"apremiantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الملحة
        
    • إلحاحا
        
    • ملحة
        
    • إلحاحاً
        
    • العاجلة
        
    • قاهرة
        
    • الملحّة
        
    • الضاغطة
        
    • ملحّة
        
    • الماسة
        
    • الحاحا
        
    • الملحَّة
        
    • إلحاحية
        
    • قهرية
        
    • الإلحاح
        
    El desafío que representan las apremiantes necesidades en materia de financiación e infraestructura merece la urgente atención de la comunidad internacional. UN إن التحدي الذي تفرضه المتطلبات الملحة في مجالي التمويل والهياكل اﻷساسية تحد يستأهل الانتباه العاجل من المجتمع الدولي.
    Las Naciones Unidas también desempeñan un valioso papel al centrar la atención en problemas regionales apremiantes relativos a la proliferación. UN إن اﻷمم المتحدة تقوم أيضا بدور لا يقدر بثمن في توجيه الانتباه إلى مشاكل الانتشار اﻹقليمي الملحة.
    El Comité desea destacar que entre sus necesidades más apremiantes figuran las siguientes: UN وتود اللجنة أن تؤكد أن من بين مهامها الملحة ما يلي:
    Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. UN ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا.
    En esas circunstancias, sería importante mantener en Luanda un programa básico que atendiera las necesidades más apremiantes en cuanto a la remoción de minas. UN وفي مثل هذه الظروف، يصبح من المهم جدا الحفاظ على برنامج أساسي في لواندا لتغطية احتياجات إزالة اﻷلغام اﻷكثر إلحاحا.
    Además, los problemas de los nuevos refugiados y desplazados internos liberianos son apremiantes preocupaciones humanitarias adicionales que requieren urgente atención. UN وفضلا عن ذلك، فإن مشاكل الليبريين اللاجئين والمشردين داخليا تشكل شواغل إنسانية إضافية ملحة تتطلب اهتماما عاجلا.
    Una de las cuestiones más apremiantes para después del referendo es la de la ciudadanía. UN وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Nuestro continente es consciente de que su seguridad reside mucho más en su capacidad de responder a las necesidades apremiantes de su desarrollo que en la potencia de sus arsenales. UN إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها.
    Entretanto, estas cuestiones apremiantes, cuyo examen incumbe a la Conferencia de Desarme, han sido debatidas por otros foros. UN فانتقلت في هذه الأثناء كل تلك القضايا الملحة من المؤتمر ليتم تداولها في محافل أخرى.
    Hemos logrado esto al dedicarnos a las necesidades más apremiantes de nuestros compatriotas. UN لقد حققنا كل ذلك بفضل تكريس جهودنا لتلبية الاحتياجات الملحة لشعبنا.
    Permítaseme abordar ahora los apremiantes retos que afrontan nuestros esfuerzos colectivos internacionales en el ámbito de la no proliferación. UN وأود أن أنتقل إلى التحديات الحالية الملحة الماثلة أمام جهودنا الدولية الجماعية في مجال عدم الانتشار.
    En conclusión, el Sr. Arore sugirió, que la enseñanza no estructurada debía abordar cuestiones apremiantes como el desarrollo sostenible. UN وفي الختام، اقترح السيد أروره أيضاً أن يعالج التعليم غير النظامي القضايا الملحة مثل التنمية المستدامة.
    En segundo lugar, se debía procurar que la tecnología moderna se orientase a la solución de muchos de los problemas apremiantes a los que enfrentaba el mundo. UN ثانيا، كان ثمة اهتمام بضرورة توجيه التكنولوجيا نحو معالجة العديد من المشاكل الملحة التي تواجه العالم.
    Sin embargo, pese a ello, las Naciones Unidas han hecho sin duda esfuerzos concertados para abordar las exigencias apremiantes que hoy tiene ante sí. UN بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio establecen varias metas viables en los ámbitos más apremiantes. UN وحددت الأهداف الإنمائية للألفية عددا من الأهداف القابلة للإنجاز في أكثر المجالات إلحاحا.
