"al elaborar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عند وضع
        
    • لدى وضع
        
    • عند إعداد
        
    • في إعداد
        
    • لدى إعداد
        
    • عند صياغة
        
    • عند تصميم
        
    • في تصميم
        
    • لدى صياغة
        
    • وعند وضع
        
    • لدى تصميم
        
    • ولدى وضع
        
    • في سياق إعداد
        
    • عند وضعها
        
    • لدى صوغ
        
    Por lo tanto, destacó la necesidad de examinar todos los marcos internacionales en vigor al elaborar nuevos instrumentos legales. UN وعلى هذا، شددت على ضرورة النظر إلى جميع الأطر الدولية القائمة عند وضع صكوك قانونية جديدة.
    El método previsto en el párrafo 3 es ampliamente utilizado por los Estados, en especial por países en desarrollo, y no puede pasarse por alto al elaborar una ley modelo. UN أما الطريقة المنصوص عليها في الفقرة ٣ فتستخدمها الدول على نطاق واسع، لا سيما منها البلدان النامية، وهذا ما لا يمكن تجاهله عند وضع قانون نموذجي.
    En 2010, al elaborar su plan institucional para 2011, la División reforzó aún más su análisis de riesgo de la sede. UN وفي عام 2010، استمرت شعبة خدمات الرقابة، لدى وضع خطة عملها لعام 2011، في تعزيز تحليل المخاطر بالمقر.
    Señaló que se habían entablado amplias consultas con los gobiernos al elaborar el marco regional de cooperación. UN وأشار إلى أنه قد أجريت مع الحكومات مشاورات واسعة النطاق عند إعداد إطار التعاون اﻹقليمي.
    Este aspecto temporal/logístico debe tenerse en cuenta al elaborar el programa de trabajo plurianual. UN وينبغي مراعاة هذا الجانب التوقيتي والتنفيذي في إعداد برنامج العمل المتعدد السنوات.
    Dicho con más precisión, la Comisión ha dejado pendientes, al elaborar esos artículos, dos cuestiones: UN وعلى وجه التحديد فإن اللجنة لدى إعداد هذه المواد قد تركت مسألتين مفتوحتين للنقاش:
    Los derechos del niño deben, ciertamente, tenerse en cuenta al elaborar la Agenda para el Desarrollo Después de 2015. UN وأكدت على ضرورة أخذ حقوق الطفل في الاعتبار عند صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Ambos enfoques deberían ser complementarios, aunque se debería dar prioridad a las iniciativas de la comunidad al elaborar nuevas políticas sociales. UN وينبغي أن يكون النهجان متكاملين، غير أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للمبادرات المجتمعية عند وضع السياسات الاجتماعية الجديدة.
    al elaborar las recomendaciones sobre medidas preventivas se examinarán en el estudio el comercio de armas y las tendencias hacia un aumento de los gastos militares. UN وسوف تنظر الدراسة، عند وضع توصياتها الخاصة بالتدابير الوقائية، في تجارة اﻷسلحة وفي الاتجاه الى تزايد اﻹنفاق العسكري.
    Los representantes residentes principales del proyecto y el personal de la sede se encargarán de evaluar las repercusiones de la vigilancia, sobre la base de los indicadores que se establecieron al elaborar el programa. UN أما آثار الرصد فستكون مسؤولية مشتركة بين الممثلين المقيمين وموظفي المقر، بناء على المؤشرات التي تحددت عند وضع البرنامج.
    Las organizaciones internacionales prestan ahora particular atención a este aspecto al elaborar sus programas de promoción del desarrollo. UN وتولي المنظمات الدولية انتباها خاصا لهذا الجانب عند وضع خططها اﻹنمائية.
    al elaborar y ejecutar programas de formación, el Gobierno tal vez desee considerar la posibilidad de recurrir a la competencia internacional a este respecto. UN ولعل الحكومة تود أيضاً أن تنظر في الاستفادة من الخبرة الدولية في هذا المجال عند وضع برامج التدريب وإدارتها.
    Algunos consideraban que los organismos internacionales como el Banco Mundial debían tener en cuenta las cuestiones indígenas al elaborar y ejecutar sus programas. UN واعتبر بعضهم أن الوكالات الدولية، حتى البنك الدولي، يجب أن تأخذ في الاعتبار المسائل اﻷصلية لدى وضع برامجها وتنفيذها.
    Además, al elaborar la política del Gobierno se tenían plenamente en cuenta los deseos de los diversos grupos. UN وفضلا عن ذلك، فإن رغبات شتى الفئات تراعَى بالكامل لدى وضع السياسة الحكومية.
