"a solicitar" - Translation from Spanish to Arabic

    • في طلب
        
    • في التماس
        
    • إلى طلب
        
    • على التماس
        
    • على طلب
        
    • في أن تطلب
        
    • في المطالبة
        
    • بأن تطلب
        
    • في تقديم طلب
        
    • إلى التماس
        
    • في أن يطلب
        
    • على التقدم
        
    • على تقديم طلبات
        
    • إلى أن تطلب
        
    • إلى المطالبة
        
    Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. UN وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم.
    En el presente caso no se ha puesto en duda que el autor tenga derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena. UN وفي القضية التي بين أيدينا، لم يُنازَع في أن لصاحب البلاغ الحق في طلب عفو خاص أو تخفيف للحكم الصادر بحقه.
    Al mismo tiempo, si la decisión es desfavorable, se les informa que tienen derecho a solicitar una revisión de la decisión. UN ويخطرون في نفس الوقت، في حالة صدور قرار برفض طلبهم، بحقهم في التماس إعادة النظر في هذا القرار.
    Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة.
    En el presente caso el Estado Parte no entiende las razones que indujeron al Comité a solicitar medidas provisionales. UN وفي هذه الحالة، لا تفهم الدولة الطرف اﻷسباب التي دفعت اللجنة إلى طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
    El Comité alienta al Estado Parte a solicitar ayuda en la materia, entre otros, del UNICEF y otros órganos de las Naciones Unidas. UN وتشجع اللجنة الدولةَ الطرف على التماس المساعدة في هذا الصدد من جهات من بينها اليونيسيف وغيرها من هيئات الأمم المتحدة.
    Los informes sobre estas iniciativas pueden llevar a otros Estados miembros a solicitar la asistencia del Instituto en esta esfera. UN وقد تشجع التقارير الصادرة عن هذه المبادرات دولا أعضاء أخرى على طلب مساعدة المعهد في هذا المجال.
    En el presente caso no se ha puesto en duda que el autor tenga derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena. UN وفي القضية التي بين أيدينا، لم يُنازَع في أن لصاحب البلاغ الحق في طلب عفو خاص أو تخفيف للحكم الصادر بحقه.
    Las personas que han cumplido 60 años tienen derecho a solicitar una jubilación anticipada si la duración del período de seguro no es inferior a 30 años. UN أما الأشخاص الذين بلغوا 60 عاما فإنهم يتمتعون بالحق في طلب التقاعد المبكر إذا لم يكن طول مدة تأمينهم أقل من 30 عاما.
    La persona así exculpada tiene derecho a solicitar una indemnización por su detención ilegal. UN وللشخص الذي أُعلنت براءته الحق في طلب التعويض عن احتجازه غير المشروع.
    Toda persona tiene el derecho constitucional a solicitar reparación ante ese Tribunal si considera que el Estado ha violado sus derechos humanos. UN ولكل فرد الحق الدستوري في طلب الانتصاف من المحكمة العالية فيما يخص أية انتهاكات لحقوق الإنسان من جانب الدولة.
    Se le denegó su derecho a solicitar libertad bajo fianza, permaneció detenido por 21 días y fue torturado por funcionarios policiales todo ese tiempo. UN وُحرِم من حقه في طلب الإفراج عنه بكفالة؛ واحتُجِز لمدة 21 يوماً؛ وعُذِّب على يد أفراد الشرطة طيلة تلك الفترة.
    Además, debe garantizarse el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN وينبغي ايضاً كفالة حق المتهمين في التماس العفو أو تخفيض العقوبة أو طلب الرأفة.
    En estos casos, un problema importante es el de adoptar enfoques regionales de carácter amplio que, al mismo tiempo, garanticen el derecho de los refugiados a solicitar asilo. UN ومما يشكل تحديا هاما في مثل تلك الحالات، وضع نهوج إقليمية شاملة، وفي الوقت نفسه، صون حق اللاجئين في التماس اللجوء.
    El derecho a solicitar y obtener asilo UN الحق في التماس الملجأ والتمتع به
    Su permanente preocupación por la situación lo llevó a solicitar que el Gobierno lo invitara a visitar el país. UN وقد دعاه قلقه المستمر بشأن الحالة إلى طلب دعوة من الحكومة لزيادة البلد.
    Se alienta al Estado parte a solicitar asistencia técnica del UNICEF para tal fin. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من اليونيسيف لهذا الغرض.
    El éxito registrado ha inducido a cuatro otros estados a solicitar proyectos semejantes que se iniciarán en 1997. UN وشجع النجاح الذي تحقق أربع ولايات أخرى على طلب مشاريع تبدأ في عام ٧٩٩١.
    Reconociendo el derecho de los Estados Miembros, ejercido por conducto de los órganos intergubernamentales, a solicitar informes, UN وإذ تُقر بحق الدول اﻷعضاء في أن تطلب تقارير، من خلال الهيئات الحكومية الدولية،
    Los padres romaníes no siempre conocen su derecho a solicitar la enseñanza del idioma romaní, o no están dispuestos a solicitarlo. UN وآباء وأمهات الروما لا يدركون دائماً حقهم في المطالبة بالتدريس بلغة الروما أو أنهم لا يرغبون في ذلك.
    Además, el Gobierno se comprometió a solicitar el apoyo de la comunidad internacional, por conducto de acuerdos bilaterales, para reorganizar y readiestrar su fuerza de policía de intervención rápida. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعهدت الحكومة بأن تطلب الدعم من المجتمع الدولي، على أساس ثنائي، من أجل إعادة تنظيم وإعادة تدريب شرطة التدخل السريع التابعة لها.
    En Austria, en la notificación de aptitud física para el servicio militar se menciona el derecho a solicitar el servicio sustitutorio. UN وفي النمسا، يشتمل إشعار اللياقة لأداء الخدمة العسكرية على إشارة إلى الحق في تقديم طلب لتأدية خدمة بديلة.
    Eritrea sabe además que el Gobierno de Etiopía participa en una campaña concertada dirigida a solicitar el beneplácito internacional para la guerra que se propone desatar. UN وتعلم إريتريا أن الحكومة اﻹثيوبية تشارك في حملة منسقة ترمي إلى التماس مباركة دولية للحرب التي تعتزم إثيوبيا شنها.
    Por consiguiente, tendrán derecho a solicitar la inclusión del daño en el registro. UN وله بناء على ذلك الحق في أن يطلب إدراج الضرر في السجل.
    Aunque se insta a la mujer a solicitar cargos superiores, todavía es difícil encontrar candidatas idóneas. UN ومع أن النساء يشجعن على التقدم للمناصب العليا، فإنه لا يزال من الصعب إيجاد المرشحات المناسبات.
    :: Fomento de medidas y procedimientos para alentar a miembros de las minorías étnicas a solicitar su incorporación en el Cuerpo de Protección de Kosovo y para asegurar su retención en dicho cuerpo UN :: تعزيز السياسات والإجراءات الرامية إلى تشجيع الأقليات على تقديم طلبات الانضمام إلى فيلق حماية كوسوفو واستبقائهم فيه
    Las limitaciones presupuestarias han llevado a algunos Estados a solicitar financiación a fin de poner en práctica esos mecanismos. UN وأدت القيود المتعلقة بالميزانية في بعض الدول إلى أن تطلب أموالا لتنفيذ هذه الآليات.
    Por lo tanto, nos hemos visto obligados a solicitar una votación sobre el tercer párrafo del preámbulo y votaremos en contra. UN ولهذا اضطررنا إلى المطالبة بتصويت منفصل على الفقرة ٣ من الديباجة وسوف نصوت ضدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more