"a sus lugares de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى أماكن
        
    • إلى مواطنهم
        
    • إلى مناطقهم
        
    • إلى ديارهم
        
    • إلى أماكنهم
        
    • الى أماكن
        
    • إلى مناطقها
        
    • إلى موطنهم
        
    • إلى بلدانهم
        
    • إلى بيوتهم
        
    • إلى أماكنها
        
    • إلى مسقط
        
    • الى ديارهم
        
    • الى مواطنهم
        
    • الى أماكنهم
        
    La restricción a la entrada de palestinos en Israel ha impedido el acceso de unos 115.000 palestinos a sus lugares de trabajo en Israel. UN ويعني تقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل حرمان ما يقدر ب000 115 عامل فلسطيني من الوصول إلى أماكن عملهم في إسرائيل.
    Durante el período que se examina, se ha prestado ayuda a un total de 15.000 personas desplazadas para que pudieran regresar a sus lugares de residencia habitual. UN وأثناء الفترة قيد الاستعراض، تمت مساعدة ما مجموعه ٠٠٠ ١٥ شخص من النازحين داخليا للعودة إلى أماكن إقامتهم المعتادة.
    Expresaron también su firme convicción de que la solución debía prever lo necesario para que los refugiados y las personas desplazadas tuvieran la posibilidad de retornar libremente a sus lugares de origen. UN كما أعربوا عن اعتقادهم الراسخ أن التسوية ينبغي أن تقضي بإمكان عودة اللاجئين والمشردين، بحرية، إلى مواطنهم اﻷصلية.
    Esto ha dificultado la evaluación de las condiciones en las comunidades rurales y ha impedido que las personas desplazadas regresaran a sus lugares de origen. UN وقد أدى هذا الوضع إلى صعوبة تقييم الظروف في المجتمعات الريفية ومنع المشردين من العودة إلى مواطنهم اﻷصلية.
    La mayoría de estos repatriados ha recibido asistencia del ACNUR al llegar a sus lugares de origen. UN وتلقﱠى العدد اﻷكبر من العائدين مساعدة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الوصول إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Se adoptarán medidas para el retorno de los refugiados a sus lugares de residencia permanente y se les prestará la ayuda necesaria. UN وتتخذ التدابير لعودة اللاجئين إلى ديارهم وتقديم المساعدة لهم.
    Un total de 321.000 desplazados internos registrados regresaron a sus lugares de origen, 133.618 de ellos durante el período sobre el que se informa. UN وعاد ما مجموعه 000 321 من المشردين داخليا المسجلين إلى أماكنهم الأصلية، من بينهم 618 133 خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Según el Ministro de Salud de la Autoridad Nacional Palestina, se impedía a un 60% del personal médico acudir a sus lugares de trabajo. UN وكما قال وزير الصحة في السلطة الفلسطينية فإن ٦٠ في المائة من الموظفين الطبيين قد منعوا من الوصول إلى أماكن عملهم.
    Israel no cumple lo que ha prometido en el acuerdo económico concertado entre ambas partes, porque impide que los trabajadores palestinos lleguen a sus lugares de empleo. UN وقد نقضت اسرائيل الاتفاق الاقتصادي المعقود بين الجانبين بمنعها العمال الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم.
    Además, muchos palestinos ya no pueden llegar a sus lugares de empleo y se ven reducidos a la pobreza extrema. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الكثير من الفلسطينيين لم يعد بإمكانهم الوصول إلى أماكن عملهم فأصبحوا يعيشون في فقر مدقع.
    La UNFICYP ha instado al Gobierno a que adopte las medidas necesarias para asegurar que esas personas puedan regresar a sus lugares de trabajo sin dilación. UN وحثت القوة الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة إمكانية عودة هؤلاء اﻷشخاص إلى أماكن عملهم بدون تأخير.
    Estos mismos factores están impidiendo el regreso de las personas desplazadas a sus lugares de origen. UN وهذه العوامل نفسها تعوق عودة المشردين إلى مواطنهم اﻷصلية.
    Además, cientos de miles de refugiados y personas desplazadas no han podido regresar a sus lugares de origen. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فهناك مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين لم يتح لهم العودة إلى مواطنهم اﻷصلية.
    Desde entonces, la gran mayoría de esos ex miembros del Frente Unido Revolucionario han regresado a sus lugares de origen. UN وقد عادت الغالبية العظمى من هؤلاء اﻷعضاء السابقين في الجبهة المتحدة الثورية إلى مواطنهم اﻷصلية منذ ذلك الحين.
    100. Al parecer son raras las personas desplazadas que regresan a sus lugares de procedencia. UN ٠٠١- ويبدو أن عدداً قليلاً جداً فقط من المشردين يعودون إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Puede que hayan regresado hasta 2.000 serbios de Kosovo a sus lugares de origen durante 2000. UN ويقدر خلال عام 2000، أن عددا يبلغ 000 2 فرد من صرب كوسوفو قد عادوا إلى مناطقهم الأصلية.
