Por lo tanto, destacó la necesidad de examinar todos los marcos internacionales en vigor al elaborar nuevos instrumentos legales. | UN | وعلى هذا، شددت على ضرورة النظر إلى جميع الأطر الدولية القائمة عند وضع صكوك قانونية جديدة. |
El método previsto en el párrafo 3 es ampliamente utilizado por los Estados, en especial por países en desarrollo, y no puede pasarse por alto al elaborar una ley modelo. | UN | أما الطريقة المنصوص عليها في الفقرة ٣ فتستخدمها الدول على نطاق واسع، لا سيما منها البلدان النامية، وهذا ما لا يمكن تجاهله عند وضع قانون نموذجي. |
En 2010, al elaborar su plan institucional para 2011, la División reforzó aún más su análisis de riesgo de la sede. | UN | وفي عام 2010، استمرت شعبة خدمات الرقابة، لدى وضع خطة عملها لعام 2011، في تعزيز تحليل المخاطر بالمقر. |
Señaló que se habían entablado amplias consultas con los gobiernos al elaborar el marco regional de cooperación. | UN | وأشار إلى أنه قد أجريت مع الحكومات مشاورات واسعة النطاق عند إعداد إطار التعاون اﻹقليمي. |
Este aspecto temporal/logístico debe tenerse en cuenta al elaborar el programa de trabajo plurianual. | UN | وينبغي مراعاة هذا الجانب التوقيتي والتنفيذي في إعداد برنامج العمل المتعدد السنوات. |
Dicho con más precisión, la Comisión ha dejado pendientes, al elaborar esos artículos, dos cuestiones: | UN | وعلى وجه التحديد فإن اللجنة لدى إعداد هذه المواد قد تركت مسألتين مفتوحتين للنقاش: |
Los derechos del niño deben, ciertamente, tenerse en cuenta al elaborar la Agenda para el Desarrollo Después de 2015. | UN | وأكدت على ضرورة أخذ حقوق الطفل في الاعتبار عند صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Ambos enfoques deberían ser complementarios, aunque se debería dar prioridad a las iniciativas de la comunidad al elaborar nuevas políticas sociales. | UN | وينبغي أن يكون النهجان متكاملين، غير أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للمبادرات المجتمعية عند وضع السياسات الاجتماعية الجديدة. |
al elaborar las recomendaciones sobre medidas preventivas se examinarán en el estudio el comercio de armas y las tendencias hacia un aumento de los gastos militares. | UN | وسوف تنظر الدراسة، عند وضع توصياتها الخاصة بالتدابير الوقائية، في تجارة اﻷسلحة وفي الاتجاه الى تزايد اﻹنفاق العسكري. |
Los representantes residentes principales del proyecto y el personal de la sede se encargarán de evaluar las repercusiones de la vigilancia, sobre la base de los indicadores que se establecieron al elaborar el programa. | UN | أما آثار الرصد فستكون مسؤولية مشتركة بين الممثلين المقيمين وموظفي المقر، بناء على المؤشرات التي تحددت عند وضع البرنامج. |
Las organizaciones internacionales prestan ahora particular atención a este aspecto al elaborar sus programas de promoción del desarrollo. | UN | وتولي المنظمات الدولية انتباها خاصا لهذا الجانب عند وضع خططها اﻹنمائية. |
al elaborar y ejecutar programas de formación, el Gobierno tal vez desee considerar la posibilidad de recurrir a la competencia internacional a este respecto. | UN | ولعل الحكومة تود أيضاً أن تنظر في الاستفادة من الخبرة الدولية في هذا المجال عند وضع برامج التدريب وإدارتها. |
Algunos consideraban que los organismos internacionales como el Banco Mundial debían tener en cuenta las cuestiones indígenas al elaborar y ejecutar sus programas. | UN | واعتبر بعضهم أن الوكالات الدولية، حتى البنك الدولي، يجب أن تأخذ في الاعتبار المسائل اﻷصلية لدى وضع برامجها وتنفيذها. |
Además, al elaborar la política del Gobierno se tenían plenamente en cuenta los deseos de los diversos grupos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رغبات شتى الفئات تراعَى بالكامل لدى وضع السياسة الحكومية. |
