Nada de lo dispuesto en el Tratado autoriza ni prohíbe el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. | UN | وليس في المعاهدة ما يأذن باستخدام اﻷسلحة النووية أو بالتهديد باستخدامها أو يحظر هذا الاستخدام أو التهديد. |
La amenaza del terrorismo internacional ha hecho que sea incluso más necesario tratar de progresar en el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | بل إن التهديد الذي يشكله الإرهاب الدولي قد جعل من الضروري كفالة إحراز تقدم في نـزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Indonesia, como Estado no poseedor de armas nucleares, necesita garantías contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. | UN | وتحتاج إندونيسيا، بصفتها دولة غير حائزة لأسلحة نووية، إلى ضمانة من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها. |
La comunidad internacional no debería esperar al despliegue ni a la amenaza del uso de esas armas para reaccionar. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا ينتظر نشر مثل هذه الأسلحة أو حتى التهديد باستعمالها لكي يتصدى لها. |
Los países tienen que ser más eficaces en sus medidas para ayudar a los jóvenes a conjurar la amenaza del VIH/SIDA. | UN | وتحتاج البلدان لكي تساهم بفعالية أكبر في مساعدة الشباب في الوقاية من خطر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
A cinco años de los atentados que conmovieron a esta ciudad y al mundo, queremos condenar con firmeza la grave amenaza del terrorismo global. | UN | وبعد خمس سنوات من الهجمات التي صدمت تلك المدينة والعالم، نريد أن ندين وبشدة التهديد الجدي الذي يشكله الإرهاب العالمي. |
La comunidad internacional no debe esperar al despliegue ni a la amenaza del uso de esas armas para reaccionar. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا ينتظر نشر مثل هذه الأسلحة، أو حتى التهديد باستعمالها، لكي يتصدى لها. |
Coacción psicológica mediante chantaje, engaño, inducción a error o amenaza del uso de la violencia; | UN | الإكراه النفسي عن طريق الابتزاز أو الخداع أو الغش أو التهديد باستخدام العنف؛ |
El Consejo alienta a los Estados vecinos a que cooperen con el Equipo de Tareas Regional para poner fin a la amenaza del LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
La comunidad internacional no debería esperar al despliegue ni a la amenaza del uso de esas armas para reaccionar. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا ينتظر نشر مثل هذه الأسلحة أو حتى التهديد باستعمالها لكي يتصدى لها. |
Se afianzaron los principios de condena del uso y de la amenaza del uso de la fuerza para resolver las controversias. | UN | وقد جرى التأكيد على مبدأ إدانة استعمال القوة أو التهديد باستعمالها كوسيلة لتسوية المنازعات. |
62. Concertación de arreglos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares | UN | عقد ترتيبات دولية فعالة ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها |
Nos preocupa profundamente que, a pesar de los numerosos esfuerzos que se han hecho y de los cuantiosos recursos que se han proporcionado, la amenaza del VIH/SIDA no se haya reducido, sobre todo en los países en desarrollo y entre las mujeres y la juventud. | UN | ومما يبعث على قلقنا العميق أن خطر فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز لم يقل، على الرغم من الجهود والموارد الكثيرة التي بذلت، خصوصا في البلدان النامية وفي صفوف النساء والشباب. |
Nuestro principal desafío ha sido proporcionar los recursos humanos físicos y financieros adecuados que se correspondan con la magnitud del problema y el nivel de esfuerzo necesario para abordar la amenaza del VIH/SIDA. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجهنا يتمثل في توفير الموارد البشرية والمادية والمالية الكافية التي تتلاءم مع حجم المشكلة ومستوى الجهد المطلوب لمواجهة خطر فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Debemos ocuparnos de la amenaza del terrorismo internacional con medidas concertadas. | UN | ويجب أن نتصدى للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي بإجراءات متضافرة. |
Lamentablemente, el Pakistán tiene una larga frontera y vive bajo la constante amenaza del uso de la fuerza. | UN | ومن سوء الطالع أن لباكستان حــدودا طويلة وأنها تعيش في ظل تهديد دائم باستعمــال القــوة. |
El Consejo acoge con beneplácito la estrecha colaboración entre las Naciones Unidas y la Unión Africana para hacer frente a la amenaza del Ejército de Resistencia del Señor, y alienta a que continúe. | UN | ويرحب المجلس بالتعاون القوي بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مواجهة خطر جيش الرب للمقاومة، ويشجع على مواصلته. |
Con ello los Estados Miembros dispondrían de un lenguaje común para hacer frente a la amenaza del terrorismo. | UN | ومن شأن قيامها بذلك أن يتيح للدول الأعضاء التكلّم بلغة مشتركة عند مواجهة خطر الإرهاب. |
Si la abolición del derecho de veto es poco realista desde el punto de vista político, debería restringirse el ejercicio y la amenaza del ejercicio de ese derecho. | UN | إذا كان إلغاء حق النقض غير واقعي من الناحية السياسية، فإنه ينبغي الحد من استعمال تلك السلطة والتهديد بها. |
Al salir de la reunión emitieron un comunicado en el que se apoyaba la huelga y se condenaba la amenaza del Gobierno de enviar tropas. | UN | وفي نهاية الاجتماع، أصدروا بياناً أيﱠد اﻹضراب وأدان الحكومة على تهديدها بإرسال رجال الشرطة. |
La opinión imperante en la reunión era que la amenaza del terrorismo relacionado con Al-Qaida había aumentado, a pesar del esfuerzo realizado desde 2001. | UN | وكان الرأي السائد في الاجتماع أن الخطر من الإرهاب المرتبط بالقاعدة قد زاد، رغم كل الجهود التي بُذلت منذ عام 2001. |
Por otra parte, el FNUAP continúa fomentando la responsabilidad de los hombres por lo que atañe a las cuestiones vinculadas a la salud genésica, habida cuenta de la amenaza del VIH/sida. | UN | ويواصل الصندوق من جهة أخرى تشجيع توعية الرجل بمسؤوليته فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالصحة اﻹنجابية، لا سيما بالنظر إلى الخطر الذي يمثله فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
En cuarto lugar, la estrategia regional para hacer frente a la amenaza del LRA no puede tener éxito si no cuenta con los recursos adecuados. | UN | 69 - رابعا، لن تنجح الاستراتيجية الإقليمية للتصدي لخطر جيش الرب للمقاومة إلا إذا توفرت لها موارد كافية. |
En la actualidad, al reto se le añaden la crisis económica, la amenaza del cambio climático y la volatilidad de los precios de los alimentos. | UN | وفي هذه اللحظة، تفاقم التهديد للأزمة الاقتصادية والتهديد المتمثل في تغير المناخ، وتقلب أسعار الغذاء. |
Israel debe desistir de su sueño de dominar la región mediante la amenaza del uso o el uso en sí de las armas de destrucción en masa. | UN | كما يجب على إسرائيل أن تتخلى عن أحلامها بإخضاع جميع شعوب المنطقة من خلال تهديدهم بالأسلحة النووية والكيميائية. |
La proliferación de las armas de destrucción en masa multiplica la amenaza del posible uso de ese tipo de armas. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل يضاعف خطر إمكانية استخدام هذه الأسلحة. |