No pudo regresar inmediatamente a su país de origen y declaró que se le obligó a permanecer en Kuwait contra su voluntad. | UN | ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته. |
El extranjero puede solicitar ayuda para regresar a su país de origen. | UN | وبإمكان الأجنبي أن يطلب مساعدته على العودة إلى بلده الأصلي. |
Pero todo diálogo sobre desarrollo debe incluir a los refugiados, no sólo cuando regresan a su país de origen sino también en sus países de asilo. | UN | غير أن أي حوار بشأن التنمية يجب أن يشمل اللاجئين، ليس فقط عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، بل أيضاً في بلدان اللجوء. |
El rápido retorno de migrantes en situación irregular a su país de origen contribuiría en gran medida a acortar su detención. | UN | إن العودة السريعة للمهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة إلى بلدانهم الأصلية ستسهم بقدر كبير في خفض فترة احتجازهم. |
Por último, el ACNUR va a continuar organizando la repatriación de refugiados aislados que soliciten su retorno a su país de origen. | UN | وأخيرا ستتابع المفوضية وتنظم عودة فرادى اللاجئين الذين يطلبون العودة إلى بلدهم اﻷصلي. |
ii) Registros de llegadas: listas preparadas por los gobiernos para registrar a personas que se sabe han regresado a su país de origen durante la crisis del Golfo; | UN | ُ٢ُ سجلات الوصول: القوائم التي أعدﱠتها الحكومات لتسجيل اﻷفراد المعروف أنهم عادوا إلى بلدهم اﻷصلي أثناء أزمة الخليج؛ |
Asunto: Posible daño para la autora si regresa a su país de origen | UN | الموضوع: احتمال إصابة صاحبة البلاغ بأذى إذا أعيدت إلى بلد المنشأ |
Entonces se lo retiene en la frontera hasta que se pueda organizar un transporte que lo devuelva a su país de origen, al país del que ha llegado o al destino que él escoja. | UN | فعندئذ يوقف على الحدود إلى أن يتسنى ترتيب نقله ﻹرجاعه إلى بلده اﻷصلي، أو البلد الذي كان قد وصل منه، أو إلى مقصد يختاره. |
Le pregunté si una persona con un visado para el Pakistán no podía regresar a su país de origen. | UN | وسألته عما إذا كان الشخص الذي لا يحمل تأشيرة إلى باكستان يستطيع العودة إلى بلده. |
No se les envía de regreso a su país de origen, a menos que se sepa con certeza que podrán ser acogidos allí. | UN | ولا يرحﱠل إلى بلده اﻷصلي ما لم يتم التأكد من امكانية اقامته فيه. |
En estas circunstancias, el Comité dictamina que el autor no ha fundamentado su afirmación de que correría peligro de ser torturado si regresa a su país de origen. | UN | وفي هذه الحالة تجد اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت ادعاءاته بأنه معرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى بلده اﻷصلي. |
Más de la mitad ha manifestado el deseo de regresar a su país de origen. | UN | وأعرب أكثر من نصفهم عن رغبته في العودة إلى بلده الأصلي. |
La Embajada no descarta la posibilidad de que en general el autor haya presentado información exacta para justificar su resistencia a volver a su país de origen. | UN | ولا تستبعد السفارة أن يكون صاحب البلاغ قد وفر عموماً معلومات جديرة بالثقة تؤيد مقاومته للعودة إلى بلده الأصلي. |
Actualmente las autoridades están considerando la posibilidad de devolver a las personas condenadas a su país de origen para que cumplan la condena allí. | UN | وتفكر السلطات اﻵن في إمكانية إعادة المحبوسين إلى بلدانهم ليقضوا الحكم فيها. |
Comparte asimismo la preocupación expresada acerca de la devolución a su país de personas que corren peligro de ser torturadas. | UN | وهو يشارك أيضاً في الاهتمامات المعرب عنها بشأن طرد أشخاص معرضين لخطر التعذيب إلى بلدانهم. |
Esperamos sinceramente que se pueda establecer un programa de emergencia que alivie su sufrimiento y facilite su regreso a su país de origen. | UN | ونأمل أملا قويا أن يوضع برنامج للطوارىء يكون من شأنه تخفيف معاناتهم وتسهيل عودتهم إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي. |
Por ello, el levantamiento del bloqueo económico permitiría sin lugar a dudas, el retorno a la vida normal, y el regreso de muchos a su país de origen. | UN | ولذلك فإن رفع الحصار الاقتصادي سيؤدي حتما إلى عودة الحياة الطبيعية ويساعد الكثيرين في العودة إلى بلدهم. |
