Además, esas acciones deben ser sostenidas de manera armonizada y eficaz. | UN | كما تحتاج مثل هذه الأعمال إلى دعم بطريقة منسقة وفعالة. |
El taller tuvo por objeto propiciar la sanción de una legislación armonizada sobre la financiación del terrorismo en la subregión. | UN | وتمثل الغرض من حلقة العمل في تعزيز اعتماد تشريعات منسقة لمكافحة الإرهاب في المنطقة دون الإقليمية. |
El Administrador agradeció a las delegaciones sus palabras de reconocimiento por el documento del presupuesto y la nueva presentación armonizada. | UN | ٤٨ - شكر مدير البرنامج الوفود على كلمات التقدير التي وصفت بها وثيقة الميزانية وعرضها الجديد المنسق. |
El Administrador agradeció a las delegaciones sus palabras de reconocimiento por el documento del presupuesto y la nueva presentación armonizada. | UN | ٤٨ - شكر مدير البرنامج الوفود على كلمات التقدير التي وصفت بها وثيقة الميزانية وعرضها الجديد المنسق. |
El programa ha ampliado el número de países participantes a más de 30 y si tuviera mayor cobertura internacional, sería una fuente valiosísima de información armonizada sobre ámbitos básicos de estadísticas del trabajo. | UN | وقد زاد البرنامج عدد البلدان المشاركة ليزيد عن 30 بلدا، ونتيجة لتوسيع نطاق التغطية على الصعيد الدولي سيصبح البرنامج مصدرا قيّما للمعلومات المنسقة المتعلقة بالمواضيع الجوهرية لإحصاءات العمل. |
Mi Oficina y el Consejo de Europa también están prestando asistencia a las entidades para elaborar legislación armonizada sobre ciudadanía. | UN | ويساعد أيضا مكتبي ومجلس أوروبا الكيانين في وضع تشريعات متسقة للجنسية. |
En efecto, uno de los objetivos del marco de Basilea III es crear una estructura regulatoria coherente y armonizada a nivel mundial a fin de asegurar que las normas sean iguales para todos. | UN | فالهدف المتوخى من اتفاقية بازل الثالثة يتمثل في إنشاء هيكل تنظيمي متسق ومتجانس باعتبار ذلك وسيلة لكفالة تكافؤ الفرص. |
Preparación de una metodología armonizada para el cálculo de los costos indirectos | UN | وضع منهجية متوائمة من أجل حساب التكاليف غير المباشرة |
El proyecto de cooperación sobre los estudios de género en Suiza procura la creación de una oferta de estudios armonizada a nivel nacional. | UN | ويهدف مشروع التعاون في مجال دراسات نوع الجنس في سويسرا إلى إتاحة عروض منسقة لدراسات على المستوى السويسري. |
El resultado de esta evaluación fue el desarrollo de una nueva estrategia de comunicación armonizada que abarcase la Oficina integrada. | UN | وأسفر هذا التقييم عن وضع استراتيجية اتصال منسقة جديدة تغطي المكتب المتكامل. |
iii) Aumento del número de programas conjuntos para la prestación armonizada e integrada de servicios esenciales y la reforma de las instituciones del Estado | UN | ' 3` زيادة عدد البرامج المشتركة لتقديم الخدمات الأساسية وإصلاح مؤسسات الدولة بصورة منسقة ومتكاملة |
Esto está en conformidad con la estructura armonizada propuesta por el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | ويتماشى ذلك مع الهيكل المنسق المقترح لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
El grupo ofrecerá una orientación armonizada sobre cuestiones estratégicas operacionales y normativas relacionadas con la financiación de asuntos humanitarios. | UN | وسيقدم الفريق التوجيه المنسق بشأن المسائل التشغيلية والسياساتية الاستراتيجية ذات الصلة بتمويل المساعدة الإنسانية. |
El informe específico para cada tratado y el documento básico común satisfacen conjuntamente la obligación de presentar informes en forma armonizada en virtud de la Convención. | UN | والتقرير الخاص بالمعاهدة والوثيقة الأساسية المشتركة يشكلان معاً الالتزام المنسق لتقديم التقارير بموجب اتفاقية. |
El primer borrador de la reglamentación financiera detallada armonizada aún debía someterse a examen y debía alcanzarse un consenso al respecto. | UN | كان المشروع الأول للقواعد المالية المنسقة لا يزال قيد الاستعراض ورهنا بالتوصل إلى توافق في الآراء. |
Participación armonizada en procesos a nivel de todo el sistema. | UN | :: المشاركة المنسقة في العمليات التي تجرى على صعيد المنظومة. |
