El grupo se benefició de la experiencia acumulada en relación con soluciones multilaterales ya aplicadas con éxito, particularmente en Europa. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. |
El grupo se benefició de la experiencia acumulada en relación con soluciones multilaterales ya aplicadas con éxito, particularmente en Europa. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. |
Las propiedades, planta y equipo se contabilizan al costo inicial menos la depreciación acumulada y cualquier pérdida por deterioro. | UN | تُقيَّد الممتلكات والمنشآت والمعدات بالتكلفة الأصلية مطروحا منها الاستهلاك المتراكم وأي خسائر ناتجة عن اضمحلال القيمة. |
Ajuste por depreciación acumulada del ejercicio anterior | UN | تسوية الاستهلاك المتراكم في السنة السابقة |
De hecho, la inflación acumulada en los primeros meses de 1996 sugiere que es muy probable que se logre en 1997 una reducción mayor. | UN | والواقع أن التضخم التراكمي في اﻷشهر اﻷولــى من عام ١٩٩٦ يوحي بأن عام ١٩٩٧ سيشهد على اﻷرجح انخفاضا آخـر. |
Entre otras cosas, la experiencia acumulada hasta la fecha ha enseñado lo siguiente: | UN | وتشمل الدروس المستفادة بناء على الخبرة المكتسبة حتى اليوم ما يلي: |
Licencia anual acumulada y prima de repatriación | UN | الإجازات المتراكمة ومنحة الإعادة إلى الوطن |
Las obligaciones estimadas por concepto de licencia anual acumulada se basaron en el promedio de los últimos cinco años. | UN | وكانت الالتزامات المقدرة للإجازة السنوية المتراكمة قائمة على أساس المعدل المسجل على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Las previsiones para 2007 eran pesimistas, basándose en gran medida en la evidencia acumulada del sector automovilístico de los Estados Unidos. | UN | لكن التنبؤات لعام 2007 تراجعت حيث أنها بنيت بدرجة كبيرة على الأدلة المتراكمة من قطاع السيارات بالولايات المتحدة. |
También se presentan algunas conclusiones extraídas de la experiencia acumulada por la UNCTAD en la aplicación del programa. | UN | ويقدم المنشور أيضاً بعض الاستنتاجات المستقاة من الخبرة المتراكمة لدى الأونكتاد من خلال تنفيذ البرنامج. |
El informe, que aprovecha la experiencia acumulada del Consejo, identifica las contribuciones que el Consejo puede hacer en dicho aspecto. | UN | ويحدد التقرير، الذي يستند إلى الخبرة المتراكمة للمجلس، المساهمات التي يمكن أن يقدمها المجلس في هذا الصدد. |
Las propiedades, planta y equipo se contabilizan al costo inicial menos la depreciación acumulada y cualquier pérdida por deterioro. | UN | تُقيَّد الممتلكات والمنشآت والمعدات بالتكلفة الأصلية مطروحا منها الاستهلاك المتراكم وأي خسائر ناتجة عن اضمحلال القيمة. |
En ese mismo período, la transferencia neta acumulada sobre una base financiera ascendió a unos 3.500 millones de dólares. | UN | وفي الفترة نفسها، بلغ النقل الصافي المتراكم على أساس مالي حوالي ٣,٥ بليون دولار. |
La enorme deuda acumulada es en sí misma la expresión más transparente de la crisis que nos afecta y de los desequilibrios que nos provoca. | UN | إن الدين الهائل المتراكم هو دليل صارخ على وجود اﻷزمة وما ينتج عنها من اختلالات. |
Bienes de capital, deducida la depreciación acumulada | UN | اﻷصــول الرأسماليــة، الصافــي بعـد خصم الاستهلاك المتراكم |
La evaluación de mitad de año indica 3,2% y esperamos una tasa acumulada de sólo un dígito para el año 1997. | UN | ويدل التقييم الذي جرى في منتصف السنة على ٣,٢ في المائة، ونتوقع أن يكون المعدل التراكمي لعام ١٩٩٧ مكونا من رقم واحد. |
