"adoptarse en" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخاذها في
        
    • اتخاذها على
        
    • تتخذ في
        
    • اعتمادها في
        
    • اتخاذه من
        
    • اتخاذه بشأن
        
    • تتخذ على
        
    • يتخذ في
        
    • اتخاذها فيما
        
    • اتباعه في
        
    • اتباعها في
        
    • اتخاذها من
        
    • اعتمادها على
        
    • اعتماده في
        
    • مستقبﻻ فيما
        
    A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrece orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. UN وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تود أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل.
    A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrecer orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. UN وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تود أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل.
    A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrecer orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. UN وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تودُّ أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل.
    Medidas que deben adoptarse en el plano nacional UN التدابير التي ينبغي اتخاذها على المستوى الوطني
    Por tanto, las decisiones relativas al carácter abusivo o manifiestamente infundado de una solicitud no deberían adoptarse en la fase de la admisibilidad. UN وعليه، يجب ألا تتخذ في مرحلة القبول أي قرارات بشأن ما إذا كان الطلب يتسم بالمغالاة أو يفتقر بوضوح إلى أي أساس.
    - Los estrangulamientos que se han encontrado en el proceso y las estrategias que podrían adoptarse en futuras ruedas; y UN ● الاختناقات التي ووجهت في أثناء العملية، والاستراتيجيات المحتملة التي يمكن اعتمادها في الجولات القادمة؛
    En el documento también se incluyen otras medidas que podrían adoptarse en el marco de la prevención de la discriminación racial. UN وتحدد الوثيقة أيضا تدابير أخرى يمكن اتخاذها في إطار منع التمييز العنصري.
    Esperamos que tal apoyo se refleje en las posiciones comunes que han de adoptarse en la presente reunión. UN ونحن نتوقع أن ينعكس هذا التأييد في مواقف مشتركة يجري اتخاذها في هذا الاجتماع.
    Según el resultado de las decisiones que han de adoptarse en el futuro cercano —cabe esperar que con la participación de Rusia—, esta suma podría reducirse aún más. UN وحسب نتيجة القرارات المقرر اتخاذها في المستقبل القريب، ومن المأمــول أن تشترك روسيا فيها، قد تقل التكلفة عن ذلك.
    El sitio de Internet también servirá de instrumento para vigilar los efectos y los resultados, y constituirá un marco para definir las medidas que deban adoptarse en materia de vigilancia y evaluación. UN وسيعمل الملف أيضا كأداة لرصد اﻷثر والنتائج، وسيوفر إطارا لتحديد اﻹجراءات الواجب اتخاذها في الرصد والتقييم.
    Esas son las nuevas medidas esenciales que deben adoptarse en el curso de la labor colectiva y constructiva con miras a la eliminación de las armas nucleares. UN فهذه خطوات أساسية إضافية يجب اتخاذها في عملية المضي جماعياً وبشكل بنّاء في طريق إزالة اﻷسلحة النووية.
    Hay una amplia gama de medidas que pueden adoptarse en cada una de esas esferas. UN وسلسلة التدابير التي يمكن اتخاذها في كل من تلك المجالات واسعة النطاق.
    Hay tres medidas básicas que deben adoptarse en este contexto. UN وثمة ثلاث خطوات أساسية ينبغي اتخاذها في هذا السياق.
    Su valor reside más en enunciar principios generales que en determinar medidas concretas que deban adoptarse en el ámbito nacional. UN إذ تتمثل أهم جوانب قوته في رسم مبادئ عريضة أكثر مما تتمثل في تحديد تدابير معيّنة ينبغي اتخاذها على الصعيد القطري.