    Pidió también al Secretario General que al elaborar un programa de desarrollo, tuviera en cuenta la importante función del desarrollo de los recursos humanos. UN وطلبت أيضا إلى اﻷمين العام أن يراعي الدور الهام لتنمية الموارد البشرية لدى وضع خطة للتنمية.
    Asegura a los miembros del Comité que, al elaborar el próximo informe periódico, el Gobierno velará por que se tengan en cuenta todas las observaciones y críticas que se han formulado. UN وأكد لهم أن الحكومة ستحرص عند إعداد التقرير الدوري المقبل على أن تأخذ كافة الملاحظات والانتقادات التي أعربوا عنها.
    Señaló que se habían entablado amplias consultas con los gobiernos al elaborar el marco regional de cooperación. UN وأشار إلى أنه قد أجريت مع الحكومات مشاورات واسعة النطاق عند إعداد إطار التعاون اﻹقليمي.
    Esos comentarios se han tenido en cuenta al elaborar el presente documento. UN وقد أُخذت هذه التعليقات في الاعتبار في إعداد هذه الوثيقة.
    La Directora Ejecutiva destacó que al elaborar el informe, la secretaría trató de ser concisa a fin de no repetir la información que figuraba en los documentos pertinentes. UN وذكرت أن اﻷمانة حاولت، لدى إعداد هذا التقرير، أن يكون مقتضبا، وأن تتجنب التكرار، وأن تثبت اﻹسناد إلى الوثائق ذات الصلة.
    Desde el comienzo deben eliminarse las barreras artificiales que los separan al elaborar un mandato para una operación. UN والحدود المصطنعــــة التي تفصل بينهما ينبغي ازالتها منذ البداية، عند صياغة التفويض الذي يصدر للقيام بالعملية المعنيــة.
    El Instituto debería prestar particular atención a los criterios de la Fundación al elaborar las propuestas de proyecto; UN وينبغي أن يهتم المعهد اهتماما وثيقا عند تصميم مقترحات المشاريع بالمعايير التي وضعتها المؤسسة للمشاريع؛
    Pensamos que, al elaborar cualquier medida declaratoria, debe reconocerse que: UN ونحن نرى أنه يتعين، في تصميم أية تدابير إعلانية، التسليم بما يلي:
    al elaborar sus políticas, las agrupaciones de integración deberán ajustarse a disciplinas y normas multilaterales. UN ويتوقع من تجمعات التكامل، لدى صياغة سياساتها العامة، أن تراعي الضوابط والقواعد المتعددة اﻷطراف.
    al elaborar nuevos proyectos, se debe prestar atención especial al establecimiento de un ambiente que permita a hombres y mujeres decidir si desean participar para pasar el tiempo, atender a su perfeccionamiento personal o sobresalir. UN وعند وضع مشاريع جديدة، ستعلق أهمية على تهيئة بيئة يمكن أن يختار فيها الأشخاص ما إذا كانوا يرغبون في الاشتراك لقضاء وقت الفراغ، أو تنمية الذات أو من أجل التفوق.
    Tal vez el Gobierno desee considerar la posibilidad de beneficiarse de los conocimientos internacionales en la materia al elaborar y ejecutar los programas de capacitación y establecer ese instituto. UN وقد تود الحكومة الاستفادة من الخبرة الدولية في هذا المجال لدى تصميم وتنفيذ البرامج التدريبية وإنشاء هذا المعهد.
    al elaborar marcos jurídicos y normativos para reglamentar estas tecnologías, se deberá prestar atención a las de carácter múltiple. UN ولدى وضع الأطر القانونية والسياسة العامة للتعامل مع هذه التكنولوجيات، ينبغي إيلاء الاعتبار لدور التكنولوجيات المتعددة.
    Recibió en total 364 observaciones de los interesados y las tuvo en consideración al elaborar la presente nota. UN وتلقت الأمانة ما مجموعه 364 تعليقاً من أصحاب المصلحة أخذتها كلها في الاعتبار في سياق إعداد هذه المذكرة.
    Desea que la OACDH, al elaborar sus programas de cooperación técnica, tenga en cuenta las eventuales recomendaciones de la Representante sobre los países de que se trate. UN وترجو من مفوضية حقوق الإنسان أن تأخذ في الاعتبار عند وضعها لبرامج التعاون التقني ما تقدمه من توصيات بشأن بلدان معنية.
    2. Pide a los Estados Miembros que apliquen las Normas Uniformes al elaborar programas nacionales sobre la discapacidad; UN ٢ - تطلب الى الدول اﻷعضاء تطبيق القواعد الموحدة لدى صوغ البرامج الوطنية المتصلة بالعجز؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus