"adecuada a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الكافي
        
    • المناسبة إلى
        
    • المناسب على
        
    • الكافية إلى
        
    • يتناسب مع
        
    • الملائمة إلى
        
    • كافية إلى
        
    • مناسب على
        
    • تتناسب مع
        
    • المناسبة في
        
    • مناسبة إلى
        
    • اللائق على
        
    • مناسبا على
        
    • المناسب إلى
        
    • ملائم على
        
    Los mandatos de esos organismos les proporcionan la orientación adecuada a ese respecto. UN فالولاية الخاصة بكل واحدة من هذه الوكالات توفر لها الارشاد الكافي.
    Hay que dar valor añadido a los productos básicos mediante el procesamiento, comercialización, distribución y transporte. Este enfoque exige inversiones considerables y la transferencia de la tecnología adecuada a los países africanos para lograr ese objetivo. UN فلا بد من إعطاء السلع اﻷساسية قيمة مضافة من خلال تجهيزها وتسويقها وتوزيعها ونقلها، وهذا النهج يتطلب وجود استثمارات كبيرة ونقل التكنولوجيا المناسبة إلى البلدان اﻷفريقية لبلوغ هذا الهدف.
    No obstante, en este proceso se nota la falta de coordinación adecuada a nivel nacional, subregional y regional. UN غير أن ما ينقص على ما يبدو في العملية هو التنسيق المناسب على الصعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية.
    Una respuesta adecuada a una denuncia de detención ilegal de una mujer sería, por ejemplo, tratar de impedir el riesgo de violación o agresión sexual. UN فمثلا تهدف الاستجابة الكافية إلى ادعاء احتجاز غير قانوني لامرأة ما إلى منع خطر الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي.
    A fin de mitigar los riesgos, en el informe se recomendaba que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz proporcionara piezas de repuesto en una proporción adecuada a los riesgos. UN وللتخفيف من حدة هذه المخاطر، أوصى التقرير بأن تخزن إدارة عمليات حفظ السلام قطع الغيار بمعدل يتناسب مع المخاطر.
    Por razones de seguridad alimentaria y económica, existe una obligación moral de prestar asistencia adecuada a los países en desarrollo. UN وﻷسباب تتعلق باﻷمن الغذائي والاقتصادي، هناك التزام أخلاقي بتوفير المساعدة الملائمة إلى البلدان النامية.
    Algunos países reconocen que no se presta atención adecuada a las mujeres menopáusicas y las ancianas. UN وتعترف بعض البلدان بعدم إيلاء عناية كافية إلى النساء اللائي بلغن سن اليأس أو المسنات.
    Sin embargo, se deben examinar a fondo todos los aspectos de esa compatibilidad antes de poder dar una respuesta adecuada a la cuestión. UN بيد أنه يجب إنعام النظر في جميع جوانب هذا التطابق قبل التمكن من إعطاء جواب مناسب على هذا السؤال.
    Para cumplir este principio, las partes en un conflicto deben utilizar sus armas de manera adecuada a su propósito militar legítimo. UN وبغية تطبيق هذا المبدأ، يتعين على الأطراف في النزاع استخدام أسلحتهم بصورة تتناسب مع أغراضهم العسكرية المشروعة.
    El que se alcancen los objetivos del Decenio depende de la medida en que se haga llegar la información adecuada a las personas que la necesiten para comprender, decidir, motivar, ejecutar y compartir los conocimientos. UN ويتوقف اﻹنجاز الفعال ﻷهداف العقد على مدى " وضع المعلومات المناسبة " في متناول اﻷشخاص المناسبين - لكي يتسنى الفهم، واتخاذ القرارات، والحفز والتنفيذ وتقاسم المعارف. ٤ - التعاون الدولي
    La aplicación de la decisión sobre medidas en favor de los PMA dependería en gran medida de la voluntad política y de una vigilancia constante, así como de la prestación de una asistencia técnica adecuada a los PMA. UN وأضاف أن تنفيذ القرار المتعلق بالتدابير الموضوعة لصالح أقل البلدان نموا سيعتمد إلى حد كبير على اﻹرادة السياسية وعلى الرصد المستمر، كما سيعتمد على تقديم مساعدة تقنية مناسبة إلى أقل البلدان نموا.
    Proporcionar una reparación adecuada a la autora, incluida una indemnización, acorde con la gravedad de la violación de sus derechos. UN تقديم تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ، بما في ذلك التعويض المالي الكافي الذي يعادل خطورة انتهاكات حقوقها؛
    Consideramos que esta reforma ha facilitado a la Junta el poder dedicar atención adecuada a las cuestiones más importantes. UN ونعتقد أن هذا اﻹصلاح قد يسر على المجلس أن يكرس الاهتمام الكافي ﻷهم المسائل.
    Exhortamos al Gobierno del Japón a que acepte su responsabilidad con respecto de esas atrocidades y compense en forma adecuada a las víctimas. UN وحث الحكومة اليابانية على قبول المسؤولية عن ذلك العمل الفظيع وتقديم التعويض الكافي للضحايا.