La comunidad internacional no puede permanecer pasiva ante la situación que padece el Zaire mientras critica al país por haber decidido repatriar a refugiados a su país de origen. | UN | ولا يمكن أن يبقى المجتمع الدولي غير مبال بمعاناة زائير ثم يوجه إليها النقد لقرارها باعادة اللاجئين إلى بلدهم اﻷصلي. |
Si no se concedía el derecho de asilo a una persona, se la devolvía a su país de origen. | UN | وفي حال عدم منح حق اللجوء يعاد الشخص إلى بلد منشئه. |
La Oficina también respondió a solicitudes de información sobre países de origen y proporcionó asesoramiento sobre las posibilidades de repatriación de determinados grupos a su país de origen. | UN | وأجابت المفوضية أيضا طلبات الحصول على المعلومات من بلد المنشأ وأبدت رأيها في إمكانية عودة فئات معينة إلى بلدها الأصلي. |
Un total de 520 personas solicitaron oficialmente ser trasladadas a su país de origen y fueron repatriadas. | UN | وعاد إلى الوطن ما مجموعه ٠٢٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدان منشئهم. |
Dentro de lo que cabe, deberían haberse previsto las dificultades que conllevaría la vigilancia antes de tomar la decisión de confiar exclusivamente en las garantías y, en consecuencia, expulsarlos a su país de origen. | UN | وكان يتعين التفكير في صعوبات الرصد قبل اتخاذ القرار بقبول الضمانات وطرد الرجلين إلى بلدهما الأصل. |
A continuación, habrá que enviarlas a su país de origen o al país en el que han sido acusadas. | UN | وينبغي أن يبعث بهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي أدينوا فيه. |
En 1996 fueron repatriados a su país de origen con la asistencia del ACNUR un total de 426 camboyanos, en su mayoría desde Indonesia. | UN | ٣٥١ - وخلال عام ٦٩٩١، أعيد ما مجموعه ٦٢٤ كمبوديا إلى وطنهم اﻷصلي، وعاد معظمهم من اندونيسيا بمساعدة من المفوضية. |
Los 185 marroquíes fueron acompañados a su país de origen por un grupo de cinco delegados del CICR en dos aviones facilitados generosamente al CICR por su Gobierno y por el de los Estados Unidos de América, respectivamente. | UN | وقد رافق اﻟ ١٨٥ مغربيا في عودتهم الى بلدهم اﻷصلي فريق من ٥ مندوبين للجنة الصليب اﻷحمر الدولية على متن طائرتين تكرمت حكومتكم وحكومة الولايات المتحدة بوضعهما تحت تصرف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Sin embargo, en ciertas ocasiones es difícil, sino imposible, velar efectivamente por que mujeres y muchachas sean repatriadas, sanas y salvas, a su país de origen. | UN | بيد أن من الصعب في بعض الحالات بل من المستحيل التوصل بالفعل إلى ضمان إعادة النساء والفتيات إلى بلدانهن اﻷصل بأمان. |
Ante esa situación, las autoridades han firmado acuerdos de reciprocidad con los países pertinentes para proteger a esos trabajadores migrantes mientras están en Jersey, y posteriormente cuando regresan a su país de origen. | UN | ولذلك أبرمت سلطات الجزيرة اتفاقات للمعاملة بالمثل مع البلدان ذات الصلة لتوفير الحماية لهؤلاء العاملين المهاجرين سواء أثناء إقامتهم في جيرسي أو فيما بعد عند عودتهم إلى بلادهم. |
Además, se está preparando un programa de integración para los que no puedan regresar a su país de origen ni trasladarse a terceros países. | UN | وفي الوقت ذاته تعد حكومته برنامج ادماج لهؤلاء الذين لا يستطيعون العودة الى أوطانهم أو الرحيل الى بلد ثالث. |
Por otra parte, un gran número de refugiados regresa a su país de origen cuando las circunstancias lo permiten. | UN | وفضلا عن ذلك، يعود عدد كبير من اللاجئين الى بلدانهم عندما تسنح الظروف بذلك. |
1. Cuando existan acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes, se estudiará la posibilidad de trasladar lo antes posible a las reclusas extranjeras no residentes a su país de origen, en particular si tienen hijos en él, y en caso de que las interesadas lo soliciten o consientan informadamente en ello. | UN | 1 - عند وجود اتفاقات ثنائية أو اتفاقات متعددة الأطراف ذات صلة، ينظر في نقل السجينات الأجنبيات اللواتي لا يقمن في الدولة التي سجن فيها إلى أوطانهن، وبخاصة إذا كان لهن في أوطانهن أطفال، في أقرب وقت ممكن خلال فترة سجنهن، بعد تقديم المرأة المعنية طلبا بنقلها أو موافقتها على ذلك عن علم وبينة. |