Pidió también al Secretario General que al elaborar un programa de desarrollo, tuviera en cuenta la importante función del desarrollo de los recursos humanos. | UN | وطلبت أيضا إلى اﻷمين العام أن يراعي الدور الهام لتنمية الموارد البشرية لدى وضع خطة للتنمية. |
Asegura a los miembros del Comité que, al elaborar el próximo informe periódico, el Gobierno velará por que se tengan en cuenta todas las observaciones y críticas que se han formulado. | UN | وأكد لهم أن الحكومة ستحرص عند إعداد التقرير الدوري المقبل على أن تأخذ كافة الملاحظات والانتقادات التي أعربوا عنها. |
Señaló que se habían entablado amplias consultas con los gobiernos al elaborar el marco regional de cooperación. | UN | وأشار إلى أنه قد أجريت مع الحكومات مشاورات واسعة النطاق عند إعداد إطار التعاون اﻹقليمي. |
Esos comentarios se han tenido en cuenta al elaborar el presente documento. | UN | وقد أُخذت هذه التعليقات في الاعتبار في إعداد هذه الوثيقة. |
La Directora Ejecutiva destacó que al elaborar el informe, la secretaría trató de ser concisa a fin de no repetir la información que figuraba en los documentos pertinentes. | UN | وذكرت أن اﻷمانة حاولت، لدى إعداد هذا التقرير، أن يكون مقتضبا، وأن تتجنب التكرار، وأن تثبت اﻹسناد إلى الوثائق ذات الصلة. |
Desde el comienzo deben eliminarse las barreras artificiales que los separan al elaborar un mandato para una operación. | UN | والحدود المصطنعــــة التي تفصل بينهما ينبغي ازالتها منذ البداية، عند صياغة التفويض الذي يصدر للقيام بالعملية المعنيــة. |
El Instituto debería prestar particular atención a los criterios de la Fundación al elaborar las propuestas de proyecto; | UN | وينبغي أن يهتم المعهد اهتماما وثيقا عند تصميم مقترحات المشاريع بالمعايير التي وضعتها المؤسسة للمشاريع؛ |
Pensamos que, al elaborar cualquier medida declaratoria, debe reconocerse que: | UN | ونحن نرى أنه يتعين، في تصميم أية تدابير إعلانية، التسليم بما يلي: |
al elaborar sus políticas, las agrupaciones de integración deberán ajustarse a disciplinas y normas multilaterales. | UN | ويتوقع من تجمعات التكامل، لدى صياغة سياساتها العامة، أن تراعي الضوابط والقواعد المتعددة اﻷطراف. |
al elaborar nuevos proyectos, se debe prestar atención especial al establecimiento de un ambiente que permita a hombres y mujeres decidir si desean participar para pasar el tiempo, atender a su perfeccionamiento personal o sobresalir. | UN | وعند وضع مشاريع جديدة، ستعلق أهمية على تهيئة بيئة يمكن أن يختار فيها الأشخاص ما إذا كانوا يرغبون في الاشتراك لقضاء وقت الفراغ، أو تنمية الذات أو من أجل التفوق. |
Tal vez el Gobierno desee considerar la posibilidad de beneficiarse de los conocimientos internacionales en la materia al elaborar y ejecutar los programas de capacitación y establecer ese instituto. | UN | وقد تود الحكومة الاستفادة من الخبرة الدولية في هذا المجال لدى تصميم وتنفيذ البرامج التدريبية وإنشاء هذا المعهد. |
al elaborar marcos jurídicos y normativos para reglamentar estas tecnologías, se deberá prestar atención a las de carácter múltiple. | UN | ولدى وضع الأطر القانونية والسياسة العامة للتعامل مع هذه التكنولوجيات، ينبغي إيلاء الاعتبار لدور التكنولوجيات المتعددة. |
Recibió en total 364 observaciones de los interesados y las tuvo en consideración al elaborar la presente nota. | UN | وتلقت الأمانة ما مجموعه 364 تعليقاً من أصحاب المصلحة أخذتها كلها في الاعتبار في سياق إعداد هذه المذكرة. |
Desea que la OACDH, al elaborar sus programas de cooperación técnica, tenga en cuenta las eventuales recomendaciones de la Representante sobre los países de que se trate. | UN | وترجو من مفوضية حقوق الإنسان أن تأخذ في الاعتبار عند وضعها لبرامج التعاون التقني ما تقدمه من توصيات بشأن بلدان معنية. |
2. Pide a los Estados Miembros que apliquen las Normas Uniformes al elaborar programas nacionales sobre la discapacidad; | UN | ٢ - تطلب الى الدول اﻷعضاء تطبيق القواعد الموحدة لدى صوغ البرامج الوطنية المتصلة بالعجز؛ |