Con respecto a la naturaleza del texto, el Presidente observó que no menoscababa la posición de ninguna delegación acerca de las cuestiones substantivas. Sólo se presentaba como instrumento de negociación. | UN | وفيما يتعلق بمركز النص، لاحظ الرئيس أنه لا يخل بموقف أي وفد بشأن المسائل الموضوعية؛ وأنه لا يطرح إلا كصك تفاوضي. |
Tiene por objeto suministrar a la Conferencia un texto básico de negociación acerca de las cuestiones que se examinan. | UN | والغرض منه هو إمداد المؤتمر بنص تفاوضي أساسي بشأن المسائل قيد النظر. |
El orador está de acuerdo con el establecimiento de un grupo de trabajo u otro sistema para celebrar consultas acerca de las cuestiones que quedan por resolver. | UN | وإن وفده يؤيد إنشاء فريق عامل أو آلية أخرى ﻹجراء مشاورات بشأن المسائل الباقية غير المحلولة. |
Esos órganos o mesas redondas deben gozar de peso político y ser efectivamente consultados acerca de las cuestiones que repercuten en la población minoritaria. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزنا سياسيا واسترشادها فعليا بشأن القضايا التي تعني الأقليات. |
Procurará también aumentar los conocimientos y la sensibilización acerca de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | كما سوف تسعى إلى زيادة الوعي والفهم بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Tiene por objeto suministrar a la Conferencia un texto básico de negociación acerca de las cuestiones que se examinan. | UN | والغرض منه هو إمداد المؤتمر بنص تفاوضي أساسي بشأن المسائل قيد النظر. |
Tiene por objeto suministrar a la Conferencia un texto básico de negociación acerca de las cuestiones que se examinan. | UN | والغرض منه هو إمداد المؤتمر بنص تفاوضي أساسي بشأن المسائل التي هي قيد النظر. |
2. El texto de negociación del Presidente no menoscaba la posición de ninguna delegación acerca de las cuestiones sustantivas en él señaladas. | UN | " ٢ - والنص التفاوضي المقدم من الرئيس لا يخل بموقف أي وفد بشأن المسائل الموضوعية المشار إليها فيه. |
También hubo necesidad de ayudar a los Estados Miembros a preparar posiciones regionales comunes acerca de las cuestiones que se planteaban en las diversas conferencias mundiales. | UN | وكانت هناك أيضا حاجة إلى تقديم المساعدة الى الدول اﻷعضاء في إعداد مواقف مشتركة اقليمية بشأن المسائل المعروضة على مختلف المؤتمرات العالمية. |
en Camboya acerca de las cuestiones incluidas en su mandato | UN | بحقوق اﻹنسان في كمبوديا بشأن المسائل المشمولة بولايته |
en Camboya acerca de las cuestiones incluidas en su mandato | UN | في كمبوديا بشأن المسائل المشمولة بولايته |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para lograr que las partes reinicien el diálogo acerca de las cuestiones pendientes. | UN | وينبغي أن نضاعف جهودنا من أجل أن يعود الطرفان إلى الحوار بشأن المسائل المتبقية. |
Este proyecto de agenda provisional recogía nuestras opiniones acerca de las cuestiones que acabo de mencionar. | UN | وكان مشروع جدول اﻷعمال المؤقت هذا يعكس آراءنا بشأن المسائل التي سبق لي مناقشتها. |
Teniendo en cuenta el alcance general del proyecto de artículos sometido a su examen, la Sexta Comisión tendría sin duda una información más clara acerca de las cuestiones que han justificado esa exclusión. | UN | ونظرا للطابع العام الذي يتسم به مشروع المواد المعروض على اللجنة السادسة للنظر فيه فإن إعطاءها إيضاحات بشأن المسائل المبررة لهذا الاستبعاد من شأنه أن يعود عليها بالفائدة. |
Procurará también aumentar los conocimientos y la sensibilización acerca de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | كما سوف تسعى إلى زيادة الوعي والفهم بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Procurará también aumentar los conocimientos y la sensibilización acerca de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | كما سوف تسعى إلى زيادة الوعي والفهم بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Procurará también aumentar los conocimientos y la sensibilización acerca de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | كما سوف تسعى إلى زيادة الوعي والفهم بشأن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
