر أن يجري المجلس الاقتصادي والاجتماعي استعراض منتصف المدة للعقد في عام ١٩٩٩ أو في مطلع عام ٢٠٠٠. |
a principios del 2001 y con el apoyo financiero del Gobierno de Italia, los VNU crearon un programa de pasantías. | UN | وبدعم مالي من حكومة إيطاليا، بدأ برنامج متطوعي الأمم المتحدة برنامج التدريب الداخلي في مطلع عام 2001. |
A este respecto, esperamos con interés la quinta reunión de donantes que se celebrará en Tokio a principios del año próximo. | UN | ونحن نتطلع في هذا الصدد إلى اجتماع المانحين الخامس الذي يعقد في طوكيو في وقت مبكر من العام القادم. |
Otro acontecimiento importante que marcó la labor del Consejo a principios del mes fue la transferencia de la soberanía plena al Gobierno provisional del Iraq. | UN | كما أن تسليم السيادة الكاملة إلى الحكومة العراقية المؤقتة في وقت سابق من الشهر كان يمثل تطورا هاما في إعمال المجلس. |
Bajo la Presidencia de Jamaica se alcanzaron en lo esencial los objetivos fijados a principios del mes gracias a las siguientes actividades: | UN | وتحت رئاسة جامايكا، تم إلى حد كبير الوفاء بالأهداف التي وضعت في بداية الشهر وذلك من خلال الإجراءات التالية: |
Según las estimaciones de algunos economistas, a principios del decenio de 1990 estos gastos ascendían al 2% del ingreso nacional. | UN | واستناداً إلى تقديرات بعض الاقتصاديين، بلغت تلك النفقات في بداية التسعينات 2 في المائة من الدخل الوطني. |
a principios del año lectivo, se distribuyó un calendario escolar especialmente diseñado a todos los alumnos de primer grado. | UN | ووُزع أيضاً جدول زمني مصمم بشكل خاص على جميع تلاميذ الصف الأول في بداية العام الدراسي. |
Garrett A. Morgan y Madame C. J. Walker fueron pioneros en cuidado capilar y cosmético para gente de color a principios del siglo XX. | TED | كان كلًا من جاريت مورجان والسيدة سي جاي والكر من رواد صناعة منتجات العناية بالشعر والتجميل في بداية القرن الـ19. |
Fulcanelli vió muchos de los cambios que ocurrían a principios del siglo XX como evidencia de que el momento estaba sobre nosotros, y que sería muy pronto. | Open Subtitles | لقد شاهد فوكانالي العديد من التغييرات في بداية القرن العشرين , و التي تُعد دليل على بزوغ عصر جديد , سيكون قريباً جداً |
Se apuntó igualmente que una reunión conjunta celebrada a principios del año civil facilitaría la presentación oportuna de informes al Consejo. | UN | ولوحظ كذلك أن من شأن عقد جلسة مشتركة في بداية السنة التقويمية أن يسهل تقديم التقارير الى المجلس في حينها. |
Quisiera seguir celebrando consultas con ustedes al respecto a principios del próximo año. Alianzas | UN | وإنني أتطلع إلى التشاور معكم بصدد هذا الموضوع في مطلع العام القادم. |
Quisiera seguir celebrando consultas con ustedes al respecto a principios del próximo año. Alianzas | UN | وإنني أتطلع إلى التشاور معكم بصدد هذا الموضوع في مطلع العام القادم. |
Se prevé que estos oficiales lleguen a principios del primer semestre de 2010. | UN | ومن المتوقع أن يصلوا في مطلع الفصل الأول من عام 2010. |
Ese fue el caso a principios del siglo XIX, cuando Saint-Domingue rompió sus cadenas y dio lugar al nacimiento de Haití. | UN | وكان ذلك هو الحال ذاته في مطلع القرن التاسع عشر، عندما حطمت سانت دومينيك أغلالها ومهدت لمولد هايتي. |
