"a resultados" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى نتائج
        
    • عن نتائج
        
    • على النتائج
        
    • الى نتائج
        
    • إلى تحقيق نتائج
        
    • إلى تحقيق النتائج
        
    • على تحقيق نتائج
        
    • التوصيات نواتج
        
    • الى تحقيق نتائج
        
    • وحققت نتائج
        
    • إلى نتيجة
        
    Es preciso aplicar al progreso económico y social y al desarrollo un enfoque integral que conduzca a resultados concretos. UN ويجب أن يكون التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية محلا لنهج متكامل يمكن أن يؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Además, se están produciendo más contactos bilaterales que podrían facilitar mucho la creación de confianza entre las partes y dar lugar a resultados tangibles. UN إضافة إلى ذلك، تزايدت الاتصالات الثنائية التي جرت مؤخرا على نحو يتيح بناء الثقة بين الأطراف ويفضي إلى نتائج ملموسة.
    Ninguno de los esfuerzos desplegados por las autoridades uzbekas para resolver la situación por medios pacíficos condujo a resultados positivos. UN ولم تفلح جميع محاولات سلطات أوزبكستان، الرامية إلى إنهاء المواجهات بالطرق السلمية، في التوصل إلى نتائج إيجابية.
    No me cabe ninguna duda de que estos esfuerzos llevarán a resultados aceptables. UN ولا يساورني أي شك في أن هذه الجهود ستسفر عن نتائج يقبلها الجميع.
    Añade que la Unión Europea espera que los debates que se celebren en el seno de la Quinta Comisión den lugar a resultados concretos en lo referente a la presupuestación basada en los resultados. UN وأخيرا يأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تخلُص اللجنة الخامسة إلى نتائج ملموسة فيما يتصل بالميزنة القائمة على النتائج.
    Sin embargo, comparando los datos que unen la densidad y la diversidad de lo que oímos, soy capaz de llegar a resultados mucho más precisos. TED غير ان مقارنه هذه البيانات التي تربط بين كلا من كثافة وتنوع ما نسمعه استطعت ان اصل الى نتائج اكثر دقه
    Es necesario crear y aplicar mecanismos de cooperación que lleven a resultados concretos. UN وثمة حاجة إلى إعداد وتنفيذ آليات للتعاون تؤدي إلى نتائج محددة.
    Expresamos nuestra esperanza de que la revisión en curso del Programa lleve a resultados específicos que respondan a las necesidades de la Organización. UN ونأمل في أن يؤدي الاستعراض الحالي للخطة إلى نتائج ملموسة يمكنها أن توفي باحتياجات المنظمة.
    El orador deduce de ello que es (Sr. Lamamra, Argelia) imperativo mejorar esta fórmula para llegar a resultados más objetivos y más justos. UN واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل.
    Suecia toma nota con gran satisfacción del hecho de que, tras cuatro años de intensas consultas, los esfuerzos del Secretario General han llevado a resultados concretos. UN تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة.
    Nos complace ver que esa actitud constructiva ha llevado a resultados positivos. UN ويسرنا أن نرى أن هذا المسلك البناء قد أدى إلى نتائج ايجابية.
    Si no se aclaran, los Estados tendrán que definir por sí mismos la amplitud de su obligación de cooperar, lo que llevará probablemente a resultados incompatibles entre sí. UN فإذا لم توضح، فإن الدول ستأخذ على عاتقها تقرير مدى التزاماتها بالتعاون، مما يفضي على اﻷرجح إلى نتائج غير متساوقة.
    En realidad, se requiere trabajar más arduamente para llegar a resultados positivos. UN ومن اللازم القيام بمزيد من العمل الجاد للتوصل إلى نتائج إيجابية.
    En otras partes del mundo, diferencias parecidas han conducido a resultados menos deseables. UN وفي أجزاء أخرى من العالم، أدت اختلافات مماثلة إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    Pero es un juego peligroso y precisa ser controlado si hay deseo genuino de llegar a resultados positivos. UN لكنها لعبة خطيرة ويجب التحكم فيها إذا كانت هناك رغبة حقيقية في التوصل إلى نتائج إيجابية.
