"al terminar" - Translation from Spanish to Arabic

    • في نهاية
        
    • بانتهاء
        
    • وفي نهاية
        
    • عند انتهاء
        
    • في ختام
        
    • وفي ختام
        
    • حتى نهاية
        
    • لدى إنجاز
        
    • عند اختتام
        
    • وعند اختتام
        
    • ومع نهاية
        
    • وعند الانتهاء
        
    • عند نهاية
        
    • عند انقضاء
        
    • لدى انتهاء
        
    Los gastos de viaje de rotación de los cuatro policías civiles al terminar el período del mandato en 1996 se calculan en 16.000 dólares. UN وتقدر تكلفة السفر للتناوب ﻷربعة أفراد من الشرطة المدنية في نهاية فترة الولاية في عام ١٩٩٦ بمبلغ ٠٠٠ ٦١ دولار.
    Es lamentable que no se cumplan las promesas formuladas al terminar la guerra fría con respecto a un nuevo orden mundial. UN ومن المؤسف أن الوعود التي قطعت في نهاية الحرب الباردة بشأن نظام عالمي جديد لم يتم الوفاء بها.
    La Asamblea General deberá cubrir la vacante que se producirá al terminar el mandato del Auditor General de Ghana. UN سيتعين على الجمعية العامة ملء المقعد الذي سيشغر بانتهاء مدة عضوية المراجع العام في غانا.
    al terminar el período que se examina, todavía se dispone para ese fin de 669.875 dólares en obligaciones por liquidar. UN وفي نهاية فترة الاستعراض ظل متاحا لهذا الغرض مبلغ ٨٧٥ ٦٦٩ دولارا في هيئة التزامات غير مصفاة.
    Por ello, sería preferible ocuparse de ellos al terminar el examen del tema, en el contexto de otras cuestiones. UN وعلى هذا الأساس، يفضَل تناولهما في إطار مسائل أخرى عند انتهاء النظر في الموضوع.
    Sra. Presidenta: al terminar, desearía ofrecer a usted toda mi cooperación para que las tareas a cargo de esta Comisión culminen con éxito. UN واسمحوا لي يا سيدتي الرئيسة، أن أؤكد لكم، في ختام كلمتي، على تعاوننا التام لضمان أن يكلل عمل اللجنة بالنجاح.
    El Grupo de Trabajo presentará su informe final al terminar el quinquenio. UN وسيقدم الفريق العامل تقريره الختامي في نهاية فترة الخمس سنوات.
    Asimismo se informó a 12 sacerdotes y monjas católicos polacos que su visado no sería renovado al terminar el año. UN كما أُبلغ إثنا عشر من الكهنة والراهبات الكاثوليكيين البولنديين بأنه لن يتم تجديد تأشيراتهم في نهاية السنة.
    Entre esas medidas podrían quedar comprendidos los cuestionarios, exámenes o tareas supervisadas al terminar la formación. UN وهذه التدابير قد تشمل الاستبيانات، والاختبارات أو المهام التي تؤدى تحت الاشراف في نهاية فترة التدريب.
    iii) al terminar el período adicional de cuatro años, todas las obligaciones que aún queden por liquidar serán canceladas y se anulará el saldo no utilizado del total de créditos consignados para sufragarlas. UN ' ٣ ' في نهاية الفترة اﻹضافية التي مدتها أربع سنوات، تلغى أي التزامات غير مصفاة، ويجري رد الرصيد المتبقي حينئذ من أي اعتمادات محتفظ بها لهذا الغرض.
    al terminar la reunión se celebró una conferencia de prensa. UN وعقدت جلسة إعلامية صحفية في نهاية الاجتماع.
    La Asamblea General deberá cubrir las vacantes que se producirán al terminar los mandatos del Sr. Montero y el Sr. Voicu. UN سيتعين على الجمعية العامة ملء الشواغر التي ستنشأ بانتهاء مدة عضوية السيد مونتيرو والسيد فويكو.
    La Asamblea General deberá cubrir la vacante que se producirá al terminar el mandato del Sr. Martohadinegoro. UN وسيتعين على الجمعية العامة ملء المقعد الذي سيشغر بانتهاء مدة عضوية السيد مارتوها دينيغورو.
    La Asamblea General deberá llenar la vacante que se producirá al terminar el mandato del Contralor y Auditor General de la India. UN سيتعين على الجمعية العامة ملء المقعد الذي سيشغر بانتهاء مدة عضوية المراقب والمراجع العام في الهند.