    También alentaron a la comunidad internacional, incluidas las instituciones financieras y de desarrollo internacionales pertinentes, a que proporcionara asistencia adecuada a los gobiernos africanos. UN كما شجع الأعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية والإنمائية الدولية ذات الصلة، على تقديم المساعدة المناسبة إلى الحكومات الأفريقية.
    Debería mejorarse notablemente la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales, prestando la asistencia adecuada a los países en desarrollo y a los países con economías en transición. UN وينبغي مواصلة النهوض بتنفيذ الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف مع تقديم المساعدة المناسبة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Noruega no considera que el aislamiento sea la respuesta adecuada a lo que sucede en Cuba. UN وترى النرويج أن العزلة ليست الرد المناسب على التطورات الجارية في كوبا.
    - Faciliten asistencia adecuada a los detenidos, deportados y desplazados eritreos. UN تقديم المساعدة الكافية إلى المحتجزين والمبعدين والمشردين اﻹرتريين.
    La información proporcionada a los niños debe ser adecuada a su edad y su grado de madurez. UN وينبغي تقديم المعلومات الموجّهة إلى الأطفال بأسلوب يتناسب مع عمرهم ومستوى نضجهم.
    Los métodos para promover la igualdad entre los géneros han evolucionado de una mera cuestión de promulgar la legislación adecuada a introducir cambios en los estereotipos y actitudes sexuales mediante la comunicación y la información. UN وقد تطورت أساليب تعزيز المساواة بين الجنسين من كونها مجرد مسألة وضع التشريعات الملائمة إلى كونها مسألة تقوم على تغيير النماذج المقولبة والمواقف السائدة المتعلقة بالجنسين عن طريق الاتصال والإعلام.
    Asimismo, el Estado parte debe evaluar cualquier posible responsabilidad de los agentes del orden y los funcionarios de instituciones penitenciarias y, cuando corresponda, castigar debidamente a los culpables y proporcionar una reparación adecuada a los familiares de las víctimas. UN كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا.
    Además, recomienda que sus observaciones finales se difundan de forma adecuada a nivel de la comunidad local, para permitir su aplicación. UN وتوصي اللجنة كذلك بنشر ملاحظاتها الختامية في شكل مناسب على مستوى المجتمعات المحلية، كى يتسنى تنفيذها.
    Para ser productiva, toda persona, dada su condición de ser humano, necesita tener un trabajo satisfactorio y recibir una remuneración equitativa adecuada a sus capacidades. UN إذ يحتاج الجميع، بحكم كونهم بشرا، إلى العمل الذي يحقق الذات وإلى أجور منصفة تتناسب مع إمكانياتهم حتى يكونوا منتجين.
    El Comité observa con satisfacción el proyecto de ley de protección de víctimas y testigos y anima al Estado parte a velar por que en el plazo más corto posible se brinde protección adecuada a las víctimas y testigos de graves violaciones de derechos humanos. UN وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بمشروع قانون حماية الضحايا والشهود، وتشجع الدولة الطرف على ضمان توفير الحماية المناسبة في أقرب وقت ممكن لضحايا وشهود الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    No obstante, un examen cuidadoso de esa tendencia nos recuerda que el Consejo podría haber optado por disposiciones alternativas para responder de manera más adecuada a determinados casos. UN بيد أن القيام باستعراض دقيق لذلك الاتجاه يذكرنا بأن المجلس كان يمكنه أن يختار أحكاما بديلة للاستجابة على نحو أكثر مناسبة إلى حالات خاصة.
    Por último, los indicadores propuestos deben validarse por medio de un proyecto experimental a escala nacional antes de que puedan proporcionar la base de un enfoque normalizado para vigilar el derecho a una vivienda adecuada a escala internacional y nacional. UN وفي الختام، من الضروري التحقق من سلامة المؤشرات المقترحة عن طريق تجربتها على المستوى القطري قبل أن تصبح الأساس الذي يَستند إليه نهج موحد لرصد إعمال الحق في السكن اللائق على الصعيدين الدولي والوطني.
    Por lo demás, la Secretaría debe dar una respuesta adecuada a las preguntas que se le han formulado. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب على اﻷمانة العامة أن تقدم ردا مناسبا على اﻷسئلة التي وجهت اليها.
    Es preciso brindar una asistencia adecuada a las familias que cuidan a personas discapacitadas. UN ولا بد من تقديم العون المناسب إلى اﻷسرة التي ترعى أحباءها المعوقين.
    Recomienda, asimismo, que sus observaciones finales se difundan de manera adecuada a nivel comunitario local para posibilitar su aplicación. UN وتوصي اللجنة كذلك بنشر ملاحظاتها الختامية في شكل ملائم على مستوى المجتمعات المحلية، وذلك لتمكين تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more