"carácter de" - Translation from Spanish to Arabic

    • طبيعة
        
    • طابع
        
    • لطبيعة
        
    • بطبيعة
        
    • صفة
        
    • بطابع
        
    • الطابع
        
    • وطبيعتها
        
    • لطابع
        
    • طبيعتها
        
    • طابعاً
        
    • طابعه
        
    • وطابعه
        
    • تكلم بصفته
        
    • باعتبارها مسألة
        
    Sin embargo, se proporcionaban algunas conclusiones preliminares sobre el carácter de los abusos y proponían esferas para investigaciones y análisis adicionales. UN ومع ذلك، يقدم التقرير استنتاجات موجزة عن طبيعة الانتهاكات ويشير الى المناطق التي يتعين فيها مواصلة التحقيق والتحليل.
    Debido al carácter de sus operaciones, la situación de una institución puede variar de forma espectacular en un plazo muy breve. UN ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها.
    Sin embargo, no era fácil determinar el carácter de un acto realizado por un Estado. UN غير أنه ليس من السهل تحديد طبيعة الفعل الذي تقوم به دولة ما.
    Convendría establecer límites de tiempo para dichas declaraciones a fin de ayudar al Presidente a mantener el carácter de diálogo oficioso. UN ومن شأن وضع حدود زمنية لهذه المداخلات أن يساعد الرئيس على المحافظة على طابع الحوار غير الرسمي للدورة.
    Por consiguiente, no cabe atribuir carácter de jus cogens a los principios y criterios establecidos en el acuerdo marco. UN ومن ثم فإنه لا يمكن إضفاء طابع القواعد اﻵمرة على المبادئ والمعايير التي حددها الاتفاق اﻹطاري.
    Esta segregación es difícil de romper, ya que implica cambios culturales de largo aliento y con carácter de proceso. UN ومن الصعب تحليل هذا التمييز، ذلك أنه ينطوي على تغييرات ثقافية طويلة الأجل لطبيعة عملية راسخة.
    Asimismo, debería informarse a los Estados Partes acerca del carácter de este programa y de las posibilidades de obtener apoyo del programa para la aplicación de la Convención. UN وينبغي إبلاغ الدول اﻷطراف أيضا بطبيعة ذلك البرنامج وإمكانات الحصول على دعم من البرنامج من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Existen importantes diferencias entre los distintos países menos adelantados desde el punto de vista del carácter de sus retrocesos, su magnitud y sus causas. UN وثمة فروق هامة بين كل بلد من أقل البلدان نموا من حيث طبيعة النكسات التي تعرض لها البلد ونطاقها وأسبابها.
    Cuando la insuficiencia de las pruebas se debe a otros motivos, el enfoque del Grupo depende del carácter de la insuficiencia. UN وفيما يتعلق بأوجه القصور في اﻷدلة التي ترجع إلى أسباب أخرى، يعتمد نهج الفريق على طبيعة أوجه القصور.
    Por consiguiente, es apropiado que el Irán trate de evaluar el carácter de los daños que pueden haber sido causados. UN ولذلك، فإن مسعى إيران لتقييم طبيعة أي ضرر يمكن أن يكون قد حدث هو مسعى في محله.
    Se sugirió además que se estudiara el carácter de la convención propuesta, concretamente si la prohibición sería permanente o de duración determinada. UN واقترُح كذلك أن تراعى طبيعة الاتفاقية المقترحة وعلى وجه التحديد ما إذا كان الحظر سيكون لمدد محددة أم دائما.
    En los últimos años ha cambiado el carácter de los conflictos armados. UN إلا أن طبيعة النزاعات المسلحة قد تغيرت في السنوات الأخيرة.
    En su opinión, la determinación del carácter de la norma sobre los recursos internos podría tener fuertes repercusiones sobre un gran número de casos. UN ورأى هؤلاء أن تحديد طبيعة قاعدة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية قد يكون له تأثير رئيسي في عدد كبير من القضايا.
    - el carácter de su embarazo la obligue a dejar de trabajar durante éste; UN كان يلزمها بحكم طبيعة حملها أن تبقى في البيت خلال فترة الحمل؛
    Ni el CID ni la secretaría técnica de la organización del tratado deberían pronunciar un juicio final sobre el carácter de cualquier fenómeno detectado. UN ولا ينبغي للمركز الدولي للبيانات أو لﻷمانة الفنية لمنظمة المعاهدة إصدار أي حكم نهائي بشأن طابع أي ظاهرة يتم كشفها.
