"como en el caso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • كما في حالة
        
    • كما هو الحال في
        
    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما في حالة
        
    • كما هي الحال بالنسبة
        
    • كما حدث في
        
    • كما هي الحال في
        
    • وكما هو الحال في
        
    • مثلما في حالة
        
    • مثلما هو الحال في
        
    • كما هو الشأن في
        
    • كما هو حال
        
    • وعلى غرار حالة
        
    • ومثلما هو الحال بالنسبة
        
    En general, como en el caso de la misión a Azerbaiyán, suelen hacerse sugerencias muy concretas que requieren aplicación. UN ففي أحوال كثيرة، يتم تقديم اقتراحات محددة جدا تتطلب التنفيذ، كما في حالة البعثة إلى أذربيجان.
    La Organización puede reaccionar con mayor rapidez ante la evolución de los acontecimientos cuando controla sus actividades, como en el caso de la librería UN لأن المنظمة تستطيع أن تتجاوب بسرعة أكبر مع الأحداث عندما تكون مسيطرة على عملياتها، كما في حالة محل بيع الكتب.
    La situación en África es alarmante: los conflictos étnicos han originado corrientes en masa de refugiados, como en el caso de Burundi y Rwanda. UN وإن الحالة في افريقيا تثير الذعر: فالمنازعات اﻹثنية أدت إلى تدفقات كبيرة من للاجئين، كما هو الحال في بوروندي ورواندا.
    El Consejo ha comenzado a remitirse a los Principios al abordar situaciones específicas de desplazamiento interno, como en el caso de Burundi. UN وأخذ المجلس يشير إلى هذه المبادئ عند التطرق إلى حالات محددة من التشرد الداخلي، كما هو الحال في بوروندي.
    Algunas prisiones acogían al doble de los reclusos de lo que permitía su capacidad, como en el caso de la Prisión Central Ruanda. UN وتؤوي بعض السجون عدداً من النزلاء يساوي ضعف ما يمكن أن تؤويه كما هو الحال بالنسبة للسجن المركزي في رواندا.
    como en el caso de los servicios financieros, ello no ocurrirá en forma inmediata. UN وكما هو الحال بالنسبة للخدمات المالية، فلن يحدث هذا على الفور.
    Y, como en el caso de su hijo, no hay cuerpo encontrado. Open Subtitles ، وكما في حالة إبنك، ليس هناك جسم الّذي سيوجد.
    En este caso, como en el caso de que sea condenado, será recluido en un lugar separado de los adultos. UN وفي هذه الحالة، كما في حالة إدانته، يجب احتجازه في مكان منفصل عن المحتجزين الراشدين.
    Lo mismo es cierto cuando falta la voluntad política para poner coto a la agresión, como en el caso de Bosnia y Herzegovina. UN ويصدق ذلك أيضا على غياب اﻹرادة السياسية لوقف العدوان، كما في حالة البوسنة والهرسك.
    La única condición para su puesta en vigor debe ser un número determinado de ratificaciones, como en el caso de la Convención sobre las armas químicas. UN وينبغي أن يكون تحديد عدد محدد من التصديقات، كما في حالة اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هو المنطلق الوحيد.
    Si se prueba que se ha dado un consentimiento informado, éste podría revocarse con arreglo a las condiciones expresas del acuerdo, como en el caso de cualquier otro contrato. UN وفي حالة إعطاء موافقة مستنيرة على نحو يمكن إثباته، فإن نقضها سيتم وفقاً ﻷحكام الاتفاق الصريحة، كما في حالة أي عقد آخر.
    Si no fueran ciertas, como en el caso de las presuntas ejecuciones después del intento de golpe de Estado, se informará al Comité. UN واذا ما اتضح انها خاطئة، كما في حالة الاعدامات المزعومة بعد محاولة الانقلاب، فإنه سوف يبلغ اللجنة بذلك.
    En la actualidad, se hace esporádicamente y sin planificación deliberada, como en el caso de Centroamérica. UN ويتم هذا في الوقت الحالي بصورة غير منتظمة ودون تخطيط مسبق، كما هو الحال في أمريكا الوسطى.
    No obstante, se sugirió que las elecciones debían estar a cargo de la Asamblea General, o bien de la Asamblea y el Consejo de Seguridad, como en el caso de la Corte Internacional de Justicia. UN بيد أنه اقتُرح أن تقوم الجمعية العامة أو الجمعية مع مجلس اﻷمن بإجراء الانتخابات، كما هو الحال في محكمة العدل الدولية.
