"basados en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • القائمة على
        
    • تستند إلى
        
    • المستندة إلى
        
    • القائم على نوع
        
    • مستندة إلى
        
    • تستند الى
        
    • المبنية على نوع
        
    • التي تقوم على
        
    • قائمة على أساس
        
    • يراعيان نوع
        
    • المستندة الى
        
    • التي تؤديها النساء في
        
    • المرتكزة على
        
    • والقائمة على
        
    • المرتبطة بنوع
        
    De hecho, los sistemas de atención sanitaria basados en el mercado son menos eficaces y generan costos administrativos más elevados. UN وتتسم نظم الرعاية الصحية القائمة على السوق، في واقع الأمر، بفعالية أقل وتؤدي إلى تكاليف إدارية أعلى.
    En general, podían agruparse en dos categorías: los mecanismos de mercado y los recursos financieros no basados en el mercado. UN ويمكن بشكل عام جمعها في فئتين رئيسيتين: الآليات القائمة على السوق والموارد المالية غير القائمة على السوق.
    Por ejemplo, los analistas financieros favorecen los criterios de medición basados en el valor razonable. UN فالتحليل المالي على سبيل المثال يدعم نهُج القياس التي تستند إلى القيمة العادلة.
    Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. UN تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد.
    Estos ecosistemas son a la vez usuarios, reguladores hídricos y proveedores de recursos basados en el agua dulce (incluida la pesca). UN وهذه النظم اﻹيكولوجية نفسها هي التي تستخدم وتنظم وتوفر الموارد المستندة إلى المياه العذبة، بما فيها مصائد اﻷسماك.
    ii) Los tipos de cambio basados en el asesoramiento técnico del Fondo Monetario Internacional respecto de los Estados que no sean miembros del Fondo; UN " ' ٢ ' أسعار الصرف المستندة إلى مشورة تقنية من صندوق النقد الدولي بالنسبة للدول غير اﻷعضاء في الصندوق؛
    A veces, las hipótesis surgen de los prejuicios basados en el sexo. UN فقد تكون الافتراضات أحيانا نتيجة للتحيز القائم على نوع الجنس.
    Sin embargo, todavía existen diferencias entre los modelos tradicionales de familia basados en el matrimonio y otros modelos. UN بيد أنه لا تزال هناك فوارق بين نماذج الأسرة التقليدية القائمة على الزواج والنماذج الأخرى.
    Comparación de los indicadores basados en el proceso utilizados para evaluar los progresos de la adaptación en Finlandia y el Reino Unido UN مقارنة بين المؤشرات القائمة على العمليات المستخدمة لتقييم التقدم المحرز في مجال التكيف في كل من فنلندا والمملكة المتحدة
    Criterios de elegibilidad del TRAC-1: basados en el ingreso nacional bruto, en vigor UN معايير الأهلية المتعلقة بالفئة 1: الحالية القائمة على الدخل القومي الإجمالي
    iii) Los instrumentos basados en el mercado para financiar la protección del medio ambiente; UN ' ٣ ' اﻷدوات القائمة على السوق لتمويل حماية البيئة؛
    - Mantener un sistema judicial y un cuerpo de policía sólidos e independientes que estén basados en el imperio de la ley; UN ● كفالة وجود هيئة قضائية وقوات شرطة قوية ومستقلة تستند إلى حكم القانون؛
    Debemos idear nuevos métodos basados en el mercado para movilizar el capital privado y los expertos con miras a crear oportunidades económicas para las personas pobres y para los países pobres del mundo. UN ولا بد لنا من استنباط أساليب جديدة تستند إلى السوق من أجل تعبئة رؤوس اﻷموال الخاصة والخبرات لخلق الفرص الاقتصادية لصالح الفقراء داخل اﻷمم ولصالح بلدان العالم الفقيرة.
    Varias oficinas de los países organizaron seminarios basados en el material didáctico sobre desarrollo humano sostenible. UN وأجرت عدة مكاتب قطرية حلقات عمل تستند إلى مجموعة مواد تعليمية عن التنمية البشرية المستدامة.
    Hacen falta normas e instrumentos nuevos basados en el mercado para atender las preferencias ecológicas de la sociedad. UN وهناك حاجة إلى تنظيم جديد ووسائل تستند إلى السوق لتناول التفضيلات البيئية لدى المجتمع.
    Al abrir los mercados a la competencia, esas medidas estimulan también el funcionamiento de incentivos basados en el mercado. UN وهذه التحسينات تشجع أيضا عمل الحوافز المستندة إلى السوق بفتح الأسواق للمنافسة.
