El párrafo 1 del artículo 48 garantiza el derecho a recibir asistencia jurídica. | UN | وتكفل الفقرة اﻷولى المادة ٨٤ الحق في الحصول على المساعدة القانونية. |
El Protocolo adicional II de estos Convenios prohíbe los desplazamientos forzados y establece el derecho de las víctimas a recibir asistencia. | UN | والبروتوكول اﻹضافي الثاني المتعلق بتلك الاتفاقيات يمنع الانتقال القسري ويقر حق الضحايا في الحصول على المساعدة. |
La comunidad internacional ha reconocido ya el derecho de los pueblos a recibir asistencia humanitaria cuando la necesiten. | UN | فقد أصبح المجتمع الدولي يعترف اﻵن بحق الناس الذين يعانون من الحاجة في الحصول على مساعدة إنسانية. |
Es más; también debe respetarse el derecho de la población civil a recibir asistencia humanitaria, con independencia de las fronteras nacionales. | UN | وعلاوة على هذا فإن حق السكان المدنيين في تلقي المساعدة اﻹنسانية ينبغي احترامه، بغض النظر عن الحدود الوطنية. |
Además, todos los ciudadanos de Indonesia tienen derecho a recibir asistencia letrada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يحرم أي مواطن إندونيسي من الحق في المساعدة القانونية؛ |
La Comisión determinará en cada caso si las víctimas o sus parientes tienen derecho a recibir asistencia financiera. | UN | وتقرر اللجنة على أساس كل حالة بمفردها الحالات اﻷخرى التي قد يعتبر فيها الضحية، أو أسرته، مؤهلا لتلقي المساعدة المالية. |
Derecho a acceso de información sobre planificación de la familia, derecho a recibir asistencia relativa a la salud de la familia | UN | الحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة، والحق في الحصول على المساعدة ذات الصلة بصحة الأسرة |
El derecho a recibir asistencia de la familia es aplicable tanto a los hijos como a los padres, en función de la situación. | UN | فالحق في الحصول على المساعدة من الأسرة صار يطبق على كل من الأطفال والآباء اعتمادا على الموقف. |
Los que viven en la pobreza tienen el derecho a participar en las decisiones que afectan sus vidas y el derecho a salir de ella por sí mismos, además del derecho a recibir asistencia letrada al hacerlo. | UN | فهؤلاء الذين يعيشون في فقر لهم الحق في إبداء رأيهم بشأن القرارات التي تمس حياتهم كما لهم الحق في الارتقاء بأنفسهم، إلى جانب حقهم في الحصول على المساعدة القانونية اللازمة لقيامهم بذلك. |
Aplicación del derecho de la mujer a recibir asistencia jurídica | UN | التوجيه 9: إنفاذ حق المرأة في الحصول على المساعدة القانونية |
El Estado parte ha puesto en marcha diversas iniciativas para informar sobre el derecho a recibir asistencia letrada en idiomas extranjeros. | UN | وقد بدأت الدولة الطرف مبادرات شتى لتوفير المعلومات بشأن الحق في الحصول على المساعدة القانونية بلغات أجنبية. |
Una persona que sea cabeza de familia y que está incapacitada para el empleo debido a una enfermedad grave o a un defecto físico o mental tiene derecho a recibir asistencia social. | UN | لرئيس الأسرة المعيشية غير القادر على العمل بسبب مرض خطير أو عجز بدني أو عقلي الحق في الحصول على مساعدة اجتماعية. |
No obstante, los niños estaban protegidos por ese Código y tenían derecho a recibir asistencia letrada con independencia de la naturaleza del delito cometido. | UN | ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب. |
A México le preocupa que interpretaciones restrictivas y ajenas a todo carácter humanitario, debiliten el derecho de las víctimas a recibir asistencia humanitaria. | UN | ويساور المكسيك القلق من أن التفسيرات الضيقة، غير المتمشية مع أي اعتبار إنساني، تضعف حق الضحايا في تلقي المساعدة الإنسانية. |
21. El derecho a recibir asistencia humanitaria es de vital importancia para toda población expuesta a la violencia o a injusticias análogas. | UN | ١٢- إن الحق في تلقي المساعدة اﻹنسانية هو حق ذو أهمية حيوية بالنسبة ﻷي سكان يتعرضون للعنف أو ما شابهه من المظالم. |
A nuestro país le preocupa que interpretaciones restrictivas y ajenas a todo carácter humanitario debiliten el derecho de las víctimas a recibir asistencia humanitaria. | UN | إن بلدنا قلق من أن تؤدي المواقف المقيدة والمناوئة للإنسانية إلى تقليص حق الضحايا في المساعدة الإنسانية. |
Preguntó acerca de la aplicación del derecho a recibir asistencia jurídica. | UN | ووجهت سؤالا عن تنفيذ الحق في المساعدة القانونية. |