    como en el caso de la segunda etapa, el sistema de energía eléctrica de la tercera etapa tiene una vida activa máxima de nueve horas. UN كما هو الحال في المرحلة الثانية، فان العمر الأقصى لنظام القدرة الكهربائية للمرحلة الثالثة يبلغ تسع ساعات.
    También consideramos importante que se tengan en cuenta en mayor medida los acuerdos de coproducción, como en el caso de esta definición. UN ونعتقد أيضا أنه من المهم أن نأخذ في مزيد من الاعتبار، كما هو الحال بالنسبة لهذا التعريف، ترتيبات الانتاج المشترك.
    como en el caso de las minirredes de las aldeas, el apoyo de los gobiernos puede alentar la explotación de esas reservas. UN وكما هو الحال بالنسبة للشبكات الصغيرة في القرى، فإن دعم الحكومة من شأنه أن يشجع استغلال هذه الاحتياطيات.
    140. como en el caso de los ensayos, algunas dosis locales han sido considerables. UN ١٤٠ - وكما في حالة التجارب فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة.
    Se está así frente a una descentralización del poder coercitivo del Estado y a una delegación de competencias, como en el caso de las PAC, que el Estado no controla. UN ونوجد هكذا أمام لا مركزية للسلطة القمعية للدولة، وأمام تفويض للصلاحيات، كما هي الحال بالنسبة للدوريات، لا تراقبه الدولة.
    Cabe esperar que el Consejo de Seguridad reconozca, como en el caso de Somalia, que ha adoptado una posición errónea que afecta a la población musulmana de Bosnia y Herzegovina. UN وأعرب عن أمله في أن يقوم مجلس اﻷمن، كما حدث في حالة الصومال، بالاعتراف بخطأ موقفه، الذي يضر بالسكان المسلمين في البوسنة والهرسك.
    Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. UN ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك.
    como en el caso de la nacionalidad, el examen de los informes de los Estados Partes demuestra que a una mujer no siempre se permitirá escoger su propio domicilio conforme a la ley. UN وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها.
    Aquí también, como en el caso de otras formas de violencia contra la mujer, una mayor igualdad del hombre y la mujer contribuirá a hacer a las mujeres menos vulnerables. UN كذلك من شأن التحسن العام في المساواة بين الجنسين أن يساعد المرأة على أن تكون أقل تعرضا للعنف، مثلما في حالة أشكال العنف اﻷخرى ضد المرأة.
    como en el caso de los países desarrollados, resulta imposible prever con exactitud la forma en que esos factores influyen en la competitividad. UN ولا يمكن التنبؤ بدقة بكيفية تأثير هذه العوامل في القدرة على المنافسة، مثلما هو الحال في البلدان المتقدمة.
    Esas misiones son complejas, deben cumplirse con diligencia y en forma exhaustiva y a menudo pueden necesitar servicios de expertos como en el caso de las investigaciones forenses. UN وهذه مهام معقدة يجب الاضطلاع بها بيقظة ودقة، وكثيراً ما تدعو الحاجة فيها إلى حنكة الخبراء كما هو الشأن في تحقيقات الطب الشرعي.
    En el país, además de los motivos de la discapacidad está el factor de la guerra y sus consecuencias, como en el caso de las minas antipersonales que han quedado y que mutilan y matan ahora que el conflicto armado ha terminado. UN غير أنه في موزامبيق، وعلاوة على أسباب الإعاقة هذه، تشكل الحرب وعواقبها عاملا من عواملها، كما هو حال الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي ما زالت في باطن الأرض فتشوه وتقتل بعد أن انتهى الصراع المسلح.
    como en el caso de los nueve Ogonis, en las actuaciones no se respetaron las debidas garantías procesales. UN وعلى غرار حالة التسعة اﻷوغوني، لم تتوافر العدالة أثناء عملية المداولات.
    82. como en el caso de la Asamblea, algunos de los proyectos de artículos del reglamento del Consejo se aprobaron a condición de que el Presidente incluyera en su informe declaraciones acordadas con respecto a tales artículos. UN ٨٢ - ومثلما هو الحال بالنسبة للجمعية، ووفق على عدد من مشاريع مواد النظام الداخلي للمجلس شريطة أن يدرج الرئيس في تقريره بيانات متفق عليها تتصل بالمواد التي من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more