Durante los 3 días de oscuridad, llorarán como niños atemorizados por la noche. | Open Subtitles | فى الثلاثة أيام المظلمه كنا نئن مثل الأطفال الخائفين من الظلام |
Pero los testigos afirman... que se perseguían como niños, chillando y riendo a carcajadas. | Open Subtitles | أما الشاهدون, فقالوا أن الدهانيْن كانا يتطاردان مثل الأطفال, وعملوا بلبلة بالعمارة |
Ella dibujó una sonrisa en la cabeza del contorno, yo hice unos ojos... y enseguida estábamos riéndonos como niños. | Open Subtitles | لقد رسمت ابتسامه على مخطط رأس الضحيه و أنا رسمت عينين و بعدها بأنا بالضحك كالأطفال |
Esto es serio y vosotros os estáis portando como niños. Disfrutamos del momento. | Open Subtitles | ـ هذا جاد وأنتم يارفاق تتصرفون كالأطفال ـ نحن نستمتع باللحظة |
Al quedar sin hogar, privados de educación, desarraigados y reclutados como niños soldados, millones de ellos son objeto de diferentes formas de explotación. | UN | ولقد تعرضت الملايين منهم لكافة أشكال الاستغلال، حيث كانت بلا مأوى أو تعليم أو وطن، إلى جانب استخدامها كأطفال جنود. |
Y pensar que ni siquiera nos gustamos mucho entre sí como niños. | Open Subtitles | وأعتقد أننا أبدا حتى حقا أحب بعضها البعض مثل الاطفال. |
Cuando todos dejen de tratar de portarse como adultos, dejarán de actuar como niños. | Open Subtitles | عندما يحاول الجميع أن يكون راشداً سوف يتوقفون عن التصرف مثل الأطفال |
Sólo están descaminados como niños desobedientes. | Open Subtitles | ليس طريق الحرب ضالين ربما، مثل الأطفال المشاكسين |
Todos son iguales, son como niños. | Open Subtitles | إنهم جميعا متماثلون مثل الأطفال |
¿Por qué permanecen aquí, como niños asustados? | Open Subtitles | لماذا تقفوا هناك مثل الأطفال المذعورين ؟ |
Pero emocionalmente son como niños peligrosos que pueden convertirse en seres primitivos e infrahumanos. | Open Subtitles | لكن عاطفيا فإنهم يظلون مثل الأطفال الخطرين للغايه الذين يعودون إلى البدائيه و الحاله التى لا تلائم البشر فى أى لحظه |
En particular, se está asignando una mayor prioridad a la prevención mediante programas destinados a grupos vulnerables como niños y jóvenes. | UN | وأشاروا إلى الأولوية المتزايدة المعطاة من خلال البرامج التي تستهدف الفئات المعرضة للخطر كالأطفال والشباب. |
Por último, cabría incluir disposiciones relativas a la protección, en caso de expulsión, de los derechos de las personas más vulnerables, como niños, ancianos, discapacitados y mujeres embarazadas. | UN | وختاما، يمكن إدراج أحكام تتعلق بحماية حقوق أضعف الناس، كالأطفال والمسنين وذوي الإعاقة والحوامل، في حالة الطرد. |
Así que tengo la cuerda, estoy sumergiéndome, y básicamente estoy tratando de llamar la atención de los delfines, porque son como niños pequeños. | TED | فقد حصلت على حبل وأنا أغوص الآن وأحاول أن أجذب انتباه الدلفين لأنها نوعاً ما كالأطفال الصغار |
El aspecto esencial del procedimiento vigente es que esos menores son tratados como niños que necesitan ayuda antes que como delincuentes juveniles. | UN | ويتمثل جوهر الاجراء الحالي في معاملة هؤلاء اﻷحداث كأطفال يحتاجون إلى المساعدة بدلاً من معاملتهم كأحداث جانحين. |
El aspecto esencial del procedimiento vigente es que esos menores son tratados como niños que necesitan ayuda antes que como delincuentes juveniles. | UN | ويتمثل جوهر الاجراء الحالي في معاملة هؤلاء اﻷحداث كأطفال يحتاجون إلى المساعدة بدلاً من معاملتهم كأحداث جانحين. |
Si bien muchos anunciantes hacen lo posible por representar a los niños como niños, otros se han extralimitado y han utilizado niños en poses provocativas. | UN | وبينما يحرص كثير من هذه الوكالات على تصوير اﻷطفال كأطفال فإن وكالات أخرى قد تجاوزت الحدود واستخدمت اﻷطفال في أوضاع مثيرة. |
Nos hace inocentes de nuevo, como niños. | Open Subtitles | نرجع ابرياء من جديد مثل الاطفال |
La estoy acariciando. Los elefantes son muy pasivos. Son como niños. | Open Subtitles | ـ اداعبها، الفيلة مسالمة جدا انها مثل الأطفالِ |
6. Hace un llamamiento a los Estados para que presten atención especial a la promoción y protección de los derechos humanos de los niños pertenecientes a minorías, teniendo en cuenta que tanto niñas como niños varones pueden verse expuestos a diferentes tipos de riesgo; | UN | 6- تطلب إلى الدول إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال المنتمين إلى أقليات، على أن تراعي احتمال تعرض البنات والبنين لأنواع مختلفة من المخاطر؛ |
Son como niños queriendo enfadar a mamá y papá. | Open Subtitles | انهم كالاطفال الذين يريدون اثارة غضب الام والاب |
En Moussoro, los dirigentes de los grupos armados de la oposición del Chad identificaron a 196 niños en sus filas, de los cuales solo 32 fueron confirmados por la comisión mixta como niños vinculados a esos grupos. | UN | وفي موسورو، كشف قادة جماعات المعارضة المسلحة التشادية وجود 196 طفلا بين صفوفها، من بينهم 32 فقط أكدت اللجنة المشتركة أنهم أطفال كانوا على صلة بهذه الجماعات. |
Y quienes intentan ocupar su lugar son como niños que intentan tallar madera como un maestro carpintero. | Open Subtitles | ومَثل الذين يحاولون أخذ مقامه مثل أطفال .يحاولون نحت الخشب كنجّار بارع |
A menudo se las considera a ellas mismas como niños y no reciben información adecuada sobre los servicios de salud reproductiva ni se les da acceso a ellos. | UN | وكثيرا ما ينظر لهم باعتبارهم أطفالا أنفسهم ولا يتلقون كذلك المعلومات الكافية ولا يملكون إمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية. |
A menudo, los niños son víctimas por partida doble, como víctimas civiles de la guerra y como niños soldados. | UN | فاﻷطفال غالبا ما كانوا يتعرضون للتجني عليهم مرتين ، كضحايا مدنيين للحرب وكأطفال مجندين . |
En Twitter esa noche éramos como niños persiguiendo un arma. | TED | في تلك الليلة على تويتر، كنا كالصغار نزحف باتجاه السلاح. |
Hay disfraces para hacer sentir a los hombres como niños otra vez o convertir a niñas pequeñas en reinas | Open Subtitles | هناك أزياء تجعل الرجال يشعرون كالأولاد مرة أخرى أو تحول فتاة صغيره إلى ملكة |
Casi siempre nos sentimos como niños, incluso cuando tocamos. | Open Subtitles | نشعر كأننا أطفال أغلب الوقت, حتى ونحن نعزف. |