"advierte" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحذر
        
    • يحذر
        
    • يلاحظ
        
    • وتلاحظ
        
    • تﻻحظ
        
    • ويحذر
        
    • وتحذر
        
    • ويلاحظ
        
    • تنبه
        
    • حذر
        
    • وحذر
        
    • حذرت
        
    • تزال هناك
        
    • حذّر
        
    • تحذّر
        
    La Comisión advierte de que no deben existir demasiados comités y organismos de supervisión internos. UN واللجنة تحذر من وجود عدد أكبر من اللزوم من اللجان الداخلية وهيئات المراقبة.
    Te advierte que nadie que fue en busca de la caja ha regresado. Open Subtitles انه يحذر من انه لا احد ذهب للبحث عن الصندوق وعاد.
    21. Tampoco se advierte una aplicación concreta de la Ley Nº 18/1995 sobre hábeas corpus. UN ١٢- ولم يلاحظ أيضاً تنفيذ فعلي للقانون ٨١/٥٩٩١ المتعلق بحق اﻹحضار أمام المحكمة.
    El Comité advierte con satisfacción que esa información le ha permitido entablar un diálogo sumamente constructivo con el Estado Parte. UN وتلاحظ اللجنة بعين الرضا أن هذه المعلومات مكﱠنتها من الدخول في حوار بناء جداً مع الدولة الطرف.
    advierte además que no tolerará que el uso de la violencia interfiera en el proceso democrático en Camboya o lo trastorne y que adoptará otras medidas apropiadas contra cualquiera de las partes que incumpla sus obligaciones. UN ويحذر المجلس أيضا من أنه لن يقر استخدام العنف للتدخل في العملية الديمقراطية في كمبوديا أو عكس اتجاهها، وأنه سيتخذ مزيدا من التدابير الملائمة ضد أي طرف يتقاعس عن الوفاء بالتزاماته.
    El Ecuador advierte, desde ya, su abierto rechazo de una eventual intervención militar en Libia. UN وتحذر إكوادور منذ الآن أنها ترفض صراحة أي تدخل عسكري محتمل في ليبيا.
    2. El Grupo de Trabajo advierte con preocupación que el Gobierno interesado no le ha transmitido hasta la fecha ninguna información sobre esos casos. UN ٢- ويلاحظ الفريق العامل مع القلق أن الحكومة المعنية لم تقدم حتى اليوم أي معلومات فيما يتعلق بالحالات المشار إليها.
    A este respecto, la Comisión Consultiva advierte que los programas de capacitación deben definirse cuidadosamente de manera que atiendan las necesidades de la misión. UN وفي هذا الصدد، تنبه اللجنة الاستشارية أن برامج التدريب ينبغي أن تلبي احتياجات البعثة.
    advierte además a los responsables que esos incidentes afectarán negativamente a la paz y la seguridad de toda la región. UN كما تحذر مرتكبي تلك الحوادث من مغبة اﻵثار السلبية المترتبة على ذلك في أمن وسلم المنطقة بأسرها.
    Por el momento, la Comisión advierte de que el procedimiento que aplica actualmente el UNICEF es contrario a sus reglas y reglamentaciones financieras. UN وريثما يتم ذلك، تحذر اللجنة من أن اﻹجراء الحالي الذي تتبعه اليونيسيف يناقض نظامها المالي وقواعدها المالية الخاصة.
    En el marco de la política nacional, una campaña de información advierte al público acerca del peligro mortal de la droga. UN وهكذا تنظم في إطار السياسة الوطنية، حملات إعلامية، تحذر الناس من المخاطر الفتاكة للمخدرات.
    advierte, no obstante, del riesgo que supone consignar un crédito por una cantidad arbitraria para financiar el lanzamiento de una operación de mantenimiento de la paz. UN أن وفده يحذر مع ذلك من المخاطر التي تتمثل في فتح اعتماد بمبلغ اعتباطي بغية تمويل بدء عملية حفظ السلم.
    Si bien el texto no satisface plenamente a todas y cada una de las delegaciones, el orador advierte que no conviene reabrir las negociaciones, ya que representa un delicado equilibrio de intereses. UN وفي حين أنه لا يرضي تماما أي وفد فإنه يحذر من إعادة فتح باب المناقشة في النص لأنه يمثل توازنا دقيقا للمصالح.
    El Sudán también advierte de los intentos calculados de confundir con terrorismo el derecho legítimo de los pueblos de alcanzar la libertad, la dignidad, la independencia y la libre determinación. UN هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى فإن السودان يحذر من محاولات الخلط المتعمد بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب لنيل حقوقها في الحرية والكرامة والاستقلال وتقرير المصير.
