"aumentando la" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن طريق زيادة
        
    • من خلال زيادة
        
    • عن طريق تعزيز
        
    • عن طريق تحسين
        
    • تحسين الظروف
        
    • في ازدياد
        
    • السعي إلى زيادة
        
    • مما زاد من
        
    • العمل على زيادة تحقيق
        
    • خلال رفع
        
    • طريق بناء
        
    • في الازدياد
        
    • ارتفاعا في
        
    • وذلك باتخاذ تدابير من ضمنها زيادة
        
    • يتجسّد في تعزيز
        
    Además, el Consejo ha tratado de mejorar la transparencia de su labor aumentando la precisión de la notificación —requerida por el Artículo 12 de la Carta— de los asuntos que está tratando. UN عــلاوة علــى ذلــك، يسعى المجلس إلى تعزيز شفافية أعماله عن طريق زيادة الدقة في اﻹبلاغ عن المسائل التي يقوم بمعالجتها وفقا لما تتطلﱠبه المادة ٢١ من الميثاق.
    Es necesario reforzar las iniciativas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito aumentando la cooperación en el plano regional. UN ويجب تعزيز جهود اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة عن طريق زيادة التعاون على الصعيد اﻹقليمي.
    El insumo puede reducirse aumentando la eficacia del procesamiento en todo el ciclo, reduciendo los desechos y reciclando. UN ويمكن تخفيض المدخلات عن طريق زيادة كفاءة التجهيز في سائر مراحل الدورة، وتقليل النفايات، وإعادة التدوير.
    El Gobierno debe garantizar oportunidades iguales para las mujeres y los hombres jóvenes aumentando la flexibilidad del mercado laboral. UN وينبغي أن تكفل الحكومة تكافؤ الفرص بين الشابات والشبان من خلال زيادة المرونة في سوق العمل.
    En segundo lugar, mejorar la atención de la salud de las personas de edad aumentando la comprensión y el reconocimiento de los profesionales de la salud acerca del envejecimiento. UN ثانيا، تحسين الرعاية الصحية للمسنين عن طريق تعزيز فهم العاملين في مجال الصحة لقضايا الشيخوخة والإلمام بها.
    La mitad de esa economía podría lograrse aumentando la sensibilidad en materia de energía. UN ويمكن تحقيق نصف ذلك تقريباً عن طريق تحسين الوعي بالطاقة.
    10. Pide a los georgianos que sigan aumentando la seguridad de las patrullas conjuntas de la UNOMIG y de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI para que puedan supervisar la situación de forma independiente y periódica; UN 10 - يطلب إلى الجانب الجورجي مواصلة تحسين الظروف الأمنية لدوريات بعثة مراقبي الأمم المتحدة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة لتتمكن من رصد الحالة بشكل مستقل ومنتظم؛
    desearía subrayar la necesidad de fortalecer estas consultas aumentando la frecuencia de las reuniones, mejorando su contenido, haciéndolas más transparentes, dándoles un objetivo claro y un centro de interés en cada período se sesiones y preparando informes periódicos. UN وأود أن أشدد في هذا الشأن على ضرورة تعزيز تلك المشاورات عن طريق زيادة تواتر الاجتماعات، وايجاد قدر أكبر من الشفافية، وتحديد غرض وهدف واضحين لكل دورة من الدورات، وإصدار التقارير النظامية.
    Promover los métodos modernos de planificación familiar aumentando la prevalencia de utilización de anticonceptivos del 4% al 16%; UN تعزيز الأساليب الحديثة لتنظيم الأسرة عن طريق زيادة انتشار أساليب منع الحمل من 4 في المائة إلى 16 في المائة؛
    Mejorar la cobertura de vacunación aumentando la tasa de cobertura de vacunación antitetánica de las mujeres embarazadas del 48% al 95%; UN تحسين التغطية باللقاحات عن طريق زيادة معدل تغطية المرأة الحامل باللقاحات من 48 في المائة إلى 95 في المائة؛
    Mejorar y hacer cumplir la legislación sobre medio ambiente aumentando la fiscalización, el control y la vigilancia del medio ambiente. UN تحسين وتطبيق التشريعات البيئية، عن طريق زيادة الضرائب البيئية ومراقبة البيئة ورصدها.
    Subrayaron la importancia de comprometerse a trabajar en pro del fomento de la ciencia y la tecnología aumentando la asignación de recursos destinados a ese fin. UN وأكدوا أهمية الالتزام بالعمل من أجل تعزيز تطوير العلم والتكنولوجيا عن طريق زيادة الموارد المخصصة لهذا الغرض.
    Ahora bien, debe observarse que, en opinión de algunos donantes, los problemas con que tropiezan los países beneficiarios para administrar las exenciones de la asistencia deben solucionarse aumentando la cooperación técnica en el terreno de la administración fiscal. UN وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن من رأي بعض المانحين أن الصعوبات التي تواجهها البلدان المتلقية في تناول مسألة الإعفاءات المقدمة للمعونة ينبغي معالجتها عن طريق زيادة التعاون التقني في مجال إدارة الضرائب.
    Tales necesidades pueden satisfacerse aumentando la ayuda del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وأشارت إلى أنه يمكن الوفاء بهذه الاحتياجات من خلال زيادة المساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La integración se fomentó haciendo que los proyectos beneficiaran a varios grupos étnicos, pero probablemente se la hubiera podido afianzar aumentando la interacción con los proveedores y los clientes si los propios participantes hubieran realizado esas actividades. UN وجرى تشجيع التكامل من خلال جعل الفئات اﻹثنية المختلفة تستفيد من المشاريع، ويحتمل أنه كان يمكن تعزيز ذلك من خلال زيادة التفاعل مع الموردين والعملاء، لو قام المشتركون أنفسهم بتنفيذ تلك اﻷنشطة.