Por motivos técnicos, los electores no pudieron expresarse en algunas zonas, aunque tendrán ocasión de hacerlo a principios del año próximo. | UN | ولم تجر الانتخابات ﻷسباب فنية في بعض المناطق رغم أن الناخبين هناك ستتاح لهم الفرصة للتصويت في وقت مبكر من عام ١٩٩٦. |
A pesar de que a principios del corriente año se redujeron, esos márgenes siguen siendo muy grandes en relación con las condiciones normales del mercado. | UN | وعلى الرغم من تقلص توزيع المخاطر في وقت سابق من هذا العام، فإنه لا يزال مرتفعا جدا بالنسبة لظروف السوق العادية. |
a principios del siglo XX los nacionalistas tunecinos expresaron sus reivindicaciones políticas a través del Movimiento de Jóvenes Tunecinos, dirigido por el joven abogado Alí Bach-Hamba. | UN | وفي بداية القرن العشرين عبر الوطنيون التونسيون عن مطالبهم السياسية من خلال حركة الشباب التونسي التي تزعمها المحامي الشاب علي باش حامبة. |
También tomó nota de los planes para organizar un segundo taller regional en África a principios del 2001. | UN | كذلك أحاطت علماً بمشروع تنظيم حلقة عمل إقليمية ثانية في أفريقيا في مستهل عام 2001. |
Israel y Siria iniciarán una vez más negociaciones bilaterales a principios del año próximo. | UN | وفي أوائل العام المقبل، ستشرع اسرائيل وسوريا مرة أخرى في مفاوضات ثنائية. |
27. a principios del decenio de 1990, la OIT comenzó la labor de formular una metodología de evaluación rápida de la pobreza. | UN | ٢٧ - وفي مطلع التسعينات، بدأت منظمة العمل الدولية تطوير العمل من أجل وضع منهجية للتقدير السريع لقياس الفقر. |
Enseñó filosofía en el Jagannath University College, Dhaka, a principios del decenio de 1950. | UN | قام بتدريس الفلسفة في كلية جامعة جاغاناث، في داكا في أوائل الخمسينات. |
Las negociaciones con la OTAN ya comenzaron, y a principios del año próximo comenzarán las negociaciones con la Unión Europea. | UN | والمفاوضات جارية اﻵن مع حلف شمال اﻷطلسي، وستبدأ المفاوضات مع الاتحاد اﻷوروبي مع بداية العام المقبل. |
Porcentaje de desempleados que buscan su primer trabajo en determinados países en desarrollo, de principios del decenio de 1980 a principios del decenio de 1990 | UN | النسبة المئويـة للعاطلين الذين يبحثون عن عمل ﻷول مرة في بلدان ناميـة مختارة، من أوائل الثمانينات إلى أوائل التسعينات |
a principios del decenio de 1990, las compañías de aviación se vieron perjudicadas por el exceso de capacidad del sector, así como por la disminución del número de pasajeros. | UN | ففي بداية التسعينات تأثرت الخطوط الجوية بشكل سلبي من جراء الطاقة الفائضة لديها مقترنة بتضاؤل في عدد الركاب. |
a principios del decenio de 1940, un inventor suizo, George de Mestral notó que, después de sacar a pasear al perro, su chaqueta y sus pantalones estaban llenos de abrojos. | UN | ففي أوائل الأربعينات لاحظ مخترع سويسري، هو جورج دي مسترال، بعد مشيةٍ مع كلبه أن كلا من فراء الكلب وسرواله هو قد لصقت بهما نبتات شائكة. |
a principios del decenio de 1970, la parte de los activos totales en los que los bancos de los Estados Unidos ejercían una intermediación empezó a declinar. | UN | ففي مطلع السبعينات، أخذ نصيب مجموع اﻷصول التي توسطت من أجلها المصارف في الولايات المتحدة في الانحدار. |
a principios del verano, se había acordado conceder el régimen de consulado a las oficinas de enlace en Zagreb y Belgrado. | UN | وفي وقت سابق من هذا الصيف، اتفق على منح مكتبي الاتصال في زغرب وبلغراد الصفة القنصلية. |