"agravamiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفاقم
        
    • تصعيد
        
    • لتفاقم
        
    • المتفاقمة
        
    • المتدهورة
        
    • التصعيد
        
    • بتفاقم
        
    • بتدهور
        
    • تتفاقم
        
    • وتفاقمها
        
    • سوءا
        
    • اشتداد
        
    • التفاقم
        
    • المتفاقم
        
    • متفاقمة
        
    Desea conocer detalles más precisos acerca del grado de agravamiento del problema y sus repercusiones para los desplazamientos internos. UN وأعربت عن ترحيبها بأية تفاصيل محددة إضافية بشأن مدى تفاقم المشكلة وبشأن آثارها على التشرد الداخلي.
    No obstante, para evitar un agravamiento de la situación es preciso dar muestras de voluntad política y adoptar medidas más consecuentes. UN لكن لمنع تفاقم الحالة لابد من إظهار اﻹرادة السياسية لكي تتخذ تدابير أكثر فائدة.
    Cabe tener presente que las exigencias desmedidas pueden dar lugar a un agravamiento, más bien que a una solución de una controversia. UN ويستحسن أن يوضع نصب العين أن فرض مطالب مفرطة يمكن أن يؤدي الى تفاقم النزاع بدلا من تسويته.
    La desestabilización encierra en sí una peligrosa fuerza destructiva. El agravamiento de la situación puede ocasionar una catástrofe en gran escala. UN وتحتوي شحنة زعزعة الاستقرار على قوة تدميرية خطيرة، وقد يؤدي أي تصعيد آخر إلى حدوث كارثة واسعة النطاق.
    Asimismo, se había propuesto la asignación de un porcentaje fijo de las exportaciones al reembolso de la deuda a fin de proteger a los países endeudados contra decenios de agravamiento de la pobreza. UN كما أنه اقترح تخصيص نسبة مئوية محددة من الصادرات لسداد الديون من أجل تلافي تفاقم الفقر لعدة عقود في البلدان المدينة.
    El agravamiento de la tensa situación en Abjasia me obliga a dirigirme a Vuestra Excelencia. UN يرغمني تفاقم الحالة المتوترة في ابخازيا على أن أوجه نداء إليكم.
    El agravamiento de esta situación sumamente difícil no impidió que continuáramos cumpliendo con nuestras obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN إن تفاقم هذا الوضع الصعب جدا لم يمنعنا من الاستمرار في تنفيذ التزاماتنا بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Un orador propuso que el UNICEF prestara particular atención al papel de la urbanización rápida en el agravamiento de la pobreza, el desempleo y las tensiones sociales. UN واقترح متكلم أن تبدي اليونيسيف اهتماما خاصا بدور التحضر السريع في تفاقم الفقر والبطالة والتوترات الاجتماعية.
    Gravemente preocupada asimismo por el agravamiento de los conflictos étnicos en Kivu como consecuencia de la llegada de nuevos refugiados rwandeses, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضاً إزاء تفاقم المجابهات اﻹثنية في كيفو، عقب وصول لاجئين روانديين جدد،
    Consenso sobre el estado de un mundo en deterioro, que afronta el agravamiento de la pobreza y la degradación continua de los ecosistemas. UN إنه توافق في اﻵراء بشأن حالة عالم يتدهور تدريجيا ﻷنه يواجه تفاقم الفقر والتدهور المستمر في النظم الايكولوجية.
    Adjuntamos a esta carta dos cuadros en los que queda patente el agravamiento de estas violaciones. UN نرفق لكم مع هذه الرسالة جدولين يوضحان تفاقم هذه الخروقات.
    31. La liberalización de la fabricación y del comercio de estupefacientes conducirá inevitablemente a un considerable agravamiento de los problemas. UN ٣١ - وقال إن كل تحرير لصنع المخدرات والاتجار بها سيؤدي لا محالة إلى تفاقم كبير للمشاكل.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por los numerosos ejemplos del agravamiento de la situación brindados por los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء اﻷمثلة العديدة التي ساقها مسؤولو اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة عن تفاقم الحالة.
    Gracias a la oportuna intervención de la UNMIS se evitó un agravamiento de la situación. UN وحال تدخل بعثة الأمم المتحدة في السودان في الوقت المناسب دون تصعيد الموقف.
    Para impedir el agravamiento de los conflictos, la comunidad internacional debería abandonar el papel de observador pasivo que desempeña tan a menudo y adoptar en cambio la actitud de un pacificador activo. UN ولمنع تصعيد النزاعات، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن دور المراقب السلبي كما هو الحال في أكثر اﻷحيان، وأن يتبنى بدلا من ذلك موقف صانع السلم النشط.