    Cualquier otro camino conducirá a resultados menos deseables, de los que incumbirá a la parte israelí la responsabilidad exclusiva y total. UN غير ذلك سيقود إلى نتائج أخرى وسيكون الجانب اﻹسرائيلي وحده مسؤولا عن ذلك بالكامل.
    Espero que el proceso de reforma lleve a resultados concretos antes de que termine este año. UN وآمل أن تؤدي عملية اﻹصلاح إلى نتائج ملموسة قبل انتهاء العام الحالي.
    Estoy convencido de que, gracias a su capacidad como diplomático destacado, nuestras deliberaciones sin duda alguna conducirán a resultados positivos. UN وأنا واثق بأن مداولاتنا ستسفر دون شك عن نتائج إيجابية للغاية بفضل قدراتكم الدبلوماسية البارزة.
    Las conversaciones multilaterales, que constituyen una parte integral de los esfuerzos de establecimiento de la paz, también han dado lugar a resultados tangibles en todos sus grupos de trabajo. UN والمحادثات المتعددة اﻷطراف التي تشكل جزءا لا يتجزأ من جهود صنع السلم قد أسفرت أيضا عن نتائج ملموسة في كل أفرقة عملها.
    La adopción de un enfoque de Gestión en base a resultados para las operaciones del Instituto. UN :: اعتماد نهج الإدارة القائمة على النتائج في عمليات المعهد.
    Habría que interpretar ese Artículo de forma bastante amplia como para llegar a resultados concretos. UN وينبغي أن يضفى تفسير موسع على هذه المادة لكي يتاح التوصل الى نتائج عملية.
    El panelista sugirió que la coordinación de las políticas diera lugar a resultados más eficaces y ayudaran a evitar acciones contraproducentes. UN وأشار إلى أن التنسيق بين السياستين يؤدي إلى تحقيق نتائج أكثر فعالية ويساعد في تجنب الإجراءات التي تأتي بنتائج عكسية.
    También hizo hincapié en que la Campaña Mundial se debía aplicar en atención a las prioridades de los participantes locales de diferentes países. Ese criterio era racional, realista y conducente a resultados eficaces. UN وشدد أيضاً على أن الحملة العالمية ينبغي تنفيذها طبقاً لأولويات الجهات الفاعلة المحلية في مختلف البلدان وأن هذا النهج هو النهج السليم والواقعي والمؤدي إلى تحقيق النتائج الفعالة.
    Sin embargo, dicho cuadro debe contar con una estructura dinámica, ágil, de fácil comprensión y orientada a resultados. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون هذا الجدول ديناميا ومرنا وسهل الفهم ويركز على تحقيق نتائج.
    9. Insta al PNUD a considerar atentamente los plazos propuestos en la evaluación para aplicar las recomendaciones, a fin de asegurarse de que estas correspondan a resultados que puedan conseguirse en plazos realistas. UN 9 - يحث البرنامج الإنمائي على النظر بعناية في الأطر الزمنية المقترحة في التقييم لتنفيذ التوصيات، وذلك لضمان أن تمثل تلك التوصيات نواتج قابلة للتحقيق في أطر زمنية واقعية.
    También indica las dificultades que entraña la celebración de negociaciones con el lado grecochipriota para llegar a resultados que permitan lograr la reconciliación y una solución viable. UN وهي أيضا تدل على الصعوبات القائمة فيما يتعلق بالدخول في مفاوضات تقصد الى تحقيق نتائج مع الجانب القبرصي اليوناني من أجل الوفاق والتماس حل قابل للاستمرار.
    De hecho, de haber habido voluntad política y honradez en lugar de hipocresía y duplicidad, esta negociación habría sido muy sencilla y habría conducido a resultados concretos hace muchos años. UN ولو توافرت الإرادة السياسية والصدق حقاً عوض النفاق والخداع، لسهُلت هذه المفاوضات كثيراً وحققت نتائج ملموسة منذ سنوات عديدة.
    Otro elemento esencial de esa declaración es además la confirmación de la voluntad de los participantes de llegar a resultados definitivos antes de que termine 1997. UN وثمة عنصر أساسي آخر لهذا اﻹعلان هو أيضاً تأكيد رغبة المشتركين في التوصل إلى نتيجة قبل نهاية ٧٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more