    Se formularon muy pocas recomendaciones acerca de las medidas que podrían adoptarse en el plano internacional para promover la diversidad cultural. UN 36 - وطرحت توصيات قليلة جدا فيما يتعلق بالإجراءات التي يمكن اتخاذها على الصعيد الدولي لتعزيز التنوع الثقافي.
    Ese tipo de decisiones deben adoptarse en el contexto específico de cada caso. UN فمثل هذه القرارات يجب أن تتخذ في سياق محدّد في كل حالة.
    C. Otras medidas que podrían adoptarse en el marco de la prevención de la discriminación racial UN جيم - التدابير اﻷخرى التي يمكن أن تتخذ في إطار منع التمييز العنصري
    Se espera que dichas consultas hagan aportaciones técnicas considerables al plan de acción que debe adoptarse en Estambul y que elaboren instrumentos de aplicación novedoso para la ordenación y el desarrollo de los asentamientos humanos en el período posterior a la Conferencia. UN ومن المتوقع توفير إسهامات تقنية هامة لخطة العمل المزمع اعتمادها في اسطنبول فضلا عن وضع أدوات تنفيذ مبتكرة ﻹدارة المستوطنات البشرية وتنميتها في الفترة اللاحقة للمؤتمر.
    Se determinarán y evaluarán las oportunidades y se definirán las medidas que han de adoptarse en las estructuras de mercado y las condiciones de acceso a él que se dan en la actualidad. UN كما سيحدد الاجتماع ويقيم الفرص المتاحة وما يجب اتخاذه من إجراءات في إطار الهياكل السوقية الحالية وشروط دخول الأسواق.
    Los miembros del Comité consideraron que las medidas que debían adoptarse en relación con los informes cuadrienales y las ONG de la Lista deberían decidirse en el grupo de trabajo oficioso. UN ورأوا أنه ينبغي مناقشة الإجراء المزمع اتخاذه بشأن التقارير التي تقدم كل أربع سنوات وبشأن المنظمات غير الحكومية ذات المركز المدرج في القائمة، في مداولات الفريق العامل غير الرسمي.
    La comunidad internacional, por su parte, debe apoyar los esfuerzos realizados por los países africanos a fin de acelerar el crecimiento de sus economías y lograr su desarrollo por medio de medidas a adoptarse en distintos niveles. UN أما المجتمع الدولي فقد تعهد من ناحيته بدعم جهود البلدان اﻹفريقية لتعجيل نمو اقتصاداتها، ولضمان تحقيق تنميتها عن طريق إجراءات تتخذ على عدة أصعدة.
    La decisión de modificar o no modificar el título del tema debería adoptarse en función del contenido del proyecto de artículos. UN والقرار المتعلق بما إذا كانت هناك حاجة إلى تعديل عنوان الموضوع ينبغي أن يتخذ في ضوء مضمون مشاريع المواد.
    Pidió a las Partes que le informaran al respecto con el fin de determinar las medidas que deberían adoptarse en relación con el Acuerdo de Copenhague. UN وطلب إلى الأطراف موافاته بآرائها من أجل تحديد الإجراءات التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق باتفاق كوبنهاغن.
    El Programa Bridge de Danbury es un modelo que debe adoptarse en otras jurisdicciones. UN ويعتبر برنامج " الجسر " برنامجاً نموذجياً وينبغي اتباعه في السجون الأخرى.
    En el presente examen se reseña la experiencia adquirida en los seis últimos años y se sugieren modalidades que podrían adoptarse en el futuro. UN ويوجز هذا التقرير تجربة السنوات الست الماضية ويقترح اﻷساليب التي يمكن اتباعها في المستقبل.
    6. Los reclamantes solicitan una indemnización por los gastos relacionados con las medidas de limpieza y restauración adoptadas o por adoptarse en el futuro para reparar los daños derivados de: UN 6- ويلتمس صاحبا المطالبات تعويضاً عن النفقات الناجمة عن تدابير التنظيف والإصلاح التي اتخذت أو سيتم اتخاذها من أجل إصلاح الضرر الناجم عن:
    Estas medidas deben adoptarse en los altos niveles de los gobiernos nacionales; UN ويجب اعتمادها على مستوى رفيع في الحكومات الوطنية؛
    También queremos subrayar que es necesario seguir celebrando consultas sobre el proyecto de declaración que ha de adoptarse en esa reunión especial. UN ونود كذلك أن نؤكد على الحاجة الى مواصلة المشاورات حول مشروع اﻹعلان الذي يتعين اعتماده في الاجتماع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more