"como miembros de" - Translation from Spanish to Arabic

    • كأعضاء في
        
    • بوصفها أعضاء في
        
    • بوصفهم أعضاء في
        
    • في عضوية
        
    • بوصفنا أعضاء في
        
    • كأفراد في
        
    • إلى عضوية
        
    • بصفتنا أعضاء في
        
    • بوصفهم أفرادا في
        
    • أنهم أعضاء في
        
    • كعضو في
        
    • بصفة أعضاء في
        
    • بصفتهم أعضاء في
        
    • نحن أعضاء
        
    • بصفتها أعضاء في
        
    Lamentablemente, a veces vemos países que no cumplen sus responsabilidades y obligaciones como miembros de la comunidad internacional. UN وللأسف، فإننا نشهد أحياناً بعض البلدان التي لم تضطلع بمسؤولياتها والتزاماتها كأعضاء في الأسرة الدولية.
    De hecho, aproximadamente el 70% de las personas se identifican como miembros de una comunidad religiosa o espiritual. UN بلى، فحوالي 70 في المائة من الناس يقدمون أنفسهم كأعضاء في مجتمع ديني أو روحاني.
    Recordemos la alegría y felicidad con que los ex países coloniales surgieron a la independencia como miembros de esta Organización. ¿A qué genio se le ocurrió pensar en ella y, más tarde, fundarla? ¿Qué idealismo lo sustentó? UN فلنتذكر الفرحة والغبطة اللتين نهضت بهما البلدان المستعمرة سابقا الى الاستقلال بوصفها أعضاء في هذه الهيئة.
    como miembros de una o más de dichas entidades, muchos integrantes del Comité podrían también intervenir con provecho. UN ولاحظ أن الكثير من أعضاء اللجنة يمكنهم القيام بدور مفيد أيضا بوصفهم أعضاء في واحدة أو أكثر من تلك الهيئات.
    La alegría que compartimos con otras naciones como miembros de las Naciones Unidas solamente se ve equiparada por nuestro respeto hacia cada Miembro de esta comunidad de naciones. UN إن بهجتنا إذ نشارك اﻷمـــــم اﻷخرى في عضوية اﻷمم المتحدة لا يعادلها الا احترامنا لكل عضو في مجتمع اﻷمم هذا.
    La clave de todo es que trabajemos juntos como miembros de las Naciones Unidas. UN ومفتاح ذلك كله يكمن في عملنا معا بوصفنا أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Un enfoque en la familia pone también de relieve el hecho de que la mayoría de las personas funcionan como miembros de sistemas de familia, y no como individuos aislados. UN إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين.
    Sólo tres de las 15 Repúblicas fueron aceptadas como miembros de las Naciones Unidas. UN إذ لم تقبل سوى ثلاث جمهوريات كأعضاء في اﻷمم المتحدة من بين الجمهوريات الخمس عشرة.
    Todos nosotros, como miembros de las Naciones Unidas, debemos darnos cuenta de que la Organización ha llegado a una verdadera encrucijada en sus 50 años de historia. UN ويجب أن ندرك جميعا كأعضاء في اﻷمم المتحدة أن المنظمة تقف حقا على مفترق طرق رئيسي في تاريخها الذي بلغ ٥٠ سنة الى اﻵن.
    También recordamos a los miembros del personal que murieron mientras prestaban servicios como miembros de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. UN ونتذكر أيضا اﻷفراد المقاتلين الذين ماتوا وهم يعملون كأعضاء في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Sri Lanka es partidaria de la admisión inmediata e incondicional de las 23 delegaciones como miembros de la Conferencia. UN إن سري لانكا تؤيد القبول المباشر وغير المشروط لجميع اﻟ٣٢ وفداً كأعضاء في المؤتمر.
    Tengan la certeza de que no escatimaré esfuerzos para ayudarlos y estaré a disposición de todos cuando me necesiten, sea individualmente o como miembros de los distintos grupos. UN واسمحوا لي أن أؤكد لكم أنني لن أدخر أي جهد لمساعدتكم، وسأكون على استعداد لاستقبالكم جميعا سواء بصورة فردية أو كأعضاء في مختلف المجموعات.
    Todas las naciones tienen que cumplir con su responsabilidad inherente como miembros de la comunidad internacional y poner fin a estos peligros mundiales. UN فعلى جميع الدول أن تفي بمسؤوليتها الأصيلة بوصفها أعضاء في المجتمع الدولي لدرء هذه الأخطار العالمية.
    Por otra parte, la referencia a " entidades " como miembros de organizaciones internacionales, que figura en el artículo 2, parece demasiado simplista. UN وفضلا عن ذلك، فإن الإشارة في المادة 2 إلى " الكيانات " بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية تبدو شديدة التبسيط.
