"al cabo de un" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد مرور
        
    • بعد فترة
        
    • لدى انقضاء
        
    Aceptamos esto en 1968 confiados en que al cabo de un período de no más de 25 años, es decir en 1995, se habría logrado el objetivo. UN وقد قبلنا ذلك عام 1968 ونحن واثقون من أنه بعد مرور خمسة وعشرين عاماً وتحديداً في عام 1995 سوف يتحقق هذا الهدف.
    Las fuerzas de policía sólo intervinieron al cabo de un mes, cuando se observó una amenaza para la paz y la estabilidad. UN وأكد على أن قوات الشرطة لم تتدخل إلا بعد مرور شهر، وعندما أصبح السلام والاستقرار مهددين.
    De no vislumbrarse indicios de cambio en el horizonte al cabo de un tiempo, puede que el Relator Especial decida modificar su estrategia. UN فإذا لم تبد، بعد مرور بعض الوقت، إشارة تدل على إحراز أي نتائج، يمكن للمقرر الخاص أن يقرر عندئذ تغيير استراتيجيته.
    Desgraciadamente, el Consulado no conservó copia de las convocatorias, que conforme a la práctica establecida son devueltas a Turquía al cabo de un mes. UN ومما يدعو للأسف أن القنصلية لم تحتفظ بنسخة من هذين الاستدعاءين اللذين أعيدا حسب العادة المتبعة إلى تركيا بعد فترة شهر.
    Algunos de los que habían sido sus buenos amigos parecían evitarlo, al cabo de un tiempo. Open Subtitles البعض من أولئك الذين كانوا أكثر حميمية معه ، بعد فترة ، يتجنبونه
    2. La denuncia surtirá efecto al cabo de un año contado desde la fecha en que el Depositario haya recibido la notificación correspondiente o, posteriormente, en la fecha que se indique en la notificación. UN ٢ - يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب.
    al cabo de un año sin fumar, el riesgo de enfermedad cardíaca se reduce a la mitad, pues los vasos sanguíneos mejoran su funcionamiento. TED بعد مرور سنة واحدة على الإقلاع، تقل فرصة الإصابة بالأمراض القلبية إلى النصف بسبب تعافي الأوعية الدموية.
    En su mayoría están compuestas por temporeros que regresan a su país de origen al cabo de un año o dos y para quienes son muy escasas las oportunidades de establecerse en el país donde laboran, o de integrarse a él. UN ومعظمهم عمال مؤقتون يرجعون إلى بلدهم بعد مرور سنة أو سنتين، وتكون فرص استقرارهم واندماجهم في البلد الذي يعملون فيه محدودة للغاية.
    La primera Conferencia Internacional de la Paz de 1899 marcó el comienzo de esa tendencia y, al cabo de un siglo, tal vez sea un recordatorio de los orígenes comunes de la diversidad actual y de los logros de la diplomacia multilateral. UN وقد شكل المؤتمر الدولي اﻷول للسلام لعام ١٨٩٩ بداية هذا الاتجاه ويمكن أن يصلح، بعد مرور ١٠٠ عام، للتذكير باﻷصول المشتركة لما تتسم به اليوم الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف من تنوع وما حققته من إنجازات.
    Por consiguiente, las disposiciones deberán revisarse al cabo de un año, en consulta con los principales interesados directos, y será menester introducir los ajustes necesarios. UN ولذلك فإنه ستكون هناك حاجة إلى استعراض الترتيبات بعد مرور عام واحد، بالتشاور مع أصحاب المصلحة الرئيسيين، وإدخال التعديلات الضرورية.
    Antes de que se promulgara la Ley del Divorcio de 1977, la negativa de la mujer de acompañar a su marido al lugar escogido por él como domicilio conyugal se consideraba, al cabo de un período de dos años, como abandono del hogar. UN قبل سن قانون الطلاق عام 1977، كان رفض الزوجة اصطحاب زوجها إلى المكان الذي يختاره مكاناً للإقامة يوصف، بعد مرور سنتين، بأنه هجر للبيت.
    Por ejemplo, podríamos decidir que el nuevo sistema funcione durante el próximo período de sesiones o en 2004, y que sus efectos se examinaran al cabo de un período de doce meses. UN ويمكن لنا على سبيل المثال، أن نقرر اعتماد نهج جديد خلال دورتنا المقبلة أو في عام 2004 على أن يتم النظر في الآثار المترتبة عليه بعد مرور اثني عشر شهراً.
    En el párrafo 7 de la resolución 46/206, la Asamblea General decidió que Botswana quedaría excluida de la lista al cabo de un período de transición de tres años. UN 40 - وفي الفقرة 7 من القرار 46/206، قررت الجمعية العامة إكمال رفع اسم بوتسوانا من القائمة بعد مرور فترة انتقالية مؤلفة من ثلاث سنوات.
    En ese último informe, el Relator Especial mencionó que, si al cabo de un tiempo no se vislumbrasen en el horizonte indicios de cambio, podría considerar la posibilidad de cambiar de estrategia. UN وذكر في التقرير الأخير أنه سينظر في تغيير استراتيجيته إذا لم تظهر في الأفق أية إشارة بتحقق نتيجة ما بعد مرور فترة من الزمن.
    Dado que resultaría difícil pronosticar cuál sería la situación al cabo de un año, especialmente porque habría que tener en cuenta diversas variables impredecibles, el Comité Mixto decidió solicitar a la secretaría que siguiera de cerca la situación y le informara al respecto en su período de sesiones de 2009. UN وبالنظر إلى صعوبة توقُّع ما سيكون عليه الحال بعد مرور عام، ولا سيما مع ضرورة مراعاة عدة متغيرات لا يمكن التنبؤ بها، قرر المجلس أن يطلب إلى أمانة الصندوق أن ترصد الحالة وأن ترفع تقريراً عن المسألة أثناء دورته في عام 2009.
    En todo caso... supongo que lo que cuenta es que al cabo de un tiempo... algo te dice, una voz que te habla, y dice, es hora de abrirse. Open Subtitles لكن على أيّة حال أعتقد أن المغزى من هذا كلـه هو أنه بعد فترة , شيء ما يخبرك صوتٌ ما يتحدث إليك
    al cabo de un tiempo se quedan ahí. Open Subtitles بعد فترة كل شيئ سيبقا كم هو هذا هو الشيئ الجيد عن الزيجات
    Con una pistola apuntándote a la cara... no piensas en eso, pero al cabo de un rato, pensé en... Open Subtitles أقصد كان كثيراً جداً أن تفكر بهذا من هذه النقطة و بوجود مسدس في وجهك و لكن بعد فترة فكرت بهذا
    Yo sabía cuando se sentían cohibidos, y cuando te das cuenta que poseen una inteligencia no humana, entiendes, al cabo de un rato, que no deben estar en cautiverio. Open Subtitles عرفت وقتها أنهم يعون بأنفسهم وعندما تفطن إلى ذلك الذكاء غير الآدمي تُدرك بعد فترة أنّهم لا ينتمون للأسر
    2. La denuncia surtirá efecto al cabo de un año contado desde la fecha en que el Depositario haya recibido la notificación correspondiente o, posteriormente, en la fecha que se indique en la notificación. UN ٢- يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب.
    2. La denuncia surtirá efecto al cabo de un año contado desde la fecha en que el Depositario haya recibido la notificación correspondiente o, posteriormente, en la fecha que se indique en la notificación. UN ٢- يبدأ سريان أي انسحاب من هذا القبيل لدى انقضاء سنة واحدة على تاريخ استلام الوديع ﻹخطار الانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق لذلك يُحدد في إخطار الانسحاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more