"abusos contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • إساءة معاملة
        
    • الاعتداء على
        
    • الاعتداءات على
        
    • سوء معاملة
        
    • انتهاكات ضد
        
    • بإساءة معاملة
        
    • التجاوزات ضد
        
    • تجاوزات ضد
        
    • بإيذاء
        
    • الانتهاكات ضد
        
    • اعتداءات على
        
    • التجاوزات المرتكبة ضد
        
    • الانتهاكات المرتكبة ضد
        
    • اعتداءات ضد
        
    • التجاوزات في
        
    El Comité ha recibido diversos informes sobre abusos contra esas trabajadoras, que provienen principalmente de Asia y África. UN وقد تلقت اللجنة عددا من التقارير عن إساءة معاملة هؤلاء العاملات، وأكثريتهن من آسيا وأفريقيا.
    Se la ha señalado como responsable de abusos contra los refugiados en la zona de Goma. UN وقيل إنها مسؤولة عن إساءة معاملة اللاجئين في منطقة غوما.
    ii) estudiar y proponer formas de prevención y tratamiento terapéutico del problema de los abusos contra los niños; UN `٢` دراسة وتقديم اقتراحات إلى الحكومة فيما يتعلق بتفادي مشاكل الاعتداء على اﻷطفال ومعالجتها طبيا؛
    i) estudiar el problema de los abusos contra los niños y seguir su evolución; UN `١` دراسة ومتابعة تطور مشكلة الاعتداء على اﻷطفال؛
    Además, acogió con satisfacción los esfuerzos de Tailandia para combatir los abusos contra los migrantes. UN ورحبت بجهود تايلند لمكافحة الاعتداءات على المهاجرين.
    v) La corrupción en el gobierno y sus efectos disuasorios en la prevención de abusos contra los niños; UN ' ٥ ' مشكلة الفساد على مستوى الحكومة وأثرها المعوق في منع سوء معاملة اﻷطفال.
    Los miembros de las FNL han seguido cometiendo abusos contra la población civil, como asesinatos, violaciones y robos a mano armada. UN ولا تزال عناصر قوات التحرير الوطنية ترتكب انتهاكات ضد المدنيين، بما في ذلك أعمال القتل والاغتصاب والسطو المسلح.
    No obstante, el Relator Especial ha recibido varios informes verosímiles de abusos contra los prisioneros cometidos algunos días después de que se iniciase el programa de detenciones. UN غير أن المقرر الخاص تلقى تقارير عديدة يعول عليها تفيد بإساءة معاملة السجناء بعد بضعة أيام من بدء برنامج الاحتجاز.
    Según los informes recibidos, el resultado de ese cambio es un aumento de los abusos contra los niños en dichos hogares. UN والنتيجة التي يبلغ عنها لهذا التغيير هي تزايد حوادث إساءة معاملة اﻷطفال في البيوت الكافلة.
    Es indudable que la avalancha de crímenes sexuales y abusos contra los niños, tanto físicos como psicológicos, sólo puede resolverse en el seno de la familia y la familia sólo podrá repararse cuando todo el aparato del Estado le sea de nuevo propicia. UN ولا شك في أن سيل الجرائم الجنسية ضد الطفل، وتفشي إساءة معاملة الطفل جسديا ونفسيا لا يمكن معالجتهما إلا في إطار الأسرة، ولا يمكن إصلاح الأسرة إلا إذا وجهت الدولة جميع جهودها من جديد لصالح الأسرة.
    Un orador recordó que el Secretario General había afirmado que los medios de comunicación internacionales estaban llamados a desempeñar una función importante en la promoción de la tolerancia sacando a la luz los abusos contra los grupos marginados en todo el mundo. UN وقال أحد المتكلمين إن اﻷمين العام ذكر أنه يتعين على وسائط اﻹعلام الدولية أن تقوم بدور هام في تشجيع التسامح بإبراز حالات إساءة معاملة الفئات المهمشة في جميع أنحاء العالم.
    iii) elaborar mecanismos y procedimientos de coordinación de la actividad de todos los profesionales que se ocupan de la cuestión de los abusos contra los niños y seguir su aplicación; UN `٣` اعداد ومتابعة آليات واجراءات تنسيقية ﻷنشطة الفنيين الذين يعملون في مجال قضايا الاعتداء على اﻷطفال؛
    :: Reuniones mensuales con militares de alto rango para presentar informes y asesorar sobre casos de conducta indebida, delitos y abusos contra los niños cometidos por miembros de las FARDC UN :: عقد اجتماعات شهرية مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عن حالات سوء السلوك والجرائم وحالات الاعتداء على الأطفال من جانب القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية
    Ejecución de un programa de prevención de los abusos contra niños. UN وتنفيذ برنامج لمنع الاعتداءات على الأطفال.