Se podría elaborar una visión, un enfoque y una concepción de gestión de las Naciones Unidas compartidos sobre la base del intercambio de la experiencia acumulada y las lecciones extraídas. | UN | ومن الممكن استحداث رؤية لﻷمم المتحدة ونهج وفلسفة إدارية مشتركة على أساس تقاسم الخبرات والدروس المستفادة. |
En otras provincias, el pronóstico preliminar no indica que se superará la dosis acumulada durante los 70 años de vida después del accidente. | UN | وفي أقاليم أخرى، تدل التوقعات الأولية على عدم وجود تزايد في الجرعة التراكمية خلال فترة حياة تمتد 70 عاما عقب الحادث. |
La profusa experiencia acumulada por las Naciones Unidas, conjuntamente con los planes concebidos para atender los desafíos con los que nos enfrentamos, debe utilizarse ahora en forma más eficaz. | UN | والثروة من الخبرات التي تراكمت لدى اﻷمم المتحدة، إلى جانب خطط العمل التي استنبطتها للتصدي للتحديات التي نواجهها، يجب أن تستخدم اﻵن بمزيد من الفعالية. |
Según nuestros cálculos, hablamos de alrededor de 200.000 trabajadores y esta es una cifra acumulada para los que trabajaron durante los últimos cinco años. ¿Por qué cinco años? | UN | وفي تقديرنا، إننا نتكلم عن ٠٠٠ ٢٠٠ عامل، وهو رقم متراكم بالنسبة لهؤلاء الذين عملوا لمدة الخمس سنوات الماضية. |
Son el resultado de la nieve acumulada durante los últimos 100.000 años. | UN | وهي نتيجة تراكم الثلوج طوال السنوات اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ الماضية. |
Había que incrementar la cooperación entre los organismos de las Naciones Unidas, sin sacrificar las ventajas derivadas de la especialización y la experiencia acumulada por cada uno de ellos. | UN | وينبغي تعزيز التعاون بين وكالات الأمم المتحدة بشأن التنمية دون التضحية بما تمتاز به كل وكالة من تخصص وخبرة متراكمة. |
y se basaría en la experiencia acumulada durante las deliberaciones de los actuales Tribunales de las Naciones Unidas. | UN | وستبنى على الخبرة المتجمعة خلال مداولات محاكم اﻷمم المتحدة الحالية. |
En tercer lugar, Chile resultó especialmente afectado por un deterioro persistente de la relación de intercambio, que se había venido agravando desde la crisis asiática y se tradujo en una disminución acumulada de un 20% en cinco años. | UN | وأدى هذا التدهور الذي استمر منذ الأزمة الآسيوية إلى انخفاض تراكمي بنسبة 20 في المائة في حجم التجارة على مدى خمس سنوات. |
En general, de las lecciones prácticas y la experiencia acumulada en varios decenios de prevención del uso indebido de drogas se desprenden los tres siguientes elementos generales que se deberían incluir en los programas de prevención: | UN | وعموما، فان الدروس المستخلصة والخبرات المتراكمة عبر عدة عقود من العمل على الوقاية من تعاطي العقاقير توحي بأنه ينبغي ادراج ثلاثة عناصر عامة في البرامج الوقائية: |
Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. | UN | وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات. |
Mientras que los Estados Unidos fueron el principal consumidor de energía eólica, China registró la mayor capacidad instalada acumulada para la producción de ese tipo de energía. | UN | وفي حين أن الولايات المتحدة كانت المستهلك الأول للطاقة الريحية، فقد سجلت الصين أكبر قدرة تراكمية لاستخدام الطاقة الريحية. |
Además, se espera que se incorpore a la base de datos de la Internet una parte considerable de la información acumulada durante los últimos 50 años, una vez que dicha información haya sido debidamente comprobada e indizada. | UN | ومن المأمول أيضا أن يجري إدخال جزء كبير من المعلومات التي تجمعت خلال السنوات الخمسين الماضية في قاعدة البيانات وعرضها على اﻹنترنت حالما يتم التحقق من المعلومات على نحو كاف وفهرستها. |