    Estas medidas comprenden la transferencia de tecnología, la creación de capacidades, la asistencia financiera e instrumentos basados en el mercado. UN وتشمل هذه التدابير نقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، وتقديم المساعدة المالية واﻷدوات المستندة إلى قوى السوق.
    i) Promoción de mecanismos económicos basados en el principio de que quienes contaminan deben pagar; UN ' ١` تعزيز اﻵليات الاقتصادية المستندة إلى مبدأ الملوث يدفع؛
    Continúan consolidándose y ampliándose las medidas encaminadas a eliminar la discriminación y los prejuicios basados en el género que se describen en el informe anterior. UN استمر العمل في توطيد وتوسيع التدابير المذكورة في التقرير السابق من أجل القضاء على التمييز والتحيز القائم على نوع الجنس.
    Al regresar a sus países, los periodistas escribieron artículos basados en el taller y en las visitas a proyectos realizadas en relación con él. UN ولدى عودة أولئك الصحفيين إلى بلدانهم، كتبوا مقالات صحفية مستندة إلى حلقة العمل ومرتبطة بالزيارات للمشاريع وأنشــأوا شبكة لدعم الجهــود العالمية لمكافحة الفقــر.
    Deberían formularse programas de alfabetización basados en el contexto social y en las necesidades básicas de las alumnas. UN كذلك، ينبغي توفير برامج لمحو اﻷمية تستند الى البيئة الاجتماعية والاحتياجات اﻷساسية للمتعلمين.
    Alienta asimismo al Estado Parte a vincular sus actividades de lucha contra los estereotipos basados en el género con las encaminadas a combatir la violencia contra la mujer. UN كما تشجع الدولة الطرف على ربط جهودها الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة المبنية على نوع الجنس بجهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة.
    Se ciernen diversas amenazas sobre los sistemas tradicionales de seguridad social basados en el empleo. UN فنظم الضمان الاجتماعي التقليدية التي تقوم على العمل تواجه تحديا.
    Los códigos civil y penal estaban basados en el derecho francés. UN وكانت القوانين المدنية والجنائية قائمة على أساس النظام القانوني الفرنسي.
    Al considerar los conflictos armados y de otro tipo, la perspectiva y el análisis basados en el género son necesarios para comprender los distintos efectos que tienen en las mujeres y los hombres RECOMENDACIONES UN وعند التصدي للمنازعات المسلحة أو غيرها من المنازعات، لا بد من وجود منظور وتحليل يراعيان نوع الجنس بغية فهم آثارهما المختلفة على المرأة والرجل(10).
    Los instrumentos económicos basados en el mercado son por lo general los más eficaces en relación con su costo y crean un estímulo constante para reducir los costos ambientales externos. UN والوسائل الاقتصادية المستندة الى السوق كثيرا ما تكون أكفأ وسيلة من حيث التكلفة، وهي تولد حافزا مستمرا لتخفيض التكاليف البيئية الخارجية.
    Observando que hay más mujeres de edad que hombres de edad y observando con preocupación que esas mujeres a menudo se enfrentan a múltiples formas de discriminación derivadas de sus roles sociales basados en el género y agravadas por su edad, su discapacidad u otros motivos, lo cual afecta al goce de sus derechos humanos, UN وإذ تلاحظ أن عدد المسنات يفوق عدد المسنين، وإذ تلاحظ مع القلق أن المسنات كثيرا ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز نتيجة للأدوار النمطية التي تؤديها النساء في المجتمع بحكم جنسهن، تزيدها تعقيدا عوامل من قبيل السن أو الإعاقة أو غير ذلك من العوامل، مما يؤثر في التمتع بحقوق الإنسان الواجبة لهن،
    Asociaciones con el sector privado sobre los enfoques de la energía basados en el mercado UN الشراكة مع القطاع الخاص في مجال نهج الطاقة المرتكزة على السوق
    Por consiguiente, se aplicaron los procesos operativos del PNUD, basados en el sistema de planificación de recursos de la empresa Atlas. UN ولذلك طبقت عمليات التسيير المتبعة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والقائمة على نظام أطلس تخطيط موارد المشاريع.
    Esos efectos basados en el género sobre la escolaridad de los niños fueron mayores en los países en desarrollo. UN ويذكر تلك الآثار المرتبطة بنوع الجنس والتي طالت معدل التحاق الأطفال بالمدارس تجلت أكثر ما تجلت في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more