"al uso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى استخدام
        
    • على استخدام
        
    • لاستخدام
        
    • في استخدام
        
    • إلى استعمال
        
    • على استعمال
        
    • عن استخدام
        
    • باستعمال
        
    • في استعمال
        
    • من استعمال
        
    • عن استعمال
        
    • إلى الاستعانة
        
    • الى استخدام
        
    • ﻻستعمال
        
    • به من أعمال تستخدم
        
    Estos indicadores se refieren al uso de computadoras y de Internet desde cualquier lugar, incluido el sitio de trabajo. UN ويشير هذان المؤشران إلى استخدام الحاسوب وشبكة الإنترنت من أي موقع، بما في ذلك مواقع العمل.
    En las operaciones clásicas de mantenimiento de la paz se ha observado cierta tendencia a la improvisación y al uso de tecnología escasamente avanzada. UN وهناك في عمليات حفظ السلام التقليدية ميل إلى استخدام التكنولوجيات البسيطة والى الارتجال.
    Todo palestino propietario de un terreno puede presentar objeciones al uso de su tierra. UN ويمكن لأي من ملاكي الأراضي الفلسطينيين أن يتقدم باعتراضات على استخدام أراضيه.
    Las restricciones al uso de bienes culturales se establecen en la legislación pertinente; UN والتقييدات المفروضة على استخدام المواد ذات القيمة الثقافية محددة في التشريعات؛
    No obstante, es probable que este enfoque tenga poca aceptación mientras persistan los incentivos artificiales al uso de la energía. UN غير أنه يرجح أن يحقق هذا النهج قليلا من التقدم ما دامت الحوافز الاصطناعية لاستخدام الطاقة مستمرة.
    En ese contexto, reafirmamos la necesidad de respetar el derecho inalienable de todos los Estados al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى احترام حق جميع الدول غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    En ningún momento durante las manifestaciones las autoridades recurrieron al uso de la fuerza. UN هذا ولم تلجأ السلطات في أي وقت خلال المظاهرات إلى استعمال القوة.
    No obstante, la creciente población impone mayores presiones al uso de la tierra, y la cantidad de tierra cultivable por persona se está reduciendo. UN بيد أن زيادة السكان تلقي بضغوط أكبر على استعمال الأراضي،كما أن نصيب الفرد من الأراضي القابلة للزراعة آخذ في التقلص.
    Condeno enérgicamente esa práctica y exhorto a todas las partes a renunciar al uso de esas armas inhumanas e indiscriminadas. UN وإنني أدين بشدة هذا الأمر وأدعو جميع الأطراف إلى التخلي عن استخدام هذه الأسلحة العشوائية وغير الإنسانية.
    7. Algunas delegaciones se refirieron al uso de las fuerzas armadas para fines civiles. UN ٧ - وأشار بعض الوفود إلى استخدام القوات المسلحة في اﻷغراض المدنية.
    Por ello, el Comité de Redacción aprobó esas expresiones, en los lugares pertinentes, sin recurrir al uso de corchetes. UN وقد اعتمدت لجنة الصياغة لذلك هاتين العبارتين، أينما وردتا، دون اللجوء إلى استخدام أقواس.
    Una contribución positiva sería el incremento de la voluntad para tomar acciones preventivas que pueden neutralizar la apelación al uso de la fuerza. UN وسيكون تعزيز الاستعداد لاتخاذ اﻹجراءات الوقائية التي تؤدي إلى تحييد اللجوء إلى استخدام القوة إسهاما إيجابيا.
    La Comisión Consultiva no se opone necesariamente al uso de ese tipo de personal. UN واللجنة الاستشارية لا تعترض بالضرورة على استخدام أولئك الموظفين.
    No se aplican fácilmente al uso de armamentos que tienen las características de las armas nucleares. UN وهي لا تنطبق بسهولة على استخدام سلاح له خصائص اﻷسلحة النووية.
