Se organizaron centros especiales de inscripción coincidiendo con fechas destacadas, como el Día Internacional de la Mujer. | UN | ونظمت مواقع تسجيل خاصة بالتزامن مع الاحتفال بمناسبات خاصة مثل اليوم العالمي للمرأة. |
Desde la entrada en vigor del Protocolo, el Comité se ha reunido una vez al año, coincidiendo con las reuniones consultivas. | UN | وتلتقي لجنة حماية البيئة، منذ دخول البروتوكول حيِّز النفاذ، مرة كل عام بالتزامن مع الاجتماعات الاستشارية. |
En 2008, la organización también realizó un simposio sobre la reducción de la pobreza, coincidiendo con el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza. | UN | كما نظمت ندوة في عام 2008 بشأن الحد من الفقر، بالتزامن مع اليوم الدولي للقضاء على الفقر. |
Las reuniones del Comité tendrán lugar siempre que sea posible coincidiendo con los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes o de sus órganos subsidiarios. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة، كلما كان ذلك عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر اﻷطراف أو هيئاته الفرعية. |
En 1993, coincidiendo con el final de la operación de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC), la Organización adoptó políticas en las que se concede máxima prioridad a conservar el equipo sobrante que puede volver a utilizarse. | UN | وفي ١٩٩٣، وبالتزامن مع انتهاء عملية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، انتهجت المنظمة سياسات تولي أولوية قصوى للاحتفاظ بفائض من اﻷصول يصلح لمزيد من الاستخدام. |
coincidiendo con el Diálogo de Alto Nivel, la División de Población publicó igualmente varios documentos de política sobre diversos aspectos de la migración internacional. | UN | وأصدرت شعبة السكان أيضا عددا من الموجزات السياسياتية بشأن مختلف جوانب الهجرة الدولية بالتزامن مع الحوار الرفيع المستوى. |
No existe un universo único, sino un número infinito de posibilidades coincidiendo simultáneamente y eternamente. | Open Subtitles | لا يوجد عالم واحد فقط يوجد عدد لا متناهي من الاحتمالات بالتزامن وفي الوقت نفسه، وإلى الأبد |
No existe un universo único, sino un infinito número de posibilidades coincidiendo simultáneamente y eternamente. | Open Subtitles | ليس هناك عالم واحد فقط لكن عدد لا حصر له من الاحتمالات بالتزامن في وقت واحد إلى الأبد |
Además, el Gobierno de transición asumiría el mando aproximadamente 30 días después de la fecha de la firma del Acuerdo, coincidiendo con el inicio del proceso del desarme. | UN | وعلاوة على ذلك ستشكل الحكومة الانتقالية بعد ٣٠ يوما تقريبا من تاريخ التوقيع على الاتفاق، بالتزامن مع بدء عملية نزع السلاح. |
258. La Cuarta Reunión Mundial de centros de comercio se celebró los días 1º a 3 de mayo de 1996 en Midrand (Sudáfrica), coincidiendo con la IX UNCTAD. | UN | ٨٥٢- وعُقد الاجتماع العالمي الرابع لنقاط التجارة في الفترة من ١ الى ٣ أيار/مايو ٦٩٩١ في ميدراند بجنوب أفريقيا، بالتزامن مع انعقاد اﻷونكتاد التاسع. |
Estas jornadas de estudio podrán considerarse eficaces en función de los costos si se celebran coincidiendo con reuniones relacionadas con la Convención en el plano nacional o regional. | UN | ويمكن اعتبار حلقات العمل هذه فعالة بالقياس إلى تكلفتها إذا عُقدت بالتزامن مع الاجتماعات المتصلة بالاتفاقية على المستوى الوطني أو الاقليمي. |
El programa de capacitación internacional se desarrolla cada año coincidiendo con el período de sesiones anual del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas y la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, que se celebran en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | ويعقد برنامج التدريب الدولي سنوياً بالتزامن مع الدورة السنوية لفريق الأمم المتحدة العامل المعني بالسكان الأصليين واللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان التي تعقد في مكتب الأمم المتحدة بجنيف. |
Se espera que si se siguen recibiendo contribuciones voluntarias de los Estados, se celebren en 2006 y 2007 nuevas reuniones del Seminario, coincidiendo con los períodos de sesiones de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | من المتوقع أن تعقد دورات جديدة من الحلقة الدراسية في عامي 2006 و 2007 بالتزامن مع دورات لجنة القانون الدولي، إذا واصلت الدول تقديم تبرعات كافية. |
El GTE-CLP volverá a reunirse en Durban (Sudáfrica), coincidiendo con la CP 17, y presentará los resultados de su labor a la CP para que los examine. | UN | وسيجتمع الفريق مرة أخرى في ديربان بجنوب أفريقيا بالاقتران مع الدورة السابعة عشرة لمؤتمر الأطراف، وسيعرض نتائج عمله على المؤتمر كي ينظر فيها. |