721. El cierre de los territorios ocupados paralizó la vida en general y ocasionó una grave escasez de alimentos. Numerosas familias, en particular las de los prisioneros, empezaron a recibir asistencia alimentaria de emergencia de las Naciones Unidas. | UN | ٧٢١ - وشل إغلاق اﻷراضي المحتلة الحياة بصفة عامة وتسبب في نقص شديد في اﻷغذية وبدأ عدد كبير من اﻷسر، لا سيما أسر السجناء، في تلقي مساعدة غذائية طارئة من اﻷمم المتحدة. |
Además, las personas con discapacidad con derecho a recibir asistencia médica pueden obtener servicios médicos gratuitos. | UN | وفضلاً عن ذلك، بإمكان الأشخاص ذوي الإعاقة المؤهلين للحصول على المساعدة الطبية الحصول على الخدمات الطبية مجاناً. |
La forma en que se determina que los sospechosos o acusados no están en condiciones de contratar a un abogado, lo que les da derecho a recibir asistencia letrada gratuita, es una de las cuestiones que más preocupan al Tribunal. | UN | ومن الشواغل الأساسية للمحكمة الطريقة التي يعتبر بها المشتبه به والمتهم غير قادر على تحمل مصاريف المحامي والتي تخوله له الحق في الاستفادة من المساعدة القانونية. |
Muchos niños han sido excluidos de los centros de acogida en que los niños de la calle viven hacinados, pues siendo mayores de 12 años ya no tienen derecho a recibir asistencia. | UN | وقد تعذّر استقبال العديد من الأطفال الذين يعيشون في الشوارع في مراكز إيواء الأطفال المكتظة لأنهم تجاوزوا الـ 12 سنة من العمر وباتوا تاليا غير مؤهلين للحصول على مساعدة. |
En su calidad de país en desarrollo con capacidad y recursos limitados, Viet Nam tiene derecho a recibir asistencia técnica que se emplea en la promoción de sus estrategias nacionales para el desarrollo del sistema jurídico y la reforma judicial. | UN | ولما كانت فييت نام بلدا ناميا ذا قدرات وموارد محدودة، فإنها تستوفي الشروط اللازمة لتلقي مساعدة تقنية توظفها في تنفيذ استراتيجياتها الوطنية المتعلقة بتعزيز نظامها القانوني وإصلاحاتها القضائية. |
Debería velar por que se garantice a todos los sospechosos el derecho al acceso confidencial a un abogado, incluso durante los interrogatorios; a recibir asistencia jurídica desde el momento de la detención y con independencia de la naturaleza del delito del que se lo acuse, y a acceder a todos los antecedentes policiales relacionados con el caso, así como a recibir tratamiento médico. | UN | وينبغي أن تكفل ضمان حق الاتصال بمحام في جو من السرّية لجميع المشتبه بهم، بما في ذلك أثناء عملية الاستجواب والحصول على المساعدة القانونية منذ لحظة توقيفهم وبغض النظر عن جريمتهم المفترضة، والاطلاع على جميع سجلات الشرطة ذات الصلة بقضيتهم، علاوة على الحصول على العلاج الطبي. |
Se hizo hincapié, entre otras cosas, en el derecho del sospechoso a recibir advertencia suficiente antes de ser interrogado, a permanecer en silencio durante el interrogatorio, a no ser obligado a declarar ni a confesar, a recibir asistencia de un letrado competente, pudiera o no pagarlo, a comunicarse en confianza con el abogado defensor, a igual protección ante la ley y, en el caso de un menor, a ser tratado de manera consecuente con su edad. | UN | وجرى التأكيد على أمور من بينها حق المشتبه فيه في تلقي تحذير كاف قبل استجوابه وفي أن يلزم الصمت خلال استجوابه، وفي عدم إجباره على تأدية الشهادة أو الاعتراف بالذنب، وفي الحصول على مساعدة محام كفء بغض النظر عن مدى قدرته على سداد تكاليف تلك المساعدة، وفي سرية الاتصال بمحاميه وفي حماية القانون على قدم المساواة، وفي حالة القاصر، أن يعامل بطريقة تراعي عمر الطفل. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a la conservación, reconstitución y protección del medio ambiente total y de la capacidad productiva de sus tierras, territorios y recursos, y a recibir asistencia a tal efecto de los Estados y por conducto de la cooperación internacional. | UN | للشعوب الأصلية الحق في صياغة وتجديد وحماية البيئة الكلية والقدرة المنتجة لأراضيها وأقاليمها ومواردها، فضلاً عن الحق في الحصول على مساعدات من الدول ومن خلال التعاون الدولي من أجل هذا الغرض. |
Observó que, si bien el derecho a recibir asistencia por motivos humanitarios es un recurso previsto por la ley, es un ministro quien lo confiere sobre la base de criterios puramente humanitarios, y no solo sobre una base jurídica, y por eso constituye un acto graciable. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني فقط، وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى. |
Es respetado el derecho de los reclusos a profesar cualquier creencia y a recibir asistencia religiosa. | UN | كما يحترم حق السجناء في اعتناق أي معتقد وتلقي المساعدة الدينية. |