    i) Mejorar la gestión pública en el ámbito de los recursos hídricos, consolidando las reformas institucionales y de los sistemas de reglamentación y aumentando la creación de capacidad y la innovación; UN ' 1` تحسين أسلوب إدارة المياه عن طريق تعزيز الإصلاحات المؤسسية والتنظيمية، وتطوير القدرات والابتكار؛
    El principal objetivo del proyecto fue colaborar con los san para sentar las bases de una vida mejor, aumentando la calidad de la educación durante la primera infancia. UN وكان الهدف الرئيسي للمشروع هو العمل مع السان من أجل إرساء مقومات حياة أفضل، عن طريق تعزيز تعليم الأطفال في سن مبكرة.
    Hay posibilidades de aumentar los ingresos fiscales en los países de la región, particularmente aumentando la eficiencia de la administración fiscal y la vigilancia del respeto de las obligaciones fiscales. UN وتوجد إمكانيات لزيادة إيرادات الضرائب في بلدان المنطقة، لا سيما عن طريق تحسين كفاءة الإدارة الضريبية والإنفاذ الأفضل.
    10. Pide a los georgianos que sigan aumentando la seguridad de las patrullas conjuntas de la UNOMIG y de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI para que puedan supervisar la situación de forma independiente y periódica; UN 10 - يطلب إلى الجانب الجورجي مواصلة تحسين الظروف الأمنية لدوريات بعثة مراقبي الأمم المتحدة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة لتتمكن من رصد الحالة بشكل مستقل ومنتظم؛
    Así pues, sigue aumentando la importancia relativa de las inversiones extranjeras directas en la economía mundial. UN وهكذا لا تزال اﻷهمية النسبية للاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصاد العالمي في ازدياد.
    La Asamblea General invitó a los organismos especializados y otros órganos de las Naciones Unidas y a los órganos creados en virtud de tratados a que siguieran aumentando la cooperación entre ellos, teniendo presentes las funciones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, y la conveniencia de que se evitara la duplicación innecesaria. UN ٠٢ - دعت الجمعية العامة الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة والهيئات المنشأة بمعاهدات إلى مواصلة السعي إلى زيادة التعاون فيما بينها، واضعة في الاعتبار مسؤوليات مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، واستصواب تجنب الازدواجية غير الضرورية.
    La crisis financiera y económica ha perjudicado gravemente las economías africanas, aumentando la pobreza y el desempleo en el continente y revirtiendo los progresos que habían conseguido los países africanos en los últimos años. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية تركت آثارا سلبية هائلة على الاقتصادات الأفريقية، مما زاد من مستوى الفقر والبطالة في القارة وعكس مسار التقدم الذي حققته البلدان الأفريقية في السنوات الأخيرة.
    23. Acoge con agrado la contribución que los organismos especializados y otros órganos de las Naciones Unidas aportan a la labor de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos e invita a los organismos especializados, otros órganos de las Naciones Unidas y a los órganos creados en virtud de tratados a que sigan aumentando la cooperación entre ellos; UN ٢٣ " - ترحب بالمساهمة المقدمة من الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة في أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان، وتدعو الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة والهيئات المنشأة بمعاهدات إلى مواصلة العمل على زيادة تحقيق التعاون فيما بينها؛
    Tratamos de apoyar el adelanto de la mujer aumentando la conciencia pública, especialmente entre los jóvenes, acerca de la función vital que tienen las mujeres en la familia y en la sociedad. UN كما أننا نهدف إلى دعم النهوض بالمرأة من خلال رفع مستوى الوعي العام، لا سيما بين الشباب، بشأن الدور الحيوي الذي تضطلع به المرأة داخل الأسرة والمجتمع.
    Las medidas de verificación pueden contribuir al objetivo de un mundo sin armas nucleares fomentando la confianza entre las naciones y aumentando la transparencia. UN ومن شأن تدابير التحقق تعزيز هدف بناء عالم خال من الأسلحة النووية، عن طريق بناء الثقة بين الأمم وتعزيز الشفافية.
    Señaló que estaba aumentando la preocupación por el cambio climático. UN ولاحظ أن القلق بشأن تغير المناخ آخذ في الازدياد.
    Aunque todos los países del CCG reciben corrientes de trabajadores migratorios, en algunos de ellos ha venido aumentando la tasa de desempleo en la población local. UN ورغم أن دول مجلس التعاون الخليجي كلها من الدول المستقبلة لﻷيدي العاملة، فإن بعضها شهد ارتفاعا في نسبة البطالة بين أبناء البلد.
    22. Muchas delegaciones estuvieron de acuerdo en que la solución a la crisis financiera fuera global, aumentando la coordinación internacional de las políticas macroeconómicas. UN 22 - واتفقت وفود عديدة على أن حل الأزمة المالية ينبغي أن يكون حلاً عالمياً يتجسّد في تعزيز تنسيق السياسات العامة الدولية في مجال الاقتصاد الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more