Al día siguiente, en respuesta a una petición del Gobierno del Líbano, la FPNUL evacuó a Tiro a 283 habitantes de Marwahin. | UN | وبناء على طلب من حكومة لبنان، قامت القوة في اليوم التالي بإجلاء 283 شخصا من سكان مروحين إلى صور. |
Para atender a una petición del Comité, la secretaría provisional ofrece la propuesta siguiente. | UN | وبناء على طلب اللجنة، تقدم اﻷمانة المؤقتة المقترح التالي. |
Tras realizarse una investigación judicial conforme a una petición del Fiscal Público en ese sentido, el juez de primera instancia de Padua determinó que no se había cometido delito alguno. | UN | وبعد أن أجري تحقيق قضائي بناء على طلب مقدم من النائب العام، تثبت قاضي بادوا في الجلسة التمهيدية من أنه لم ترتكب أي جريمة ما. |
De ordinario, la Policía Federal actúa por mediación de la Interpol y en respuesta a una petición oficial directa de otros Estados. | UN | وعادة ما تتحرك الشرطة الاتحادية بناء على طلب الإنتربول وعلى طلب رسمي مباشر من دول أخرى. |
El responsable del emplazamiento, atendiendo a una petición formulada por el jefe del equipo de inspección, explicó en detalle las labores de la Compañía. | UN | شرح مسؤول الموقع بالتفصيل مهمة الشركة بناء على طلب رئيس فريق التفتيش ودقق الفريق اللواصق الموجودة على المخمرات. |
Respondiendo a una petición de la Asamblea General, propuse un marco para que se llevara un registro de los daños causados por la barrera. | UN | وردا على طلب من الجمعية العامة، اقترحت إطارا لسجل لقيد الأضرار الناجمة عن الجدار. |
La protección procesal especial se puede proporcionar también atendiendo a una petición por escrito de una persona interesada. | UN | ويمكن توفير الحماية الإجرائية المحددة كذلك بناء على طلب مكتوب من الشخص المعني. |
El aspecto más importante de esta obligación se refiere a la necesidad de dar respuestas positivas a una petición de visita formulada por los relatores especiales u otros titulares de mandatos. | UN | ويتعلق أهم جانب في هذا الالتزام بالرد بالإيجاب على طلب زيارات المقررين الخاصين أو الأشخاص الآخرين المكلفين بولايات. |
Por su parte, la Embajada de Egipto no respondió a una petición de ayuda del abogado. | UN | ولم ترد السفارة المصرية، من جانبها، على طلب قدمه المحامي بهدف الحصول على المساعدة. |
M. U. no respondió a una petición posterior de que diera el nombre de la persona que había oído que la autora figuraba entre los sospechosos, la fecha en que eso había ocurrido, etc. | UN | أُ. على طلب آخر بتقديم معلومات عن اسم الشخص الذي سمع أن صاحب الشكوى من بين المشتبه بهم وتاريخ حصول ذلك، إلخ. |
M. U. no respondió a una petición posterior de que diera el nombre de la persona que había oído que la autora figuraba entre los sospechosos, la fecha en que eso había ocurrido, etc. | UN | أُ. على طلب آخر بتقديم معلومات عن اسم الشخص الذي سمع أن صاحب الشكوى من بين المشتبه بهم وتاريخ حصول ذلك، إلخ. |
Sin embargo, no se prevé un plazo legal para responder a una petición de asistencia judicial o de extradición. | UN | لكنه لا ينص على أجل قانوني للرد على طلب المساعدة القضائية أو طلب التسليم. |
La Junta examinó las contribuciones en especie atendiendo a una petición formulada por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | استعرض المجلس التبرعات العينية بناء على طلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
El agente encargado de la investigación debe determinar lo siguiente al responder a una petición de asistencia: | UN | ويجب على ضابط التحقيق التثبت مما يلي عند الرد على طلب الحصول على المساعدة: |
Explicó que las disposiciones se habían preparado atendiendo a una petición del Grupo de trabajo especial de composición abierta encargado de preparar la labor del comité intergubernamental de negociación. | UN | وشرح أن الأحكام أعدت بناء على طلب من الفريق العامل المفتوح العضوية المخصص للتحضير للجنة التفاوض الحكومية الدولية. |
En respuesta a una petición del Comité, la Relatora afirmó que seguiría intentando obtener una respuesta de seguimiento del Estado parte. | UN | ورداً على طلب من اللجنة، أكدت المقررة أنها ستواصل التماس رد متابعة من الدولة الطرف. |
En respuesta a una petición de la defensa otorgo una prórroga hasta el 30 de junio. | Open Subtitles | موافقةَ على طلب من الدفاع أسمح بالتمديد إلى الـ30 من يونيو. |
De la cuestión de las horas de trabajo y la remuneración se había ocupado el CCCA en 1992 en respuesta a una petición del CAC. | UN | وقد تناولت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية مسألة ساعات العمل واﻷجور في عام ١٩٩٢ ردا على طلب تلقته من لجنة التنسيق اﻹدارية. |
En respuesta a una petición de aclaraciones, indicó que el costo de la reclasificación de seis puestos de director de país en la categoría de D-1 ascendía aproximadamente a 28.800 dólares. | UN | وردا على طلب إيضاح، قالت إن تكاليف رفع مستوى وظائف ستة من المديرين القطريين إلى رتبة مد-١ بلغت ٢٠٠ ٢٨ دولارا تقريبا. |
La Sala de Apelaciones dio lugar a una petición de admisión de pruebas adicionales formulada con arreglo al artículo 115. | UN | 31 - وافقت دائرة الاستئناف على التماس قدم بموجب القاعدة 115 لقبول أدلة إضافية. |
Se podrá conceder provisionalmente la libertad a un menor a discreción del director del Centro o en respuesta a una petición de libertad bajo fianza de los padres o el tutor del menor. | UN | ويجوز الافراج مؤقتا عن الحدث بناء على قرار مدير المركز أو استجابة لطلب مقدم من اﻷسرة أو الوصي بالافراج مقابل كفالة؛ |
En segundo lugar, en respuesta a una petición de las autoridades de Burundi, el Consejo Económico y Social creó, en virtud de su resolución 2003/16, de 21 de julio de 2003, el Grupo Consultivo Especial sobre ese país. | UN | ثانيا، وفي أعقاب طلب تقدمت به سلطات بوروندي، أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2003/16 المؤرخ 21 تموز/يوليه 2003 فريقا استشاريا مخصصا معنيا بذاك البلد. |
Atendiendo a una petición del Gobierno de Eritrea se procedió a la reunión de datos entre refugiados eritreos en el Sudán a fin de determinar el número y las características de los eventuales repatriados. | UN | وفي أعقاب طلب قدمته حكومة أريتريا، أجريت عملية جمع بيانات في صفوف اللاجئين اﻷريتريين في السودان لتحديد عدد وأحوال العائدين المحتملين. |