    Expresando su preocupación por el agravamiento de la crisis ecológica en la cuenca del mar de Aral, UN إذ يعربون عن قلقهم لتفاقم الأزمة البيئية في حوض بحر أرال،
    La afluencia de refugiados al Gabón y la República Centroafricana señala el progresivo agravamiento de las crisis de refugiados. UN وتؤدي تدفقات اللاجئين إلى الغابون وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى توسع تدريجي في أزمات اللجوء المتفاقمة.
    El agravamiento de las condiciones para los jóvenes debido al alto nivel de desempleo puede plantear una amenaza a la paz y la estabilidad. UN وتشكل الأوضاع المتدهورة بالنسبة للشباب من جراء ارتفاع معدل البطالة خطراً محتملاً على السلام والاستقرار.
    Resolución aprobada por el Consejo de la Liga de los Estados Árabes a nivel de representantes en la continuación de su período extraordinario de sesiones, relativa al serio agravamiento de la situación en el territorio palestino como consecuencia de la continuación de las prácticas israelíes hostiles UN بشأن التصعيد الخطير للأوضاع في الأراضي الفلسطينية جراء استمرار الممارسات العدوانية الإسرائيلية
    Habida cuenta de esos hechos, celebré consultas con mi Enviado Especial sobre el agravamiento de la situación en Tayikistán. UN ونتيجة لهذه التطورات، استشرت مبعوثي الخاص فيما يتعلق بتفاقم الحالة في طاجيكستان.
    c) Reclamaciones por agravamiento de UN المطالبات المتعلقة بتدهور حالة كانت قائمة
    Dado que esas estimaciones se basarán en datos de 2008, o sea previos al agravamiento de la actual crisis financiera mundial, se podrá observar si se ha mantenido la mencionada tendencia descendente en lo que respecta al trabajo infantil. UN وبما أن التقديرات ستستند إلى بيانات تعود لعام 2008، أي قبل أن تتفاقم الأزمة المالية العالمية الحالية، فمن الممكن رؤية ما إذا كان الاتجاه الهبوطي الآنف الذكر لعمل الأطفال قد حافظ على وضعه.
    Pese a esos resultados alentadores, no podemos pasar por alto la persistencia e incluso el agravamiento de situaciones que ponen en peligro la seguridad internacional. UN وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها.
    Como país, hemos respondido de manera decisiva y concertada al agravamiento de la crisis financiera y económica. UN وقد استجبنا، كبلد، بطريقة حاسمة ومتسقة للأزمة المالية والاقتصادية التي تزداد سوءا.
    Por tratarse de promedios anuales, sin embargo, estos datos no reflejan el agravamiento de los problemas económicos en el transcurso del año. UN وﻷن هذه اﻷرقام تمثل متوسطات سنوية فإنها لا تعكس اشتداد حدة المشاكل الاقتصادية التي حدثت مع اقتراب العام من نهايته.
    El Parlamento de la República de Uzbekistán manifiesta su gran preocupación por el profundo agravamiento de la situación militar y política en el Afganistán. UN يعرب المجلس العالي لجمهورية أوزبكستان عن عميق قلقه إزاء التفاقم الخطير الذي تشهده الحالة العسكرية والسياسية في أفغانستان.
    Tengo el convencimiento de que si el Consejo de Seguridad cumple su cometido y actúa en consecuencia con el agravamiento actual de la situación, existirá la posibilidad de que las Naciones Unidas, lo mismo que las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a la situación en la República de Bosnia y Herzegovina, recuperen la efectividad que han perdido. UN إننا ندعو مجلس اﻷمن، تحت رئاستكم، إلى أن يقف وقفة موضوعية وصريحة تجاه ما يحدث اﻵن في البوسنة، وانني على يقين بأن الالتزام الجاد من جانب المجلس بتدارك الموقف المتفاقم حاليا سوف يفتح الباب من جديد أمام إعادة الفعالية المفقودة للمنظمة الدولية، ولقرارات مجلس اﻷمن بشأن الوضع في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Rinde homenaje al Secretario General por sus gestiones en la esfera de la información en un contexto internacional caracterizado por el agravamiento de la crisis económica en los países pobres pero también en un proceso de creciente democratización y de aumento de las libertades en todo el mundo. UN وأشاد بجهود اﻷمين العام في مجال اﻹعلام في سياق دولي متسم بأزمة اقتصادية متفاقمة في البلدان الفقيرة بل وكذلك يتنامى النزعة الديمقراطية أيضا وتزايد الحريات في سائر أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more