    La labor de la Comisión debe reflejar los desafíos apremiantes de este mundo interdependiente. UN وينبغي أن يعكس عمل اللجنة أكثر التحديات المعاصرة إلحاحا في عالمنا المترابط.
    Las Naciones Unidas siguen siendo la única Organización realmente mundial que busca soluciones a los problemas más apremiantes del mundo. UN وتبقى الأمم المتحدة اليوم المنظمة العالمية فعلا الوحيدة التي تسعى لإيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في العالم.
    En los próximos meses, las necesidades de alimentos, medicamentos, agua y material de saneamiento serán apremiantes. UN وفي الشهور المقبلة، ستكون الاحتياجات من اﻷغذية واﻷدوية والمياه ومعدات المرافق الصحية ملحة.
    Y creo que trabajando con Uds. con todos los interesados, podemos resolver los desafíos más apremiantes de África TED وأعتقد أن العمل معكم، جميع أصحاب المصلحة، يمكننا حقًا حل أكثر التحديات إلحاحاً في أفريقيا.
    Inundaciones y desprendimientos de tierra: atención a las necesidades sanitarias apremiantes UN فيضانات وانهيال أرضي: الاستجابة للاحتياجات الصحية العاجلة
    Había que desalentar la imposición de esos requisitos adicionales a menos que obedecieran a razones apremiantes que pudieran existir en algunos Estados promulgantes. UN ولا يجوز تشجيع هذه الشروط اﻹضافيـة إلا إذا كانت تستجيب ﻷسباب قاهرة قد تنشأ في بعض الدول القائمة باﻹنفاذ.
    Sin embargo, no se ha pedido su opinión respecto de las apremiantes cuestiones sociales, económicas y de derechos humanos que les afectan directamente. UN غير أن آراءهم لم تطلب بشأن المسائل الاجتماعية والاقتصادية ومسائل حقوق الإنسان الملحّة التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة.
    La mayor parte de los problemas ambientales más apremiantes tienen como causa directa las presiones demográficas y la pobreza endémicas. UN ومعظم المشاكل البيئية الضاغطة تنجم بصورة مباشرة عن الفقر المتراكم والضغوط السكانية.
    Los países en desarrollo encaran muchos otros problemas y tienen otras exigencias apremiantes en sus presupuestos nacionales. UN وتواجه البلدان النامية العديد من التحديات الأخرى، وتترتّب على ميزانياتها الوطنية متطلبات ملحّة.
    La misión reveló las necesidades apremiantes de la población afectada durante los ensayos y que seguirá en situación de riesgo en el futuro. UN وكشفت البعثة عن الاحتياجات الماسة للسكان المتضررين خلال فترة إجراء التجارب، والذين يظلون معرضين للخطر مستقبلا.
    Estos problemas son hoy más apremiantes que nunca porque la amenaza de los conflictos locales no ha disminuido. UN وهذه المشاكل أضحت أكثر الحاحا اليوم ﻷن تهديد الصراعات المحلية لم يتضاءل.
    Los fondos para la cooperación técnica continúan muy a la zaga de las apremiantes necesidades de los países en desarrollo. UN وتمويل التعاون التقني لا يزال أقل بكثير من الاحتياجات الملحَّة للبلدان النامية.
    La urbanización sostenible es uno de los desafíos más apremiantes que enfrenta la comunidad internacional. UN وأضافت قائلة إن التوسع الحضري المستدام يشكل واحدة من التحديات الأكثر إلحاحية التي تواجه المجتمع الدولي.
    En circunstancias apremiantes, los nombramientos continuos podrían ser rescindidos por las razones indicadas en el párrafo 25 supra. UN وإذا كانت هناك ظروف قهرية يمكن إنهاء التعيينات المستمرة للسبب المشار إليه في الفقرة 25 أعلاه.
    Los atributos singulares de las Naciones Unidas y de su estructura multilateral pueden ser de utilidad para conseguir el consenso y promover la cooperación en la búsqueda de soluciones a los problemas más apremiantes que afectan la seguridad humana. UN والصفات الفريدة التي تتميز بها الأمم المتحدة وهيكلها المتعدد الأطراف، يمكن أن تسهم في بناء توافق الآراء وتعزيز التعاون في بحثها عن حلول للمشاكل الشديدة الإلحاح التي تؤثر سلبا على أمن البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more