"centrado en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يركز على
        
    • تركز على
        
    • مع التركيز على
        
    • ويركز على
        
    • المتمحورة حول
        
    • محوره
        
    • يتمحور حول
        
    • ركز على
        
    • المرتكزة على
        
    • يركّز على
        
    • التي محورها
        
    • تركّز على
        
    • تركِّز على
        
    • تتمحور حول
        
    • ينصب تركيزه على
        
    Otros participantes prefirieron un tema centrado en la salud pública, pero solicitaron que se vinculara a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأيد مشاركون آخرون موضوعاً رئيسياً يركز على الصحة العامة إلا أنهم قالوا إن من الضروري ربطها بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Otros participantes prefirieron un tema centrado en la salud pública, pero solicitaron que se vinculara a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأيد مشاركون آخرون موضوعاً رئيسياً يركز على الصحة العامة إلا أنهم قالوا إن من الضروري ربطها بالأهداف الإنمائية للألفية.
    La Red se ha centrado en la mujer y la drogadicción y ha prestado apoyo psicológico a mujeres y familias UN ظلت الشبكة تركز على المرأة وإساءة استعمال المخدرات وأجرت مجموعة من عمليات تقديم المشورة النفسية للنساء والأسر
    Un estudio metodológico sobre el desarrollo y la gestión local centrado en la producción, el crecimiento, la creación de empleo y proyectos sociales UN دراسة منهجية حول التنمية والإدارة المحلية، مع التركيز على الإنتاج والنمو وخلق فرص العمل والمشاريع الاجتماعية
    Un acuerdo de paz centrado en la comunidad es más fácil de aplicar porque las comunidades afectadas asumen una responsabilidad. UN ويكون اتفاق السلام الذي يركز على المجتمع المحلي أسهل تنفيذا لأن المجتمعات المتأثرة به تمنح مسؤولية فيه.
    Después de las primeras misiones de estudio se diseñó el primer programa para El Salvador, centrado en la zona de Cabañas, que es una de las más castigadas por la guerra hoy felizmente superada. UN في أعقاب البعثات الدراسية اﻷولى، وضع البرنامج اﻷول لصالح السلفادور، وهو برنامج يركز على منطقة كبانياس التي هي من أشد المناطق تضررا من الحرب التي انتهت اﻵن لحسن الحظ.
    Se seguirá un criterio de desarrollo integrado centrado en la mitigación de la pobreza. UN وسيتم اتباع نهج للتنمية المتكاملة يركز على تخفيف الفقر.
    Los proyectos de Empresas Tecnológicas han demostrado la eficacia de un enfoque centrado en la búsqueda de empresarios con mejores posibilidades. UN وقد برهنت مشاريع البرنامج على فعالية النهج الذي يركز على تحديد منظمي المشاريع ذوي اﻹمكانات الفائقة.
    En ese contexto, podría organizarse, paralelamente al cuarto período de sesiones, un programa de actividades centrado en la función y la contribución de los grupos principales. UN وفي ذلك السياق يمكن تنظيم برنامج أحداث يركز على دور ومساهمة الفئات الرئيسية، على هامش الدورة الرابعة.
    El cuarto proyecto está centrado en la preparación de una serie de estudios de casos sobre los aspectos económicos y políticos de la protección del medio ambiente mundial. UN ويركز المشروع الرابع على إعداد سلسلة من دراسات الحالة تركز على العناصر الاقتصادية والسياسية لحماية البيئة العالمية.
    Las comisiones regionales están preparando el terreno para una conferencia que se ocupará de la cuestión del desarrollo centrado en la dimensión humana. UN وتتخذ اللجان اﻹقليمية الاستعدادات اللازمة لعقد مؤتمر يتناول التحدي الذي تمثله تنمية تركز على اﻹنسان.
    También se ha centrado en la situación de la mujer, en lo referente a su salud, su educación y su condición social en general. UN كما تركز على حالة المرأة، من حيث صحتها وتعليمها ومركزها الاجتماعي عموما.
    Opciones Consecuencias Opción 1: FNUDC independiente centrado en la microfinanciación UN الخيار 1: صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية مستقل، مع التركيز على التمويل المتناهي الصغر