    No obstante, el enfrentamiento entre clanes en la zona central y oriental de Somalia dificulta la vuelta de algunos somalíes a sus lugares de origen. UN غير أن الاقتتال القبلي في الأجزاء الوسطى والجنوبية من الصومال قد جعلت من الصعب على بعض الصوماليين العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Es importante, sin embargo, que regresen a sus lugares de origen todos los refugiados y las personas desplazadas. UN ومع ذلك ظل من المهم أن يعود جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    Gracias a este programa alrededor de 1,7 millones de mozambiqueños han vuelto voluntariamente y en condiciones seguras a sus lugares de origen. UN وبفضل هذا البرنامج، عاد قرابة ١,٧ مليون موزامبيقي بسلام وعلى نحو طوعي إلى ديارهم اﻷصلية.
    Estos problemas también están demorando el retorno de las personas desplazadas a sus lugares de origen y obstaculizando el acceso a la tierra para llevar a cabo labores agrícolas. UN وهذا اﻷمر يؤثر أيضا على عودة المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية ويحول دون الوصول إلى اﻷراضي لمزاولة الزراعة.
    La segunda cuestión se refiere al transporte desde la frontera a sus lugares de origen de los que regresan. UN ويتعلق الموضوع الثاني بنقل العائدين من الحدود إلى أماكنهم اﻷصلية.
    Esta propuesta habría excluido el factor de la fuerza militar y sus repercusiones negativas durante el transcurso de las negociaciones pacíficas y constituido una oportunidad para la normalización de la vida en la región y el establecimiento de condiciones para el retorno de las personas desplazadas a sus lugares de residencia permanente. UN وهذا الاقتراح كان من شأنه استبعاد عامل القوة العسكرية وتأثيره السلبي على سير المفاوضات السلمية، وتوفير فرصة لتطبيع الحياة في المنطقة وإيجاد اﻷحوال الملائمة لعودة النازحين الى أماكن إقامتهم الدائمة.
    Un número importante de refugiados vuelve a sus lugares de origen y comienza la reintegración y la reconciliación como resultado del conjunto de medidas de apoyo UN عودة حالات اللجوء الحساسة إلى مناطقها الأصلية والبدء في عمليات إعادة الإدماج والمصالحة نتيجة لمجموعة دعم؛
    - Prestación de asistencia para la repatriación a los que deseen hacerlo a sus lugares de origen en Croacia. UN توفير مساعدة العودة إلى الوطن للراغبين في العودة إلى موطنهم في كرواتيا.
    Djibouti deberá hallar una solución para que los refugiados y las personas desplazadas de los países vecinos puedan regresar a sus lugares de origen. UN ٤٥ - ولا بد لجيبوتي من إيجاد وسيلة لتمكين اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة من العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    A su regreso a sus lugares de origen, todos esos refugiados y todas esas personas desplazadas tienen derecho a que se les devuelvan los bienes de que fueron privados durante el conflicto y a ser indemnizados por los bienes que no pudieren serles devueltos. UN فبعد عودة هؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين إلى بيوتهم اﻷصلية يكون لهم جميعاً الحق في أن تعاد إليهم ممتلكاتهم التي حرموا منها في أثناء النزاع، وفي أن تدفع لها تعويضات عن أي من هذه الممتلكات التي لا يمكن استردادها.
    En algunos casos se han devuelto bienes culturales a sus lugares de origen y, en otros, se han pagado indemnizaciones. UN وأعيدت بعض التحف الثقافية إلى أماكنها الأصلية في بعض الحالات، كما تم دفع تعويضات في بعض الحالات.
    Hasta la fecha, 77.523 refugiados han regresado a sus lugares de origen con la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN وقد عاد 523 77 لاجئا حتى الآن إلى مسقط رأسهم بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Hay que respetar el derecho a regresar, como se prevé en el Acuerdo de Paz, y hay que proteger la seguridad de los refugiados y las personas desplazadas para que puedan regresar libremente a sus lugares de origen. UN فكما ينص اتفاق السلام، لابد من احترام الحق في العودة وسلامة عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم اﻷصلية.
    También deberían adoptarse medidas en el plano nacional, en cooperación con la comunidad internacional, según proceda, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, con miras a crear las condiciones necesarias para que los desplazados internos regresen voluntariamente a sus lugares de origen. UN وينبغي أيضا اتخاذ تدابير على الصعيد الوطني، بالتعاون الدولي، حسب الاقتضاء، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، لايجاد اﻷوضاع الملائمة لعودة المشردين داخليا بصورة طوعية الى مواطنهم اﻷصلية؛
    La consolidación de la paz depende también del regreso seguro de los refugiados y las personas desplazadas a sus lugares de origen y a los hogares que abandonaron. UN إن توطيد السلام يعتمد أيضا على العودة اﻵمنة للاجئين والمشردين الى أماكنهم اﻷصلية وديارهم التي تركوها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more