    Tal tendencia afectará irremediablemente al carácter de todas las relaciones internacionales en el ámbito mundial. UN وسيؤثر هذا الاتجاه لا محالة في طابع العلاقات الدولية العامة والشاملة بنسب عالمية.
    La Comisión tiene entonces ante sí una nueva propuesta que no tiene carácter de procedimiento. UN وأضاف أن اللجنة تجد نفسها بذلك أمام مقترح جديد ليس ذا طابع إجرائي.
    El Gobierno de la República de Chipre protesta enérgicamente ante tales medidas destinadas a destruir el carácter de un importantísimo monumento religioso y cultural chipriota. UN وحكومة جمهورية قبرص تحتج بشدة على هذه التطورات التي ترمي إلى تدمير طابع معْلَم ديني وثقافي هام للغاية من معالم قبرص.
    En todo caso, se deberá incluir en el informe una explicación del carácter de los datos presentados. UN وعلى أية حال ينبغي أن يكون التقرير مشفوعا بتفسير لطبيعة البيانات المقدمة.
    Es evidente que la Secretaría no podía prever el carácter de la decisión que habría de tomar el Consejo. UN ومن الطبيعي ألا تستطيع اﻷمانة العامة التنبؤ بطبيعة القرار الذي سيتخذه المجلس.
    La parte puede formular una objeción a un acto de un organismo administrativo, aunque esto no tenga el carácter de un recurso de apelación. UN ويمكن للطرف تقديم اعتراض على إجراء اتخذته الوكالة اﻹدارية، وإن لم يتخذ ذلك صفة التظلم القانوني.
    Además, las visitas no tienen carácter de investigación judicial ni pueden sustituir a las investigaciones que realizan las autoridades judiciales competentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    La necesidad de mantener el carácter de apoyo mutuo, aunque independiente, de los respectivos mandatos es particularmente evidente en la esfera de la observación. UN بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد.
    Se evalúa la posible escala global, la distribución geográfica y el carácter de esos daños. UN ويقيﱢم الفصل الحجم اﻹجمالي المحتمل لهذه اﻷضرار وتوزيعها الجغرافي وطبيعتها.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    El carácter de las multas impuestas que constituyen una sanción difiere no obstante de las que imponen los tribunales de lo penal. UN غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية.
    Estas acciones tienen un carácter de urgencia en nuestra región. UN وتكتسي هذه الإجراءات طابعاً ملحاً في منطقتنا؛
    La conscripción para el servicio militar obligatorio no debe ser forzada, ni motivo de violación a los derechos humanos y, por lo mismo, manteniendo su carácter de deber y derecho cívicos, debe ser justa y no discriminatoria. UN ينبغي ألا يكون هناك إكراه في التجنيد للخدمة العسكرية اﻹلزامية، أو أن يشكل ذلك أسباباً لانتهاك حقوق اﻹنسان، وأن يكون عادلاً ولا يقوم على التفرقة، بما يحفظ له طابعه كحق والتزام مدني.
    La velocidad y el carácter de la transición demográfica, a su vez, tiene profundas repercusiones sobre el desarrollo económico y social y la calidad del medio ambiente. UN وعلى التعاقب تتوقف سرعة التحول الديمغرافي وطابعه آثار عميقة بالنسبة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية ونوعية البيئة.
    Antes de la votación, formularon declaraciones los representantes de la Federación de Rusia, China, Gambia y el Japón, así como el Presidente, en su carácter de representante de Kenya. UN وقبــل التصويت، أدلى ببيانات ممثلو الاتحاد الروسي، والصين، وغامبيا، واليابان، والرئيس الذي تكلم بصفته ممثل كينيا.
    Ucrania considera también que el problema de los residuos explosivos de guerra debe ser abordado por la comunidad internacional con carácter de urgencia. UN وترى أيضا أن مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب مشكلة ينبغي للمجتمع الدولي التصدي لها باعتبارها مسألة ملحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more