    Ahora, más que nunca, los países han de hacer frente a los retos de manera conjunta como miembros de nuestro único órgano mundial. UN والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة.
    Los gobiernos deben aplicar políticas que garanticen la libertad de los ciudadanos como miembros de la comunidad. UN وينبغي للحكومات أن تضطلع بتنفيذ سياسات من شأنها أن تكفل الحرية للمواطنين بوصفهم أعضاء في المجتمع.
    La legislación danesa en esa esfera influye en el nombramiento de las mujeres, pero las estadísticas indican que ellas siguen siendo minoría y que especialmente lo son como miembros de las secretarías de los diversos órganos y como presidentas. UN والتشريع الدانمركي في هذا الميدان يمارس تأثيرا فعالا على تعيين النساء، ولكن يستبين من الإحصاءات أن النساء لا يزلن يشكلن أقلية، وذلك خصوصا في عضوية أمانات شتى الهيئات، وفي شغل منصب رئيس الهيئة.
    como miembros de las Naciones Unidas estamos todos obligados a respaldar los principios fundamentales del derecho internacional. UN ونحــن جميعا ملتزمون، بوصفنا أعضاء في اﻷمم المتحدة، بتأييد المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    Una vez en el vehículo los individuos se identificaron como miembros de la policía y le informaron que estaba siendo detenida en relación con la investigación de hechos de terrorismo. UN وفي المركبة، عرَّفوا بأنفسهم كأفراد في الشرطة وأحاطوها علماً باحتجازها في إطار تحقيق بشأن أحداث إرهابية.
    Tomando nota también de las solicitudes de admisión de Libia, Marruecos y Túnez como miembros de la Comisión, UN وإذ يحيط علما أيضا بالطلبات التي وردت من تونس وليبيا والمغرب للانضمام إلى عضوية اللجنة،
    como miembros de las Naciones Unidas, debemos trabajar de manera incansable para poner fin a estas situaciones lamentables. UN ويجب علينا، بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، أن نعمل دون كلل لإنهاء هذه الحالات المحزنة.
    En cuanto a la elaboración de identidad, los participantes escucharon cómo los jóvenes indígenas debían enfrentar el reto de " caminar entre dos mundos " , como miembros de comunidades indígenas y miembros de la sociedad en general. UN واطَّلع المشاركون على الكيفية التي يواجه بها شباب الشعوب الأصلية، من حيث نمو الإحساس بالهوية، تحديات في شق طريقهم بين عالمين مختلفين بوصفهم أفرادا في مجتمعات الشعوب الأصلية وأفرادا في المجتمع ككل.
    No se concederán visados de entrada en el Reino Unido a las personas designadas por el Comité de Sanciones contra Sierra Leona como miembros de la junta militar y miembros adultos de sus familias. UN لن تمنح تأشيرات دخول المملكة المتحدة لمن تحدد لجنة جزاءات سيراليون أنهم أعضاء في المجلس العسكري ولا لﻷفراد البالغين من أسرهم.
    Ambos países tienen un historial impecable como miembros de las Naciones Unidas. UN فكلا البلدين يتميز بسجل لا غبار عليه كعضو في اﻷمم المتحدة.
    Actualmente, 172 expertos procedentes de 86 países prestan servicios a título individual como miembros de los órganos creados en virtud de tratados. UN 18 -يعمل حاليا 172 خبيرا من 86 بلدا بصفة أعضاء في الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Los Magistrados que acepten realizar estas actividades esporádicas deben dar plena precedencia a las obligaciones que les corresponden como miembros de la Corte. UN ويعطي القضاة الذين يقبلون هذه اﻷنشطة العرضية اﻷولوية الكاملة لواجباتهم التالية بصفتهم أعضاء في المحكمة.
    Alemania promete su apoyo a este esfuerzo, porque debemos reformar si, como miembros de la comunidad internacional, queremos seguir siendo eficaces. UN وألمانيا تتعهد بدعم هذا المسعى، لأن علينا نحن أعضاء المجتمع الدولي إجراء الإصلاحات، إذا أردنا، الحفاظ على فعاليتنا.
    Documento de trabajo presentado por Brasil en nombre de Egipto, Irlanda, México, Nueva Zelandia y Sudáfrica como miembros de la Coalición para el Nuevo Programa UN ورقة عمل مقدّمة من البرازيل باسم أيرلندا وجنوب أفريقيا ومصر والمكسيك ونيوزيلندا بصفتها أعضاء في ائتلاف البرنامج الجديد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more