    En consecuencia, mi delegación no puede aceptar el intento que figura en esta resolución de imponer condiciones al uso de la pena capital por parte de los Estados. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    En ese contexto, se puso fin al uso de minas terrestres antipersonal y se redujo la utilización de armas convencionales. UN وفي هذا السياق، وُضع حدّ لاستخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد إضافة إلى حدوث تخفيضات في الأسلحة التقليدية.
    Las mujeres dirigentes de políticas se oponían en mayor medida que los hombres al uso de la fuerza militar y prestaban mayor apoyo a las organizaciones internacionales. UN وقد كانت الزعيمات السياسيات أكثر معارضة لاستخدام القوة وأكثر تأييدا للمنظمات الدولية.
    Las dificultades se deben al uso de la misma metodología para todas las actividades. UN وتكمن الصعوبات في استخدام المنهجية نفسها بالنسبة لجميع اﻷنشطة.
    Consiste simplemente en un derecho a utilizar y ocupar la tierra, y el Tribunal Supremo impone un límite importante al uso de la tierra. UN وهو بكل بساطة يتمثل في استخدام الأرض واحتلالها وهناك قيد مهم تضعه المحكمة العليا على استخدام الأرض.
    El Japón no recurre, ni recurrirá, al uso de la fuerza, que está prohibido por su Constitución. UN واليابان لم ولن تلجأ مطلقا إلى استعمال القوة، المحظور بموجب دستورها.
    Rusia apoya enérgicamente los esfuerzos de la comunidad internacional para imponer severas restricciones al uso de las minas, un arma inhumana. UN وتؤيد روسيا بقوة جهود المجتمع الدولي لفرض قيود شديدة على استعمال اﻷلغام التي هي أسلحة لاإنسانية.
    :: Abstenernos de recurrir al uso de armas pesadas en centros poblados UN :: الامتناع عن استخدام الأسلحة الثقيلة في مراكز التجمعات السكنية
    Las normas que permitiesen o justificasen el recurso al uso de la fuerza en ese contexto podrían resultar peligrosas. UN وأية قاعدة تسمح باستعمال القوة أو تبررها في ذلك الإطار يمكن بسهولة أن يثبت أنها خطرة.
    Debe ser plenamente respetado el derecho inalienable de los Estados al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ويجب احترام حق الدول غير القابل للتصرف في استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية احتراما تاما.
    Por otra parte, el costo de esos ajustes suele ser tan elevado que resulta un gran disuasivo al uso de la información. UN وفي أغلب اﻷحيان أيضا تكون تكاليف هذه التعديلات من الارتفاع بحيث تشكل حافزا سلبيا رئيسيا ينفر من استعمال المعلومات.
    Esterilización voluntaria Datos relativos a las vasectomías voluntarias y al uso de anticonceptivos por el hombre UN بيانات عن استعمال موانع الحمل من قبل الرجال وحالات القطع الطوعي للقناة الدافقة
    Para lograr esa meta, el Tribunal tendría que recurrir al uso de magistrados ad lítem. UN ولبلوغ هذا الهدف، سيتعين على المحكمة أن تلجأ إلى الاستعانة بالقضاة المخصصين.
    Al tiempo que reafirman el principio de que es inadmisible la adquisición de territorios por la fuerza y de la renuncia al uso de la fuerza para lograr ventajas políticas, los Estados participantes exhortan a la comunidad internacional a que se valga de su influencia cerca de Armenia para poner fin a esta agresión. UN وإن الدول المشتركة في المؤتمر إذ تعيد تأكيد مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة وعدم استخدام القوة لكسب مزايا سياسية، تدعو المجتمع الدولي الى استخدام نفوذه لدى أرمينيا من أجل وضع حد لهذا العدوان.
    " [El Estado demandado] pondrá fin de inmediato al uso de la fuerza y se abstendrá de todo acto de amenaza o utilización de la fuerza contra la República Federativa de Yugoslavia. " UN " توقف ]الدولة المدعى عليها المعنية[ فورا ما تقوم به من أعمال تستخدم فيها القوة، وتمتنع عن القيام بأي عمل من أعمال التهديد أو استعمال القوة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more