La Junta reconoce que la mayoría de las organizaciones de las Naciones Unidas tienen dificultades similares, y alienta al OOPS a abordar esta cuestión de manera armonizada. | UN | ويسلم المجلس بأن معظم مؤسسات الأمم المتحدة تواجه صعوبات مماثلة وشجع الأونروا على أن تعالج هذه القضية بخطى متسقة. |
Uganda está dando los toques finales a una abarcadora política para el SIDA que se centra en una política nacional armonizada y en un marco reglamentario para todos los sectores. | UN | وأوغندا على وشك الانتهاء من وضع سياسة شاملة للإيدز، تركِّز على وجود سياسة وطنية متسقة وإطار تنظيمي لجميع أصحاب المصلحة. |
Según una opinión, el problema revestía gran complejidad y no se prestaba a una solución armonizada en el marco del proyecto de Disposiciones Modelo. | UN | وطبقا لأحد هذه الآراء، يتسم الموضوع قيد البحث بتعقيد بالغ ولا يتيح إمكانية الوصول إلى حل متسق في إطار مشاريع الأحكام النموذجية. |
El Comité Preparatorio debería alentar a todos los Estados Partes a actuar de conformidad con el Código y las Directrices en forma armonizada. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية أن تشجع جميع الدول الأطراف على أن تتصرف وفقا للمدونة والدليل بصورة متوائمة. |
Metodología armonizada de recuperación de los gastos y financiación transitoria de las actividades de gestión | UN | المنهجية المتوائمة لاسترداد التكاليف والتمويل الانتقالي لأنشطة الإدارة |
5. Metodología armonizada para el diálogo constructivo entre los Estados partes y los órganos creados en virtud de tratados | UN | 5 - اعتماد منهجية متناسقة لكفالة إجراء حوار بنّاء بين الدول الأطراف والهيئات المنشأة بموجب معاهدات |
En estos momentos, los miembros de los equipos de las Naciones Unidas en los países están adoptando esta estrategia armonizada. | UN | ويقوم أعضاء أفرقة الأمم المتحدة القطرية حاليا ببدء تنفيذ هذه السياسة المتسقة. |
Por consiguiente, se estimó conveniente que se preparase una disposición legal armonizada para los Estados que pudiesen tener interés en promulgarla. | UN | لذلك، فقد اعتبر أنه من المستصوب إعداد حكم تشريعي متوائم للدول التي قد ترغب في سنِّه. |
Dadas las características únicas de esta modalidad, el Administrador considera que el cambio no pondrá en peligro la presentación armonizada del presupuesto y que simplemente permitirá clasificar los recursos en categorías que reflejarán mejor su verdadero uso. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة لهذه الطريقة، يعتقد مدير البرنامج أن هذا التغيير لن يعرض للخطر نهج الميزانية المتسق بل سيغطي فقط الموارد في الفئات التي تعكس على أفضل وجه استخدامها الحقيقي. |
:: Participación armonizada en los procesos de todo el sistema de las Naciones Unidas y posición efectiva de la ONUDI. | UN | :: وجود مشاركة منسَّقة في العمليات على نطاق منظومة الأمم المتحدة، واكتساب اليونيدو موقعاً فعّالاً. |
La Junta Ejecutiva solicitó a la secretaría que colaborara con las secretarías del PNUD y el FNUAP para seguir evaluando y desarrollando la presentación armonizada del presupuesto. | UN | وطلب المجلـــس التنفيذي إلى أمانتي برنامج اﻷمـم المتحــدة اﻹنمائــي وصنــدوق اﻷمـــم المتحدة للسكـان متابعــة تقييـــم وتطويــر العـرض المتوائم للميزانية. |
Estos fenómenos exigen mayores conocimientos, más seguimiento y más esfuerzos subregionales y regionales a fin de tener una idea más armonizada y de mejorar los métodos de lucha contra la desertificación. | UN | وهذه الظواهر تتطلب مزيداً من المعارف والمتابعة والجهود دون الإقليمية والإقليمية لتكوين رأي أكثر اتساقاً ولتحسين وسائل مكافحة التصحر. |
Los principales temas fueron la medición y las limitaciones de las empresas de elevado crecimiento, la medición armonizada del empleo en la demografía empresarial, y la publicación oportuna de datos. | UN | وكانت المواضيع الرئيسية هي قياس المؤسسات ذات النمو المرتفع وأوجه القصور بها، وقياس العمالة بشكل متناسق في ديمغرافيا الأعمال التجارية، وإصدار البيانات في الوقت المناسب. |