La víctima cuya solicitud haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. | UN | ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات. |
Para desempeñar su función con eficacia, estos representantes tendrían que participar en las actuaciones de un modo limitado. | UN | وسيحتاج هؤلاء المحامون، لكي يؤدوا مهامهم على نحو فعال، إلى المشاركة في الإجراءات بشكل محدود. |
Todas las partes en las actuaciones tienen los mismos derechos ante los tribunales. | UN | ويتمتع جميع الأطراف في الإجراءات القانونية بالمساواة في الحقوق أمام المحاكم. |
En caso de actuaciones exclusivamente penales, cabe dudar de que esté justificado prever la determinación de los daños y perjuicios. | UN | ومن المشكوك فيه أن يكون هناك مبرر للنص على إمكانية تقرير العطل والضرر في إجراءات جنائية محضة. |
A juicio del equipo, son cuestionables las actuaciones de los funcionarios certificadores y aprobadores que se ocuparon de las consultorías. | UN | ويرى الفريق أن موظفي المصادقة وموظفي الاعتماد يتبعون في تصريف شؤون خدمات الخبراء الاستشاريين إجراءات تثير التساؤل. |
El juicio fue filmado por la televisión albanesa y cualquiera podía grabar las actuaciones. | UN | وسجل التلفزيون اﻷلباني وقائع سير المحاكمة. وسمح للراغبين بتسجيل المحاكمة على أشرطة. |
El derecho a la defensa en cualquier etapa de las actuaciones judiciales. | UN | والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
En Venezuela, esa participación es necesaria para que las actuaciones sean válidas. | UN | وفي فنزويلا، لا بد من تلك المشاركة لضمان سلامة الإجراءات. |
Esta cuestión continúa en examen pendiente del resultado de las actuaciones disciplinarias contra el antiguo representante en su organización de origen. | UN | ولا تزال المسألة قيد الاستعراض، في انتظار ما ستتمخض عنه الإجراءات التأديبية ضد الممثل السابق في منظمته الأم. |
Si el costo real de las actuaciones judiciales es inferior, únicamente se harán ajustes en el porcentaje de las costas correspondiente al Tribunal. | UN | وفي حالة ما إذا كانت التكلفة الفعلية للإجراءات القضائية أقل، لا تتم التسوية إلا على نصيب المحكمة من تكلفة الإجراءات. |
En su solicitud, propuso que los magistrados ad lítem, a más de entender en los juicios, pudieran también entender en actuaciones prejudiciales. | UN | واقترحت في ذلك الطلب ألا يفصل القضاة المخصصون في المحاكمات فقط بل يكونوا أيضا مؤهلين للفصل في الإجراءات التمهيدية. |
El artículo 98 del Código de Procedimientos Penales reglamenta la protección personal de los participantes en actuaciones penales. | UN | وينظم البند 98 أي منهما من قانون الإجراءات الجنائية الحماية الشخصية للمشاركين في الإجراءات الجنائية. |
El programa de protección puede aplicarse durante las actuaciones penales o posteriormente. | UN | وقد يكون تنفيذ برنامج الحماية خلال الإجراءات الجنائية أو بعدها. |
De esa forma, eleva al rango de dogma infalible las actuaciones y el veredicto del Tribunal Militar Internacional de Nuremberg. | UN | فهو يرفع إجراءات وأحكام المحكمة العسكرية الدولية في نورمبرغ إلى مستوى العقيدة التي لا يمكن المساس بها. |
Una de mis principales inquietudes es la duración de las actuaciones del Tribunal y, por consiguiente, el tiempo que los acusados pasan en detención. | UN | يتمثل أحد المشاغل الرئيسية في طول إجراءات المحاكمة وما يترتب على ذلك من طول الفترة التي يقضيها المحتجزون رهن الاحتجاز. |
Expresaron la necesidad de reforzar las medidas existentes y propusieron actuaciones específicas. | UN | وأعربت عن ضرورة تعزيز التدابير القائمة واقترحت اتخاذ إجراءات محددة. |
A título de ejemplo, las actuaciones penales ya no son de carácter privado, sino público. | UN | وكمثال، لم تعد إجراءات العقاب ذات طابع خاص، بل أصبحت ذات طابع عام. |
En esta dirección deben madurar nuestras reflexiones y actuaciones, libres de todo apremio y temor ante las pretensiones de los poderosos. | UN | ويجب أن نفسح المجال لكي ينضج تفكيرنا وأعمالنا، متحررين من أي عجلة أو خوف في مواجهة دعاوى الأقوياء. |
actuaciones de la junta permanente de revisión | UN | مجلس الاستعلام اﻹجراءات الدائمة لمجلس الاستعراض |
Artículo 121. El acusado deberá estar presente en todas las actuaciones judiciales. | UN | المادة 121: يجب حضور المتهم بنفسه في جميع اجراءات المحاكمة. |
Además, la decisión de no iniciar actuaciones penales no depende de un único fiscal, sino que siempre es examinada por un superior, el Fiscal Delegado. | UN | ثم إن قرار عدم الملاحقة ليس بيد مدع عام واحد بل عادة ما ينظر فيه أحد رؤسائه، أي أحد المدعين المفوضين. |
Las FDI han justificado sus actuaciones calificándolas de medidas de defensa propia y medidas antiterroristas. | UN | وبرر جيش الدفاع الاسرائيلي هذه الأفعال باعتبارها تدابير للدفاع عن النفس ومكافحة الإرهاب. |
Amnistía Internacional considera que el Gobierno del Togo debe lograr que las actuaciones sean abandonadas de forma efectiva y definitiva. | UN | وفي رأي منظمة العفو الدولية أن على حكومة توغو العمل للتخلي عن هذه الملاحقات بشكل فعلي ونهائي. |
El Gobierno estaba revisando el resultado de las actuaciones ante el tribunal de Seúl. | UN | وأضاف أن الحكومة تستعرض حاليا نتائج الدعوى المرفوعة أمام محكمة سيول. |
Sin embargo, para que se puedan iniciar actuaciones judiciales, debe haber pruebas suficientes para justificarlo. | UN | بيد أنه لكي تتم المقاضاة عن أية مخالفة جنائية يجب أن تتوفر اﻷدلة الكافية لتبرير تلك المقاضاة. |
40. Hace exactamente 50 años, en octubre de 1945, el Tribunal de Nuremberg inició sus actuaciones contra los principales criminales de guerra alemanes. | UN | ٤٠ - وذكر أنه قبل ٥٠ عاما، في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٤٥، بدأت محكمة نورنبرغ إجراءاتها ضد كبار مجرمي الحرب اﻷلمان. |
En particular, con respecto al Sr. Sordzi, el juez estimó que sus actuaciones no evidenciaban una actitud desfavorable en relación con el autor. | UN | وبوجه خاص، فيما يتعلق بالسيد سوردزي، وجد القاضي أن التدخلات التي قام بها لا تدل على وجود موقف سلبي تجاه صاحب البلاغ. |
Tras recibir esas exposiciones y observaciones, el Secretario transmitió el texto a todos los Estados que habían participado en las actuaciones escritas. | UN | وقام المسجل، لدى تلقيه تلك البيانات والتعليقات بإحالة نصّها إلى جميع الدول التي اشتركت في المرافعات الخطية. |