El Asesor Jurídico también informó a los miembros del Consejo acerca de las cuestiones jurídicas relacionadas con el Memorando de Entendimiento. | UN | واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة إعلامية من المستشار القانوني عن المسائل القانونية المتصلة بمذكرة التفاهم. |
Asimismo, comparto la opinión del Embajador Hannay de que el examen de este informe proporciona una oportunidad para entablar un diálogo significativo no sólo respecto de la naturaleza del informe, sino también acerca de las cuestiones sustantivas que examina el Consejo. | UN | وأشاطر السفير هناي الرأي بأن النظر في التقرير يوفر فرصة، ليس فقط ﻹجراء حوار مفيد حــــول طبيعة التقريـــر، ولكن أيضا حول المسائل المضمونية التي نظر المجلس فيها. |
1. En los casos en que las Partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquéllos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las Partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y formulará observaciones al respecto. | UN | المادة ٤٩ ١- في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الجوانب الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون اﻷطراف قد قدمت معلومات بشأن الجوانب الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن. |
La falta de tiempo ha constituido una grave limitación y, por ello, mi delegación está en condiciones de expresar sólo una serie de opiniones preliminares acerca de las cuestiones mencionadas por el Secretario General. | UN | كان ضيق الوقت عاملا مقيدا للغاية، لذا، فإن وفد بلادي لن يتمكـــن إلا من طرح مجموعة من وجهات النظر اﻷولية حول القضايا التي أثارها اﻷمين العام. |
Tomaron nota de la respuesta positiva del Grupo de los Siete a la iniciativa de los países en desarrollo de establecer un diálogo y una asociación más constructivos acerca de las cuestiones de interés mutuo. | UN | وأشاروا إلى الموقف اﻹيجابي لمجموعة السبعة إزاء مبادرة البلدان النامية الرامية إلى إقامة شراكة وحوار بناءين بدرجة أكبر فيما يتعلق بالقضايا ذات المصلحة المتبادلة. |
La Dependencia también sigue analizando y evaluando la información proporcionada por los gobiernos que apoyan las operaciones de la Comisión y otras fuentes acerca de las cuestiones que podría haber pendientes en relación con estos programas. | UN | كما تواصل وحدة تقييم المعلومات تحليل وتقييم المعلومات الواردة من الحكومات الداعمة والمصادر اﻷخرى بصدد المسائل المعلقة المحتملة فيما يتصل بهذه البرامج. |
En caso de conclusión satisfactoria, los dos países deberán informar, de mutuo acuerdo, al Comité de la Competencia de la OCDE acerca de las cuestiones principales. | UN | وفي حالة التوصل إلى نتيجة مرضية، ينبغي للبلدين أن يقوما، على أساس اتفاقهما المتبادل، بإبلاغ اللجنة المعنية بالمنافسة التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بالنقاط الرئيسية التي تتضمنها تلك النتيجة. |
272. El Comité desearía recibir en el próximo informe más información acerca de las cuestiones del analfabetismo y la deserción escolar de las mujeres. | UN | ٢٧٢- تود اللجنة أن ترى في التقرير القادم مزيدا من المعلومات بشأن مسألتي أمية المرأة والتسرب من المدارس. |
Así pues, quisiera agradecerle grandemente que haya tenido a bien venir a exponer los puntos de vista del Gobierno del Senegal acerca de las cuestiones de que nos ocupamos, y expresarle todo el orgullo que siento de verlo entre nosotros. | UN | وأود، بالتالي، أن أعرب له عن جزيل الشكر لقبوله حضور المؤتمر وعرض وجهات نظر الحكومة السنغالية بخصوص المسائل المطروحة علينا، وأن أبين له ما أشعر به من فخر لوجوده في هذا الحفل اليوم. |
12. Invita a las instituciones de Bretton Woods a que preparen, de conformidad con el artículo 5 del Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento y el Fondo Monetario Internacional, informes y estudios especiales acerca de las cuestiones de su competencia; | UN | " ١٢ - يدعو مؤسسات بريتون وودز إلى إعداد تقارير ودراسات خاصة للمجلس وللجمعية العامة عن القضايا المندرجة في اختصاصهما، وفقا للمادة الخامسة من الاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة والبنك الدولي لﻹنشاء والتعمير وصندوق النقد الدولي؛ |