Brunei Darussalam sólo aceptará medidas que gocen de un apoyo consensuado y estén acompañadas del compromiso político necesario para su ejecución. | UN | ولن تقبل بروني دار السلام إلا بتدابير تحظى بالتأييد القائم على توافق اﻵراء ويصحبها الالتزام السياسي الضروري لتنفيذها. |
No obstante, en vista de la importancia que asignan muchos Estados a la enmienda, su Gobierno aceptará con renuencia la redacción propuesta. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى أهمية انضمام عدد كبير من الدول إلى التعديل، فإن حكومته تقبل النص المقترح على مضض. |
La Unión Europea no aceptará que se sigan marginando los temas que aborda la Comisión. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي لن يقبل بالاستمرار في تهميش المسائل التي تغطيها اللجنة. |
Los debates de esta semana han demostrado sin lugar a dudas que el mundo no aceptará un Irán armado con armas nucleares. | UN | وقد أظهرت المناقشات التي جرت خلال هذا الأسبوع بوضوح أن العالم لن يقبل أن تكون إيران مسلحة بأسلحة نووية. |
En ese caso, mi delegación, impulsada por el deseo de cooperar, aceptará la aprobación del proyecto de resolución sin votación. | UN | وفي هذه الحالة، فإن وفد بلدي، رغبة منه في التعاون، سيقبل باعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
Según dicho párrafo, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la presente Convención. | UN | وهو ينص على ما يلي: لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
Si no se pone fin a la impunidad, ninguno de los grupos aceptará desarmarse y continuarán las hostilidades. | UN | فبدون وضع حد للإفلات من العقاب، لن تقبل أي جماعة نزع أسلحتها، وبذلك يتواصل الاقتتال. |
El Reino solo aceptará un referéndum que garantice que el Sáhara sea territorio marroquí. | UN | ولن تقبل تلك المملكة سوى استفتاء يضمن أن تكون الصحراء أرضاً مغربية. |
Turquía no aceptará nunca la adquisición del territorio por la fuerza ni en los Balcanes, ni en el Cáucaso, ni en ninguna otra parte del mundo. | UN | إن تركيا لن تقبل أبدا الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة، لا في البلقان ولا في القوقاز ولا في أي مكان آخر. |
Siria no aceptará nada que contravenga los requisitos de una paz amplia y justa. | UN | ولن تقبل أيضا بما يتناقض مع متطلبات السلام العادل والشامل. |
No aceptará que se introduzcan criterios nuevos en el proceso de adquisiciones sin la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة. |
Él sólo aceptará lo que digo. No hay llamadas telefónicas o cartas. | Open Subtitles | لن يقبل سوى بكلامي لن يقبل باتصالات منها أو رسائل |
En consecuencia, no aceptará que se mantengan solamente determinados componentes para la elaboración de una nueva metodología. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لا يمكن أن يقبل بأن يحتفظ منه ببعض العناصر فقط بغية وضع طريقة جديدة. |
No aceptará una solución territorial dictada por los serbios y los croatas a expensas de los musulmanes bosnios. | UN | وهو لن يقبل حلا إقليميا يمليه الصرب والكروات على حساب المسلمين البوسنيين. |
Si un determinado cambio tiene considerable respaldo, la delegación de los Estados Unidos lo aceptará. | UN | وإذا كان هناك مستوى كبير من التأييد لأي تغيير معين، فإن وفده سيقبل بذلك. |
El Sr. Bilawal Bhutto Zardari, su hijo, aceptará el premio en su nombre. | UN | والسيد بيلاوال بوتو زرداري، ابنها، سيقبل الجائزة باسمهما. |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 51 de la Convención sobre los Derechos del Niño, no se aceptará ninguna reserva que sea incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وعملاً بالمادة ١٥ من اتفاقية حقوق الطفل، لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافياً لهذه الاتفاقية وغرضها. |
¿aceptará tu comandante el resultado, aún cuando decidamos que debería ir a prisión? | Open Subtitles | بأنفسنا، هل ستقبل قائدتك بالنتيجة، حتى لو قررنا وضعه في السجن؟ |
Puedo intentar hablar con su abogado de un acuerdo, una confesión o una reducción de condena, pero no sé si mi jefe lo aceptará. | Open Subtitles | أستطيع المحاولة التحدث مع محاميه عن صفقة إعتراف ، أو جملة قصيرة ولكنى لست واثقة أن رئيسى سيوافق على هذا |
Querría publicar el tratado, pero nadie aceptará los descubrimientos de un hombre negro, lo que demuestra que la libertad del norte no lo es en absoluto. | Open Subtitles | , أريد نشر المسالك المائية , لكن , لا أحد سيتقبل أستنتاجات رجل أسود الذي يدل على أن حرية الشمال ليست كاملة |
El Líbano aceptará la presencia de estas fuerzas siempre que así lo amerite la situación de seguridad en la región. | UN | ولبنان يوافق على وجود هذه القوات طالما أن الأوضاع الأمنية في المنطقة تستدعي ذلك. |
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención, no se aceptará ninguna reserva incompatible con su objeto y propósito. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية على أنه لا يُسمَحُ بإبداء تحفُّظ يكون منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
El Gobierno promoverá esquemas de concertación de políticas y medidas de protección y defensa de los derechos humanos, y aceptará las convocatorias que se le formulen al respecto. | UN | وستضع الحكومة مخططات لتنسيق سياسات وتدابير حماية حقوق اﻹنسان والدفاع عنها وستقبل ما يطلب في هذا الصدد. |
La propuesta difiere marcadamente del Plan Baker revisado y la peticionaria tiene el convencimiento de que la población saharaui de los campamentos de refugiados y los territorios ocupados nunca la aceptará. | UN | وأكدت أن السكان الصحراويين في مخيمات اللاجئين وفي الأراضي المحتلة لن يقبلوا بهذا الاقتراح بأي حال من الأحوال. |
Pero aún así; ¿aceptará la sociedad esta idea tan radical? | TED | لكن, هل يستطيع المجتمع, أن يتقبل هذه الفكره الجديده؟ |
El Gobierno del Reino de los Países Bajos quiere recordar que, conforme al párrafo 2 del artículo 51 de la Convención, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 51 من الاتفاقية على أنه لا يجوز ابداء أي تحفظ يكون منافياً لهدف هذه الاتفاقية وغرضها. |
Conozco a un profesor que lo aceptará. | Open Subtitles | سوف يقبلك عندهُ إدرس لمدة عام |