Estas campañas deberían estar centradas en la creación de una imagen internacional positiva del país huésped diferenciándolo de otros países. | UN | وينبغي لهذه الحملات أن تركز على تكوين صورة دولية إيجابية للبلد المضيف وعلى تمييزه عن البلدان اﻷخرى. |
Las actividades de estos órganos oficiales, centradas en la reconstrucción y rehabilitación, se examinan con mayor detalle en la sección IV. | UN | وتوجد في الفرع الرابع أدناه دراسة أكثر تفصيلاً لأنشطة هذه الأجهزة الحكومية التي تركز على إعادة الإعمار والتأهيل. |
Objetivo: Políticas y estrategias económicas y sociales centradas en la reducción de la pobreza | UN | الهدف: تعزيز السياسات الاقتصادية والاجتماعية والاستراتيجيات التي تركز على الحد من الفقر. |
:: 12 investigaciones sobre derechos humanos en todo el este del Chad, centradas en la protección de las mujeres y los niños | UN | :: إجراء 12 من التحقيقات المتعلقة بحقوق الإنسان في جميع أنحاء شرق تشاد مع التركيز على حماية النساء والأطفال |
La organización celebró en sus centros más de 100 ferias de salud, centradas en los cuidados preventivos, que beneficiaron a más de 50.000 participantes. | UN | أقامت المنظمة أكثر من 100 معرض للصحة ركزت على الرعاية الوقائية في المراكز، واستفاد منها أكثر من 000 500 مشترك. |
En ese contexto la Argentina había adoptado políticas concretas centradas en el crecimiento económico con un desarrollo social. | UN | ففي هذا السياق، انتهجت الأرجنتين سياسات محددة تركز على النمو الاقتصادي إلى جانب التنمية الاجتماعية. |
La CEPA ha ofrecido capacitación en grupo y asistencia técnica centradas en operaciones estadísticas principales. | UN | وأتاحت اللجنة سبل التدريب الجماعي والمساعدة التقنية التي تركز على العمليات الإحصائية الكبيرة. |
En este sentido, nos complacen especialmente las acciones centradas en apoyar a las organizaciones regionales y subregionales de África. | UN | وفي هذا الصدد نرحب بصورة خاصة بالإجراءات التي تركز على دعم المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية. |
Ello se refleja en las actividades centradas en la preservación de la naturaleza, como sembrar árboles, respetar los recursos hídricos y limpiar las casas. | UN | ويجري التعبير عن ذلك بممارسة أنشطة تركز على حفظ الطبيعة، بما في ذلك غرس الأشجار وصون موارد المياه وتنظيف المنازل. |
Así que nuestras acciones deben girar en torno a estrategias centradas en las personas, amplias, adaptadas al contexto y preventivas a todos los niveles. | UN | ومن ثم، فإن إجراءاتنا يجب أن تركز على وضع استراتيجيات وقائية وشاملة محورها الإنسان وخاصة بكل سياق على جميع المستويات. |
Así pues, las políticas centradas en el mejoramiento del bienestar de las familias sin duda alguna contribuirán al desarrollo. | UN | و لا شك بالتالي في أن السياسات التي تركز على تحسين رفاه الأسر تخدم مصلحة التنمية. |
Es necesario adoptar un conjunto amplio de medidas centradas en las inversiones públicas en esta esfera, que también ofrece oportunidades para proteger el ecosistema. | UN | وقد دُعي إلى اعتماد حزمة شاملة تركز على الاستثمارات العامة في هذا المجال، حيث تتوفر كذلك فرصة لحماية النظام الإيكولوجي. |
Además, la Comisión envió equipos de especialistas al Iraq para realizar inspecciones centradas en la documentación y el equipo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أوفدت اللجنة إلى العراق أفرقة خبراء متخصصين ﻹجراء عمليات تفتيش تركز على الوثائق والمعدات. |
También se habían puesto en marcha iniciativas destinadas a corregir la situación de la vivienda, centradas en la población afrodescendiente. | UN | كما بُدئ أيضاً في بذل جهود لتسوية حالة الإسكان، مع التركيز على الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية. |
