En este contexto, algunos pueden considerar que es un prejuicio injusto calificar con esos términos las prácticas del Gobierno israelí. | UN | وفي هذا السياق، قد يعتقد البعض بوجود تحامل على الحكومة اﻹسرائيلية في وصف أسلوبها على هذا النحو. |
El Estado Parte argumenta que es incorrecto calificar el rechazo de la solicitud de conclusión de inadmisibilidad ratione materiae. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن من الخطأ وصف رد الشكوى بأنه قرار بعدم قبولها من حيث الموضوع. |
El Estado Parte argumenta que es incorrecto calificar el rechazo de la solicitud de conclusión de inadmisibilidad ratione materiae. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن من الخطأ وصف رد الشكوى بأنه قرار بعدم قبولها من حيث الموضوع. |
Estas actividades se pueden calificar de numerosas y diversificadas. | UN | وتلك اﻷنشطة يمكن وصفها بأنها أنشطة كبيرة ومتنوعة. |
HapMap no puede garantizar que el público no ha de calificar erróneamente los resultados del estudio y asociar los resultados negativos con algunos grupos determinados. | UN | ولا يمكن للمشروع أن يضمن أن الجمهور لن يسيء توصيف نتائج الدراسة ويربط النتائج السلبية ببعض الجماعات. |
Sin embargo, la necesidad de remitirse al derecho internacional para calificar un hecho como internacionalmente ilícito es una cuestión importante que justifica una mención expresa. | UN | على أن الحاجة إلى الإشارة إلى القانون الدولي من أجل وصف فعل بأنه غير مشروع دولياً مسألة هامة تتطلب حكماً محدداً. |
Esta visión global e integrada justifica plenamente calificar la Convención como una verdadera constitución para los mares y los océanos. | UN | وإن هذه الرؤيـة العالمية والمتـكاملة تبرر تـماما وصف الاتـفاقية بأنـها دستور حقيــقي للبحار والمحيطات. |
Sería ingenuo creer que el simple hecho de calificar de crímenes ciertos comportamientos basta para hacerlos desaparecer. | UN | ومن السذاجة الظن بأن مجرد وصف أنواع معينة من السلوك بأنها جرائم يكفي للقضاء عليها. |
calificar la prohibición de los ensayos de discriminatoria es culparla de cosas que están totalmente fuera de su alcance. | UN | إن وصف حظر التجارب بأنه تمييزي هو انتقاد له على أشياء تقع كلية خارج نطاقه. |
Se concentra en calificar y destacar la posible magnitud del daño que esos actos pueden ocasionar. | UN | ويركﱢز على وصف وإبراز حجم الضرر المحتمل الذي يمكن أن تسببه هذه اﻷعمال. |
Por consiguiente, ninguno de los acontecimientos que tuvieron lugar en 1999 con motivo del aniversario se puede calificar como motivo de celebración. | UN | وبالتالي لا يمكن وصف أي حدث من أحداث الاحتفال بالذكرى السنوية في عام ١٩٩٩، سببا يدعو للاحتفال. |
Es suficiente que se cumpla una de estas tres condiciones para que el comportamiento se pueda calificar de acoso sexual. | UN | ويكفي تحقق شرط واحد من الشروط الثلاثة حتى يمكن وصف السلوك بالتحرشات الجنسية. |
Los incidentes mencionados ocurrieron hace nueve años, lo que no se puede calificar de reciente. 6.5. | UN | إلا أن الأحداث المشار إليها وقعت قبل 9 سنوات، ما يعني انقضاء مدة زمنية لا يمكن وصفها بأنها حديثة. |
A tal fin, los Estados Unidos han anunciado su Iniciativa para la ejecución conjunta, que establece normas fundamentales para calificar y evaluar los proyectos de ejecución conjunta. | UN | ولهذه الغاية، أعلنت الولايات المتحدة عن مبادرتها بشأن التنفيذ المشترك، وهي مبادرة تحدد القواعد اﻷساسية ﻷغراض توصيف وتقييم مشاريع التنفيذ المشترك. |
Frente a los numerosos hechos, la República Azerbaiyana no puede menos que calificar los actos del Estado vecino como de una abierta agresión contra el Azerbaiyán soberano. | UN | وإن الجمهورية اﻷذربيجانية، إذ تواجه هذه الحقائق العديدة، لا يسعها أن تصف أعمال الدولة المجاورة إلا بأنها عدوان صريح على سيادة أذربيجان. |
calificar los efectos del cambio climático como violaciones de los derechos humanos plantea una serie de dificultades. | UN | ويطرح نعت آثار تغير المناخ بأنها انتهاكات لحقوق الإنسان سلسلة من الصعوبات. |
Sin embargo, mi delegación quisiera expresar su complacencia ante lo que nuestro país no vacila en calificar como una decisión de transcendental importancia histórica para las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. | UN | ومع هذا، يود وفد بلادي أن يعرب عن سروره لاستطاعة بلدنـــا أن يصف هذا المقرر، دون تحفظ، بأنه ذو أهمية تاريخية بالنسبة لﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء بها. |
Estos manuales disponen que para calificar una operación como inusual, las instituciones deben considerar entre otras circunstancias, las siguientes: | UN | وتنص هذه الأدلــة على أنـه لكي تصنف العملية بأنها غير عادية يجب أن تنظـر هذه المؤسسات، من جملـة أمــور، فيمـا يلـي: |
Sin embargo, la Comisión no tendrá competencia para calificar actos de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة غير مختصة بتصنيف أعمال الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Aún con la caída de ayer, estoy a dos puntos de calificar. | Open Subtitles | اسمع , حتى مع نكسة الليلة الماضيه , أنا على بعد نقطتين فقط من التأهل |
Gracias a este análisis, descubrimos que el comportamiento anticonceptivo en Eslovenia se puede calificar de responsable y que cada vez es más semejante al de otros países europeos. | UN | ومن خلال هذا التحليل، اكتشفنا أن السلوك المتعلق بالحمل في سلوفينيا يمكن أن يوصف بأنه سلوك مسؤول وأنه يصبح بطريقة متزايدة شبيها بالسلوك في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |
Como dicha orden fue dictada por un funcionario autorizado legalmente a ejercer el poder judicial, su detención provisional no se puede calificar de ilegal ni arbitraria. | UN | وبما أن هذا اﻷمر قد صدر عن مسؤول يرخص له القانون بممارسة السلطة القضائية فإن الاعتقال المؤقت لا يمكن وصفه بأنه غير مشروع أو تعسفي. |
El “sicario” se suele calificar como figura de un agente criminal en relación con la comisión de delitos comunes. | UN | وفي العادة، يصنف القاتل المأجور على أنه مجرم فيما يتعلق بارتكاب الجرائم العادية. |
Los solicitantes de asilo, refugiados o inmigrantes en situación irregular no se deberían calificar de delincuentes, ni ser tratados como tales. | UN | ويجب عدم وصم مقدّمي طلبات اللجوء أو اللاجئين أو المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني باعتبارهم مجرمين. |
No obra en el interés común de la comunidad internacional calificar negativamente a algunos países y excluirlos del sistema internacional. | UN | إذ ليس من مصلحة المجتمع الدولي المشتركة تصنيف بعض البلدان في خانات معينة واستبعادها من النظام الدولي. |
La presente etapa de las relaciones bilaterales entre la Argentina y el Reino Unido se podría calificar de excelente. | UN | ويمكن للمرحلة الراهنة من العلاقات الثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة أن توصف بأنها ممتازة. |