    El desarrollo de productos debe basarse en un enfoque de ciclo vital centrado en la reutilización y el reciclado de productos. UN وينبغي أن تكون عملية تطوير المنتجات قائمة على نهج دورة الحياة، مع التركيز على إعادة استخدام المنتجات وإعادة تدويرها.
    Mantenimiento del sitio web centrado en la armonización de los servicios y la respuesta a las necesidades de los usuarios. UN تنفيذ الموقع الإلكتروني مع التركيز على تنسيق خدمات الشبكة وتلبية احتياجات المستخدمين.
    :: Es necesario emplear un enfoque centrado en la población que tenga en cuenta la demanda. UN يجب توخي نهج يستجيب للطلب ويركز على الناس.
    Segundo subobjetivo: fortalecer la capacidad de las principales instituciones de gobierno a fin de lograr un desarrollo centrado en la población y fomentar la cohesión social UN الهدف الفرعي 2: تعزيز قدرات مؤسسات الحكم الرئيسية لأغراض التنمية المتمحورة حول البشر ودعم التماسك الاجتماعي
    Está y debe estar centrado en la persona y tener en cuenta las particularidades de cada caso. UN إن محوره اﻷفراد وهو محدد المضمون، وينبغي أن يكون كذلك.
    Está en marcha un programa multisectorial centrado en la prevención, el tratamiento médico, psicológico y social de los toxicómanos y la capacitación de personal. UN ولذا، يوضع موضع التنفيذ برنامج متعدد القطاعات يتمحور حول الوقاية، والرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية للمدمنين على المخدرات، وحول تدريب الموظفين.
    Contribuyó también a un informe de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer centrado en la situación europea. UN وأسهمت المنظمة في تقرير للمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه ركز على الحالة في أوروبا.
    Nosotros también deseamos cosechar los beneficios del desarrollo centrado en la persona que se subrayó en la Declaración del Milenio. UN ونرغب أيضا في جني فوائد التنمية المرتكزة على البشر والتي يتطوق إليها إعلان الألفية.
    La MINUEE también comenzó y distribuyó ampliamente su calendario de actividades para 2005, centrado en la ejecución de proyectos de efecto rápido. UN كما أصدرت البعثة جدولها الزمني لعام 2005، الذي يركّز على تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع، ووزعته على نطاق واسع.
    En la conferencia de 1997, el Presidente del Banco Mundial hizo hincapié en la primacía del desarrollo centrado en la persona humana. UN ففي محاضرة عام ١٩٩٧، شدد رئيس البنك الدولي على ما للتنمية التي محورها البشر من أهمية فائقة.
    Se terminó un documento preliminar sobre la cuestión del trabajo en condiciones de inseguridad, centrado en la experiencia reciente en el Afganistán y el Pakistán. UN وأُنهيت ورقة أولية بشأن مسألة العمل في البيئات غير الآمنة، تركّز على التجربة الحديثة في أفغانستان وباكستان.
    Seminario sobre Género y Desarrollo, centrado en la Importancia de la Política Nacional de Promoción de la Mujer, dirigido a los técnicos de diferentes sectores para mejorar la implicación de todos en la materialización de dicha Política; UN :: حلقة دراسية عن الشؤون الجنسانية والتنمية تركِّز على أهمية السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة، لصالح الفنيين في القطاعات المختلفة لتحسين إشراك الجميع في تنفيذ هذه السياسة؛
    En la Cumbre del Movimiento de los Países no Alineados celebrada el año pasado nuestro Movimiento se comprometió a librar una guerra contra la pobreza, el analfabetismo y el subdesarrollo y a promover un desarrollo amplio y centrado en la persona, incluida la promoción de recursos humanos para el desarrollo. UN وقد التزمت حركتنا، في قمتها العام الماضي، بشن حرب على الفقر واﻷمية والتخلف، والنهوض بالتنمية ذات القاعدة العريضة والتي تتمحور حول الشعب، بما في ذلك تعزيز الموارد البشرية من أجل التنمية.
    Por ejemplo, en el programa de asistencia técnica para el Segundo Decenio, habrá un proyecto regional centrado en la infraestructura de control de calidad. UN ومن خلال برنامج المساعدة التقنية للعقد الثاني، مثلا، سيضطلع بمشروع إقليمي ينصب تركيزه على الهياكل اﻷساسية للنوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more