    Existen también algunas prácticas culturales y supersticiosas, que se traducen en abusos contra las mujeres de edad que viven solas. UN وتوجد أيضا بعض الممارسات الثقافية أو الخرافات التي تؤدي إلى سوء معاملة المسنات اللائي يعشن بمفردهن.
    La Secretaría publicó en 2006 el texto completo de la Ley Maria da Penha, que prohíbe los abusos contra la mujer, y presentó sus principales innovaciones. UN نشرت الأمانة عام 2006 النص الكامل لقانون ماريا دا بينها، الذي يحظر أي انتهاكات ضد المرأة، وقدمت ابتكاراته الرئيسية.
    No obstante, el Relator Especial ha recibido varios informes verosímiles de abusos contra los prisioneros cometidos algunos días después de que se iniciase el programa de detenciones. UN غير أن المقرر الخاص تلقى تقارير عديدة يعول عليها تفيد بإساءة معاملة السجناء بعد بضعة أيام من بدء برنامج الاحتجاز.
    91. Distintas fuentes, incluso externas, pretenden que en los últimos años los agentes de los servicios de seguridad han cometido numerosos abusos contra los ciudadanos, especialmente durante el período de detención policial. UN 91- وتزعم عدة مصادر، بما فيها مصادر خارجية، أن أفراداً من مصالح الأمن ارتكبوا في السنوات الأخيرة العديد من التجاوزات ضد مواطنين، ولا سيما أثناء التوقيف للنظر.
    Sin embargo, los informes indican que elementos indisciplinados de las FARDC y de la Policía Nacional Congoleña han estado hostigando a la población local y cometiendo abusos contra ella. UN إلا أن التقارير تشير إلى أن عناصر غير منضبطة من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والشرطة الوطنية الكونغولية ترتكب تجاوزات ضد السكان المحليين وتتحرش بهم.
    Señalaron que eran escasas las denuncias de abusos contra reclusos que había reconocido el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura. UN وأشارت إلى إقرار اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب ببعض المزاعم المتعلقة بإيذاء سجناء.
    En particular, los casos de abusos contra grupos étnicos se dividen por zonas, es decir, el Norte, el Oeste y el Sur. UN وبوجه خاص، فإن الانتهاكات ضد الجماعات الإثنية واردة بحسب المنطقة، أي الشمال والغرب والجنوب.
    La base de datos, aunque lamentablemente no incluye los casos de abusos contra muchachos, probablemente hará aumentar la atención que se presta a la violencia sexual en general y, por consiguiente, a los incidentes perpetrados contra los niños por las partes en el conflicto. UN وأن قاعدة البيانات، التي لا تتضمن للأسف معلومات عن حالات الاعتداء على الصبية، قد تعزز الاهتمام بالعنف الجنسي عموما ومن ثم بما يرتكبه أطراف النزاع من اعتداءات على الأطفال.
    39. En general, ambas partes en el conflicto afgano han presentado denuncias de torturas y malos tratos durante el período que se examina en relación especialmente con el trato de los prisioneros de guerra y los abusos contra personas que han huido de las zonas cercanas al frente. UN ٩٣- إن المزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة قد صدرت عموماً عن كلا الطرفين في النزاع اﻷفغاني خلال الفترة قيد الاستعراض وهي تتعلق بصفة خاصة بمعاملة أسرى الحرب فضلاً عن التجاوزات المرتكبة ضد اﻷشخاص الذين فروا من المناطق الواقعة قرب خطوط المجابهة.
    Las armas pequeñas, a causa de su disponibilidad, desempeñan un papel decisivo en muchos abusos contra la dignidad personal. UN وتؤدي الأسلحة الصغيرة، بسبب توفرها المتزايد دوراً حاسماً في العديد من الانتهاكات المرتكبة ضد الكرامة الإنسانية.
    Se han comunicado casos de abusos contra la población local por la guardia presidencial en Kindu, Kisangani, Lubumbashi y Kinshasa. UN وأبلغ عن حدوث اعتداءات ضد السكان المحليين على أيدي الحرس الرئاسي في كندو وكيسنغاني ولوبومباشي وكينشاسا.
    Un sistema dual de derechos a la tierra para indígenas y no indígenas conduce a la confusión, lo cual a su vez da lugar a más abusos contra indígenas. UN فالنظام ذو المسارين المتبع بشأن الحقوق المتعلقة بالأرض: مسار للسكان الأصليين ومسار للسكان غير الأصليين، يثير الارتباك وهو ما يؤدي بدوره إلى ارتكاب مزيد من التجاوزات في حق السكان الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more