La regla 110.14 se enmendará coincidiendo con la promulgación prevista de una revisión del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ٨ - ستعدل القاعدة ١١٠١٤- من النظام المالي بالاقتران مع الإصدار المزمع للنظام المالي المنقح. |
28. El grupo de expertos en transferencia de tecnología se reunirá dos veces al año, coincidiendo con el período de sesiones de los órganos subsidiarios. | UN | 28- يجتمع فريق الخبراء مرتين سنوياً بالاقتران مع دورة الهيتئين الفرعيتين. |
Este cursillo se organizó en el marco del programa mundial contra la corrupción y coincidiendo con el Décimo Congreso sobre la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente. | UN | ويذكر أن حلقة التدارس نظمت في إطار البرنامج العالمي لمكافحة الفساد، وبالتزامن مع مؤتمر الأمم المتحدة العاشر المعني بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. |
La primera podría celebrarse en mayo, coincidiendo con las reuniones del Comité contra la Tortura, y podría centrarse principalmente en cuestiones relacionadas con las políticas. | UN | ويمكن عقد الأول في شهر أيار/مايو ليتزامن مع اجتماعات لجنة مناهضة التعذيب، وأن يركز بصورةٍ أساسية على مسائل تتعلق بالسياسات العامة. |
El plan tenía que aplicarse con criterio regional, coincidiendo con el plan de reducción del contigente de las Naciones Unidas. | UN | وكان من المقرر أن تنفذ خطة التسريح السريع باتباع نهج إقليمي وقد تزامن تنفيذها مع خطة تخفيض قوات اﻷمم المتحدة. |
coincidiendo con la conspiración comunista de posguerra, ¿eh? | Open Subtitles | كيف يتزامن هذا مع مؤامرة الروس بعد الحرب ؟ |
En 1992 se promulgó una nueva Ley agraria coincidiendo con la enmienda del artículo 27 de la Constitución sobre la propiedad de la tierra. | UN | وقد اعتمد قانون الأراضي الجديد في عام 1992 وتزامن ذلك مع تعديل المادة 27 من الدستور المتعلقة بملكية الأرض. |
El 31 de mayo de 2008 comenzó en Djibouti una segunda ronda de conversaciones sobre Somalia coincidiendo con la visita de la misión del Consejo de Seguridad a África. | UN | 8 - وبدأت جولة ثانية من محادثات الصومال في 31 أيار/مايو 2008 في جيبوتي. وتزامنت مع زيارة بعثة مجلس الأمن لأفريقيا. |
La Comisión tomó nota de que su secretaría había organizado también conferencias relacionadas con su labor coincidiendo con el período en que había tenido lugar el Concurso. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأن أمانتها نظمت أيضا محاضرات ذات صلة بأعمالها، تزامنت مع الفترة التي جرت خلالها المسابقة الصورية. |
La edición de 1995, que lleva el título " Las niñas: un desafío para el mundo " , se publicó coincidiendo con la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y en cumplimiento del mandato de la Organización de destacar las necesidades de la niña en todas las políticas y programas. | UN | ونُشرت طبعة عام ١٩٩٥ المعنونة " الفتيات: يتحدين العالم " ، لتتزامن مع المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة ولتشكل تعزيزا لولاية المنظمة في مجال تأكيد احتياجات الطفلة في جميع السياسات والبرامج. |
Un funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Autoridad Palestina participó en un programa de formación organizado por la División de octubre a diciembre de 2003, coincidiendo con el quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | 61 - شارك موظف واحد من وزارة خارجية السلطة الفلسطينية في برنامج تدريب قامت به الشعبة، في الفترة من تشرين الأول/أكتوبر إلى كانون الأول/ديسمبر عام 2003، بالتلازم مع الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة. |
Estaba previsto concluir el examen coincidiendo con el mantenimiento en funciones de la Oficina después de 2003. | UN | وكان المراد أن تتزامن استنتاجات الاستعراض مع استمرارية المفوضية لما بعد عام 2003. |
El Sr. Madrid Parra (España), coincidiendo con la delegación de los Estados Unidos, reitera la opinión que expresara el día anterior la delegación de España de que el proyecto de reglamento que rige la solución de controversias por vía informática no contraviene las leyes de protección del consumidor. | UN | 17 - السيد مدريد بارا (إسبانيا): أعرب عن اتفاقه في الرأي مع وفد الولايات المتحدة، وكرر تأكيد رأي وفده الذي أعرب عنه في اليوم السابق بأن مشروع القواعد المنظمة لعملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر لا يتعارض مع قوانين حماية المستهلك. |
El orador acoge también con agrado el hecho de que la reunión más reciente de jefes de las Oficinas de Promoción de Inversiones y Tecnología se haya celebrado en su país coincidiendo con la inauguración de la Oficina respectiva del Reino Unido. | UN | كما رحّب بانعقاد أحدث لقاء لمكاتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا في المملكة المتحدة، تزامنا مع تدشين مكتب ترويج الاستثمار والتكنولوجيا في المملكة المتحدة. |