    Luego, al terminar su reseña sobre ese caso, no dice por qué no pidió autorización para visitar la prisión de Kassala para ver al detenido. UN وفي نهاية تقريره عن هذه الحالة، يلاحظ أنه لم يذكر لنا سبب عدم مطالبته بالذهاب الى كاسا لرؤية ذلك الشخص.
    al terminar el año, el período de vencimiento promedio era de 11,5 días. UN وفي نهاية السنة، كان متوسط أجل الاستحقاق ١١,٥ يوما.
    364. El Grupo estima que, en una situación normal, el empleador iraquí hubiera costeado el regreso de los trabajadores a Polonia al terminar el contrato. UN ويرى الفريق أن صاحب العمل العراقي كان سيتحمل في الوضع العادي للأمور تكاليف عودة العاملين إلى بولندا عند انتهاء العقد.
    También acoge con beneplácito la declaración conjunta publicada al terminar esa reunión y, en particular, el acuerdo de las partes sobre la Declaración de Principios. UN ويرحب المجلس بالبيان المشترك الصادر في ختام ذلك الاجتماع وبخاصة اتفاق اﻷطراف على إعلان المبادئ.
    al terminar esas sesiones las partes presentaron sus conclusiones definitivas ante la Corte. UN وفي ختام الجلسات قدم الطرفان ملاحظاتهم الختامية إلى المحكمة.
    A pesar de la insistencia del OOPS, al terminar el período en examen, las autoridades israelíes no habían informado al Organismo del curso de las investigaciones respectivas. UN وبالرغم من الطلبات المتكررة التي تقدمت بها اﻷونروا، فإن السلطات الاسرائيلية لم تبلﱢغها بما آلت إليه التحقيقات في الحادثتين حتى نهاية الفترة المستعرضة.
    al terminar sus trabajos, la Comisión presenta un informe a la Asamblea General. UN وتقدم اللجنة، لدى إنجاز أعمالها، تقريرا الى الجمعية العامة.
    iii) al terminar el interrogatorio, se ofrecerá a la persona interrogada o a su abogado, si estuviera presente, la posibilidad de aclarar y completar sus declaraciones. UN ' ٣` عند اختتام الاستجواب، تتاح للشخص المستجوب فرصة لتوضيح أي شيء مما قاله، أو إضافة أي شيء يريد إضافته.
    al terminar la serie de negociaciones, mi Enviado Especial entregó a las partes, para su examen ulterior, otro proyecto de acuerdo de cesación del fuego y un plan esquemático para el despliegue. UN وعند اختتام الجولة، قام مبعوثي الخاص بتسليم الطرفين، من أجل المزيد من النظر، اتفاق آخر لوقف إطــلاق النار ومشروع خطة للوزع.
    En los últimos tiempos, y en especial al terminar el mundo bipolar, el Comité Especial de descolonización ha sido perceptiblemente práctico, flexible e innovador en su tarea, tal como lo muestran sus recomendaciones a la Asamblea General. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، ومع نهاية العالم الثنائي القطب على وجه الخصوص، اتسم عمل اللجنة المعنية بإنهاء الاستعمار بالطابع العملي والمرونة والابتكار بصورة ملحوظة، كما تجسد ذلك في توصياتها الى الجمعية العامة.
    al terminar este módulo los interesados deberían estar en condiciones de: UN وعند الانتهاء من هذه الوحدة النموذجية، يجب أن يكون اﻷفراد قادرين على القيام بما يلي:
    En consecuencia, el Reclamante no ha hecho ninguna reserva que refleje el valor residual de ese equipo al terminar el Proyecto WBC. UN وبالتالي فإن المطالِب لم يدرج ما يعكس أية قيمة متبقية لهذه المواد عند نهاية عملية مكافحة حرائق آبار النفط.
    La Administración tomó nota de los pagos pero explicó que se había hecho una evaluación inicial del desempeño de uno de ellos al terminar su contrato. UN وأشارت الإدارة إلى المدفوعات لكنها أوضحت أنه تم إجراء تقييم أولي لأداء أحدهم عند انقضاء العقد.
    al terminar el plazo, el detenido debe ser llevado ante un juez de instrucción, quien podrá decidir la detención de la persona durante un mes en forma preventiva. UN ولا بد من مثول الشخص المعتقل لدى انتهاء هذه الفترة أمام قاضي التحقيق الذي قد يقرر إبقاءه شهرا في الحبس التحفظي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more