Cada vez hay más necesidad de cooperación nuclear para contribuir a satisfacer la demanda de energía en aumento del mundo. | UN | وهناك حاجة متزايدة إلى التعاون في المجال النووي للمساعدة على تلبية المطالب المتزايدة للعالم في مجال الطاقة. |
Las Naciones Unidas y la comunidad internacional tienen, pues, el deber y la obligación de ayudar a la nueva Sudáfrica a satisfacer las aspiraciones legítimas de su pueblo. | UN | وإن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يقع على عاتقهما واجب مساعدة جنوب افريقيا الجديدة على تلبية الطموحات المشروعة لشعبها. |
Se requerirían nuevas formas de solidaridad internacional para contribuir a satisfacer las exigencias de la evolución de la situación. | UN | وسوف يقتضي اﻷمر أشكالا جديدة من التضامن الدولي للمساعدة في تلبية احتياجات الوضع المتغير. |
En varios casos, se ha tratado de destacar, mediante esta asistencia, los beneficios que puede reportar la cooperación internacional, y más particularmente la cooperación subregional, en cuanto a satisfacer las necesidades nacionales. | UN | وفي عدة حالات شددت هذه المساعدة على فائدة التعاون الدولي، وباﻷخص التعاون دون الاقليمي، في تلبية الاحتياجات الوطنية. |
Se insta a la comunidad internacional a satisfacer las necesidades internacionales de recursos para la ayuda alimentaria de urgencia. | UN | ويحث البيان المجتمع الدولي على توفير الموارد المطلوبة لتلبية احتياجات المعونة الغذائية للطوارئ على الصعيد الدولي. |
La experiencia ha demostrado que las actividades destinadas a satisfacer la demanda en un momento dado mediante programas variados que respondan a las necesidades han contribuido además a crear nueva demanda. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
El desarrollo sostenible se define como un proceso encaminado a satisfacer equitativamente las necesidades relativas al medio ambiente y al desarrollo de las generaciones futuras. | UN | فالتنمية المستدامة عملية ترمي إلى تلبية احتياجات اﻷجيال المقبلة المتعلقة بالبيئة والتنمية على حد سواء. |
Esta política concreta contribuyó a satisfacer las necesidades de la época al reducir los costos de la energía y limitar la dependencia energética de Grecia, pero sus efectos ambientales fueron graves. | UN | ورغم أن هذه السياسة المحددة ساعدت على تلبية الاحتياجات في وقتها بتقليلها تكاليف الطاقة، وتخفيضها لتبعية اليونان في مجال الطاقة، إلا أن أثرها البيئي كان شديداً. |
En el FNUAP se creó un servicio para prestar asistencia a los países con miras a satisfacer sus necesidades de anticonceptivos en casos de emergencia. | UN | وأنشئ في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مرفق لمساعدة البلدان على تلبية احتياجاتها العاجلة من وسائل منع الحمل. |
En el documento se demostraba la responsabilidad que incumbía al Gobierno adoptar políticas de apoyo a las familias y de ayudar a los padres a satisfacer las necesidades de sus hijos. | UN | وأوضحت الوثيقة مسؤولية الحكومة عن دعم اﻷسرة من خلال سياساتها ومساعدة اﻵباء على تلبية احتياجات أبنائهم. |
Estas fuentes contribuyen a satisfacer nuestras necesidades de energía, pero su aportación podía ser mucho mayor. | UN | فتساعد هذه المصادر على تلبية الاحتياجات من الطاقة، غير أن مساهمتها يمكن أن تكون أعظم من ذلك بكثير. |
A juicio del Grupo de Tareas, la fusión, entre otras cosas, podría contribuir de manera significativa a satisfacer necesidades. | UN | وتعتقد فرقة العمل أن اﻹدماج يمكن أن يحقق جملة أمور منها اﻹسهام بدرجة كبيرة في تلبية الاحتياجات البحثية العملية للصندوق. |
iv) invitar además a las Partes a que contribuyan a satisfacer las demás necesidades de fondos de contribución voluntaria para el bienio; | UN | `٤` دعوة اﻷطراف أيضاً إلى المساهمة في تلبية الاحتياجات اﻷخرى من تبرعات التمويل لفترة السنتين؛ |
En las zonas rurales más remotas de los países en desarrollo, donde las posibilidades de producción son grandes, el biodiesel podría contribuir a satisfacer las necesidades locales. | UN | وفي المناطق الريفية النائية في بعض البلدان النامية حيث توجد إمكانية كبيرة لﻹنتاج، يمكن أن يقوم الديزل اﻹحيائي بدور في تلبية الاحتياجات المحلية. |
La experiencia ha demostrado que las actividades destinadas a satisfacer la demanda en un momento dado mediante programas variados que respondan a las necesidades han contribuido además a crear nueva demanda. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
El fondo fiduciario podría ser un medio útil para entregar contribuciones destinadas a satisfacer las necesidades inmediatas del Gobierno de Rwanda. | UN | ويمكن للصندوق الاستئماني أن يعمل كقناة مفيدة للتبرعات المقدمة لتلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا. |
En 1994 no se organizó ningún programa de capacitación dirigida a satisfacer las necesidades de los diplomáticos destinados en Nueva York. | UN | وفـــي ١٩٩٤، لــم تنظم أي برامج تدريبية لتلبية احتياجات الدبلوماسيين الذيـــن يتخــذون مــــن نيويورك مقرا لهم. |
