"apremiante" - Translation from Spanish to Arabic

    • الملحة
        
    • ملحة
        
    • إلحاحا
        
    • ماسة
        
    • الماسة
        
    • إلحاحاً
        
    • العاجلة
        
    • ملحا
        
    • الملحّة
        
    • ملحّة
        
    • الملح
        
    • ملح
        
    • الإلحاح
        
    • الملحَّة
        
    • الملحﱠة
        
    Se había reiterado la apremiante necesidad de viviendas para el pueblo palestino. UN وقد قيل الكثير حول حاجة الشعب الفلسطيني الملحة إلى المساكن.
    También es alentador que haya aumentado el diálogo con el fin de preparar un estudio sobre esta cuestión apremiante. UN ومما يدعو إلى التشجيع بصورة خاصة أيضا هو زيادة الحوار بشأن دراسة تتعلق بهذه المسألة الملحة.
    En verdad, como lo indicó el Secretario General, no se trata meramente de una cuestión financiera, sino también de una cuestión política apremiante. UN في الحقيقة، كما ذكر اﻷمين العام لم تعد المسألة مجرد مسألة مالية فحسب، بل إنها أصبحت أيضا مسألة سياسية ملحة.
    La tarea de desarrollar componentes ecológicos del Pacto Mundial es igualmente apremiante. UN ومهمة توضيح العناصر الإيكولوجية في الميثاق العالمي مسألة ملحة أيضا.
    Sin embargo, un problema aun más apremiante es la eliminación de los vestigios de discriminación racial, herencia del régimen sudafricano al obtener la independencia. UN غير أن ثمة مشكلة أكثر إلحاحا وهي القضاء على كل أشكال التمييز المتبقية والموروثة من نظام جنوب افريقيا عند الاستقلال.
    Se plantea la necesidad apremiante de allanar el terreno para que la región se beneficie de este proceso. UN وهناك حاجة ماسة لتعبيد الطريق بصورة جيدة لكي تتمكن المنطقة من الاستفادة من هذه العملية.
    La necesidad más apremiante en relación con las nuevas operaciones en África es la enorme demanda de personal de todas las categorías. UN وأوضحت أن أشد الاحتياجات الماسة فيما يتعلق بالعمليات الجديدة في أفريقيا يتمثل في الطلب الهائل على جميع فئات الموظفين.
    Por consiguiente, la comunidad internacional debe, como tarea inmediata y apremiante, adoptar medidas eficaces para poner término a esa evolución negativa. UN وبناء على ذلك فإنه من المهام الملحة والعاجلة للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فعالة لوقف هذا التطور السلبي.
    Consciente de la apremiante necesidad de mejorar la infraestructura económica y social del territorio ocupado, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين البنية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية في الأرض المحتلة،
    Consciente de la apremiante necesidad de mejorar la infraestructura económica y social del territorio ocupado, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين البنية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية في الأرض المحتلة،
    Consciente de la apremiante necesidad de mejorar la infraestructura económica y social del territorio ocupado, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في الأرض المحتلة،
    Consciente de la apremiante necesidad de mejorar la infraestructura económica y social del territorio ocupado, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية في الأرض المحتلة،
    Existe la necesidad apremiante de asegurar que todas las autoridades observen los procedimientos jurídicos sobre detención preventiva y libertad condicional. UN فهناك حاجة ملحة إلى ضمان أن تحترم جميع السلطات الإجراءات القانونية المتعلقة بالاحتجاز رهْن المحاكمة والإفراج المشروط.
    ii) Responde a una necesidad pública o social, apremiante para prevenir la vulneración de un bien jurídico tutelado superior; UN أن يستجيب لحاجة عامة أو اجتماعية ملحة يجب تلبيتها لمنع انتهاك حق قانوني تشمله حماية أكبر؛
    Existe una necesidad apremiante de mantener y promover el impulso en pro del logro de una paz duradera en Mozambique. UN وهناك حاجة ملحة الى تجديد، وإدامة، زخم الاتجاه نحو التوصل الى سلم دائم في موزامبيق.
    La urgencia de este llamamiento es mucho más apremiante a la luz de las actividades que podrían socavar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. UN وتصبح الحاجة العاجلة إلى هذه الدعوة أكثر إلحاحا في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بشكل خطير نظام عدم الانتشار النووي.
    La necesidad de acuerdos en materia de protección se volvió más apremiante al seguir aumentando el número de personas protegidas con cada causa. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى ترتيبات الحماية أكثر إلحاحا لأن عددا من الأشخاص المشمولين بالحماية ما انفك يتزايد مع كل قضية.
    Así pues, existe una necesidad apremiante de enmendar la situación sin más equivocaciones. UN ومن ثم فالحاجة ماسة إلى علاج الحالة دون مزيد من المراوغة.
    Así pues, la necesidad más apremiante estriba en aumentar notablemente la calidad y la cantidad de programas universitarios para estudiantes no titulados y titulados en los países en desarrollo. UN فالحاجة الماسة جدا إذن إلى تحسين الحلقتين الدنيا والعليا من البرامج الجامعية كماً ونوعاً في البلدان النامية.
    La importancia de su entrada en vigor lo antes posible resulta aún más apremiante a la luz de las actividades que podrían debilitar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. UN وتصبح أهمية بدء نفاذها في أقرب وقت ممكن أكثر إلحاحاً في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بصورة خطيرة أركان نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La experiencia adquirida con el Tribunal Especial para Sierra Leona hace aún más apremiante esa cuestión. Procedimiento judicial UN وقد أصبح هذا الشرط ملحا أكثر من ذي قبل بعد تجربتنا مع المحكمة الخاصة لسيراليون.
    Tenemos la voluntad, de acuerdo con nuestra capacidad, de contribuir a esa apremiante tarea colectiva. UN ونحن مستعدون لتقديم إسهاماتنا في تلك المهمة الجماعية الملحّة بما تسمح به قدراتنا.
    La necesidad apremiante de elaborar esos enfoques se demuestra, entre otras cosas, en el proceso actualmente en marcha en Asia. UN وثمة حاجة ملحّة إلى تطوير تلك النهج تتجلى في، جملة أمور منها، في العملية الجارية حاليا في آسيا.
    Los participantes en ese Congreso, reconocieron la apremiante necesidad de mejorar la cooperación internacional para luchar contra la delincuencia organizada. UN وتم، أثناء المؤتمر، تسليم جميع المشتركين بالحاجة الملحﱠة لتعاون دولي أكثر وأفضل في مكافحة الجريمة المنظمة.
    Brindar orientación en ese sentido es otro desafío apremiante para la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones. UN كما أن تقديم التوجيهات في هذا الصدد تحد ملح آخر يواجه الجمعية العامة في دورتها الستين.
    Esto ha sido cierto durante mucho tiempo, pero la situación nunca había sido tan apremiante como hoy. ¿Qué es lo que está impidiendo el progreso? ¿Quién se beneficia de que las cosas no cambien? UN وهذا هو الواقع منذ زمن بعيد، ولكن الحالة لم تكن على درجة من الإلحاح مثلما هي عليه اليوم.
    Consciente de la apremiante necesidad de prestar asistencia internacional al pueblo palestino, teniendo en cuenta las prioridades palestinas, UN وإذ تدرك الضرورة الملحَّة لتقديم مساعدات دولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة الأولويات الفلسطينية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more