50. Otra actividad entraña actividades de investigación y capacitación centradas en las zonas tropicales húmedas que, a su vez, fomentan la cooperación Sur-Sur. | UN | ٥٠ - ويتضمن جهد آخر البحث والتدريب، مع التركيز على المناطق المدارية الرطبة، وأيضا دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Se presidieron reuniones periódicas de la comunidad internacional en Yakarta centradas en la situación de los derechos humanos. | UN | وعقد المجتمع الدولي في جاكارتا اجتماعات منتظمة ركزت على حالة حقوق الإنسان. |
Un participante subrayó la repercusión positiva que tenían las reformas fiscales centradas en la transparencia, la rendición de cuentas y la simplicidad en el aumento de los ingresos públicos. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى ما للإصلاح الضريبي الذي يركز على الشفافية والمساءلة والبساطة من فعالية في زيادة الدخل الحكومي. |
Por lo tanto, la lucha contra el terrorismo requiere tareas concertadas a escala mundial, centradas en las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم تدعو مكافحة الإرهاب إلى بذل جهود متناسقة على صعيد عالمي يكون محورها الأمم المتحدة. |
En las sedes de los ESP se podrían realizar más actividades de apoyo técnico, centradas en aportaciones estratégicas, reduciendo así los costos y mejorando la eficacia. | UN | ومن شأن الاضطلاع بمزيد من أنشطة الدعم التقني، المركزة على المدخلات الاستراتيجية، تخفيض التكاليف وتحسين الفعالية. |
B. Intervenciones centradas en el tratamiento y la rehabilitación de los consumidores de drogas | UN | التدخلات التي تركّز على علاج متعاطي المخدرات واعادة تأهيلهم |
A este respecto se destacó la importancia de estrategias para el desarrollo amplias e integradas, centradas en las personas y basadas en los resultados. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أهمية الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة والمتكاملة التي تركِّز على الناس وتستند إلى النتائج. |
En lo tocante al tercer Objetivo, la organización propició alianzas en el ámbito de la agricultura centradas en las mujeres productoras y agricultoras. | UN | وبالنسبة للهدف 3 فإن المؤسسة قد شجّعت المشاركة في الزراعة بالتركيز على المزارعات ومربّيات الماشية. |
130. Los países nórdicos destacaron nuevamente que las actividades del Decenio debían estar centradas en el plano nacional. | UN | ١٣٠- وأكدت البلدان النوردية من جديد أن اﻷنشطة المتعلقة بالعقد ينبغي أن تتركز على المستوى الوطني. |
En consecuencia, la aplicación del concepto de seguridad humana requiere respuestas centradas en las personas, amplias, adaptadas al contexto y preventivas. | UN | ونتيجة لذلك، يستدعي تطبيق مفهوم الأمن البشري استجابات تتمحور حول الناس وتتسم بأنها شاملة ووقائية وخاصة بكل سياق. |
Las esperanzas y aspiraciones de los pueblos del mundo están centradas en las Naciones Unidas. | UN | إن آمال وتطلعات شعوب العالم مركزة على الأمم المتحدة. |
Otras delegaciones expresaron su agradecimiento por las iniciativas centradas en la salud y la nutrición, dadas las altas tasas de mortalidad infantil. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تقديرها للتركيز على الصحة والتغذية، نظرا لمعدلات وفيات الرضّع المرتفعة. |
Es preciso tener en cuenta esas cuestiones en la aplicación de los artículos relativos a las medidas apropiadas y las normas centradas en la noción de la mejor tecnología disponible. | UN | ويجب أخذ هذه المسائل في الإعتبار لدى تطبيق المواد التي تتناول التدابير المناسبة والمعايير المتمحورة حول فكرة أفضل تكنولوجيا متاحة. |
Esas esferas importantes para fortalecer la vigilancia están interrelacionadas y centradas en el mejoramiento de la capacidad para hacer frente a los problemas de la deuda. | UN | ومجالات العمل الرئيسية لتعزيز الإشراف هذه مترابطة وتركز على تحسين القدرة على معالجة مشاكل الديون. |