Los programas encaminados a satisfacer las necesidades de los jóvenes y las mujeres afectados por el conflicto revestían particular importancia. | UN | كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع. |
Como su nombre lo indica, este programa está dirigido a satisfacer las necesidades de vivienda de los sectores de menores ingresos; | UN | ويهدف هذا البرنامج، كما يتبين من اسمه، إلى تلبية احتياجات الإسكان لدى القطاعات ذات الدخل المنخفض؛ |
Creemos que los suministros de armas encaminados a ayudar a los Estados a satisfacer sus necesidades de legítima defensa son plenamente justificables. | UN | ونعتقد أن توريدات اﻷسلحة الرامية الى مساعدة الدول على الوفاء باحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس لها ما يبررها تماما. |
Nueva Zelandia también ha iniciado un amplio conjunto de programas específicos de apoyo a los ingresos mediante programas complementarios orientados a satisfacer las necesidades individuales y familiares. | UN | كما شرعت نيوزيلندا في مجموعة شاملة من برامج دعم اﻹيرادات المستهدفة مع البرامج المكملة التي تلبي احتياجات الفرد واﻷسرة. |
Esta es una materia en que el programa tiene mucho que ofrecer para ayudar a satisfacer las necesidades de países que se encuentran en situaciones de conflicto, o que por otras razones puedan requerir asistencia especial. | UN | وهذا هو المجال الذي يتعيﱠن فيه على البرنامج أن يقدم المزيد من أجل المساعدة في الوفاء باحتياجات البلدان التي هي في حالة نزاع أو قد تحتاج ﻷسباب أخرى إلى مساعدة خاصة. |
Durante los dos últimos años, la cooperación con la Oficina del Fiscal ha aumentado considerablemente en cuanto a satisfacer sus solicitudes de asistencia, de acceso a documentos secretos y de colaboración en la investigación sobre el terreno. | UN | ولقد أحرز التعاون مع مكتب المدعي العام خلال العامين الماضيين تقدما كبيرا فيما يتعلق بتلبية طلبات ذلك المكتب من أجل المساعدة وإمكانية الاطلاع على وثائق سرية والتعاون في التحقيقات بهذا المجال. |
Esa es solo una propuesta destinada a satisfacer las necesidades de otros aquí presentes. | UN | وهذا مجرد اقتراح يهدف إلى الوفاء باحتياجات الآخرين هنا. |
En el Plan de Acción se prevén una serie de medidas destinadas a satisfacer las necesidades básicas de los repatriados, dando prioridad a siete lugares de reasentamiento determinados por el Gobierno. | UN | وينص برنامج العمل هذا على جملة إجراءات ترمي الى تلبية احتياجات العائدين اﻷساسية، مع إعطاء اﻷولوية الى سبعة مواقع حددتها الحكومة ﻹعادة التوطين. |
Sin embargo, las actuales políticas sociales del país no logran ofrecer a las personas de los dos sexos y a los distintos tipos de familia prestaciones jurídicas y periódicas que puedan ayudarlos a satisfacer sus necesidades fundamentales. | UN | ومع ذلك، لم تتمكن السياسات الاجتماعية المتبعة حاليا في البلاد من تقديم استحقاقات شرعية ونظامية للأفراد من الجنسين ومختلف أشكال الأسر، من شأنها أن تساعدهم على سد حاجاتهم الأساسية. |
1. Las Estrategias y medidas prácticas modelo para eliminar la violencia contra los niños en el ámbito de la prevención del delito y la justicia penal se prepararon para ayudar a los Estados Miembros a satisfacer la necesidad de estrategias integradas de prevención de la violencia y protección del niño, a fin de brindar a todos los niños el amparo al que tienen derecho incondicional. | UN | ١- أُعدَّت الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بشأن القضاء على العنف ضد الأطفال في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل معاونة الدول الأعضاء على تناول الحاجة إلى وضع استراتيجيات متكاملة بشأن منع العنف وحماية الأطفال؛ مما يكفل للأطفال الحماية التي هي حقٌّ لهم لا مراء فيه. |
14. Las medidas destinadas a satisfacer las obligaciones del Estado Parte con respecto al derecho a una vivienda adecuada pueden consistir en una mezcla de medidas del sector público y privado que consideren apropiadas. | UN | ٤١- إن التدابير الرامية إلى وفاء دولة من الدول اﻷطراف بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في السكن الملائم يمكن أن تعكس أي خليط من التدابير التي تعتبر مناسبة والتي تتخذ في القطاعين العام والخاص. |
La creación y el desarrollo del GFIS contribuyen a satisfacer la necesidad, enunciada por el Foro Intergubernamental, de compartir información eficazmente. | UN | ومما يساهم في سد الحاجة إلى تبادل المعارف، التي بينها بوضوح المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، إنشاء دائرة عالمية للمعلومات في مجال الغابات. |
Se esperaba que esta iniciativa ayudaría a los estudiantes del OOPS a satisfacer las necesidades del mercado de | UN | والأمل معقود على أن يؤدي هذا التطور إلى تمكين طلاب الوكالة من تلبية احتياجات السوق. |