    Una pauta similar, aunque mucho menos pronunciada, también se advierte en Puerto Rico, con un cambio entre el decenio de 1970 y el de 1980. UN كما أن هناك نمطا مماثلا - ولو أنه أقل بروزا - يلاحظ في بورتوريكو، مع حدوث تحول من السبعينيات إلى الثمانينيات.
    Sería preferible aprovechar la calma que se advierte en el plano político para introducir una profunda reforma de procedimiento. UN ومن اﻷفضل الاستفادة من الهدوء الذي يلاحظ على الصعيد السياسي للقيام في نهاية اﻷمر بإصلاحات إجرائية عميقة.
    El Comité advierte con satisfacción que esa información le ha permitido entablar un diálogo sumamente constructivo con el Estado Parte. UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن هذه المعلومات مكﱠنتها من الدخول في حوار بناء جدا مع الدولة الطرف.
    advierte además que no tolerará que el uso de la violencia interfiera en el proceso democrático en Camboya o lo trastorne y que adoptará otras medidas apropiadas contra cualquiera de las partes que incumpla sus obligaciones. UN ويحذر المجلس أيضا من أنه لن يقر استخدام العنف للتدخل في العملية الديمقراطية في كمبوديا أو عكس اتجاهها، وأنه سيتخذ مزيدا من التدابير الملائمة ضد أي طرف يتقاعس عن الوفاء بالتزاماته.
    La Comisión advierte contra el establecimiento de un nuevo estrato burocrático para examinar y evaluar las operaciones de las Naciones Unidas. UN وتحذر اللجنة من إنشاء غلاف بيروقراطي آخر جديد لمعالجة استعراضات وتقييم عمليات اﻷمم المتحدة.
    2. El Grupo de Trabajo advierte con preocupación que el Gobierno interesado no le ha transmitido hasta la fecha información alguna sobre esos casos. UN ٢- ويلاحظ الفريق العامل مع القلق أن الحكومة المعنية لم تقدم حتى اﻵن أي معلومات فيما يتعلق بالحالات المشار إليها.
    A ese respecto, la Comisión Consultiva advierte que los programas de capacitación deben definirse cuidadosamente de manera que atiendan las necesidades de la misión. UN وفي هذا الصدد، تنبه اللجنة الاستشارية أن برامج التدريب ينبغي أن تلبي احتياجات البعثة.
    No obstante, el representante de Alemania advierte de que una acción más definida contra las drogas no debería apartar recursos de otras actividades para el desarrollo. UN بيد أنه حذر من أن القيام بعمل أكثر فعالية لمكافحة المخدرات ينبغي ألا يستتبع تحويل الموارد من اﻷنشطة الانمائية اﻷخرى.
    El representante de Suiza advierte contra la tentación de paliar la falta de consenso mediante remisiones demasiado frecuentes a las actas de las sesiones. UN وحذر ممثل سويسرا من الانسياق نحو سد الثغرات الناشئة عن انعدام توافق في اﻵراء بالمغالاة في اﻹحالة إلى محاضر الجلسات.
    Sin embargo, el Tribunal advierte de las numerosas complicaciones que esta opción conlleva y de su posible incompatibilidad con su estructura judicial. UN بيد أنها حذرت من أن هذا الخيار ينطوي على تعقيدات ويمكن ألا يتوافق مع الإطار القضائي للمحكمة.
    9. Si bien la “guerra fría” ya terminó, hasta ahora se advierte en el mundo una creciente brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN ٩ - وأضاف أنه على الرغم من انتهاء الحرب الباردة فإنه لا تزال هناك ثغرة دائمة الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Para ello, advierte del peligro de la adopción de un lenguaje general sin valor añadido o la vuelta a un lenguaje en el que no se tengan en cuenta las nuevas realidades. UN وتحقيقا لهذا الغرض، حذّر من استخدام أسلوب عام لا يضيف أية قيمة أو التحول إلى أسلوب لا يأخذ في الحسبان بالواقع الجديد.
    Sin embargo, la Comisión advierte del peligro de la tendencia a decidir automáticamente con respecto al equipo último modelo. UN بيد أن اللجنة تحذّر من أي ميل إلى اللجوء تلقائياً لطلب شراء أحدث طراز من المعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more