Se preveía elaborar materiales como un manual sobre establecimiento de la paz y diplomacia preventiva. | UN | ومن المزمع إعداد مجموعات من المواد، مثل دليل حالات صنع السلام والدبلوماسية الوقائية. |
Tampoco terminó el apetito armamentista que todavía circula por el mundo como un fantasma. | UN | ولا يزال الطمع في الحصول على اﻷسلحــة يخيم على اﻷرض مثل الشبح. |
Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Un instrumento políticamente vinculante, como un código de conducta, aumentaría en alguna medida la seguridad en el espacio. | UN | وسيحدث وجود صك ملزم سياسيا مثل مدونة السلوك قدرا معينا من الأمن الإضافي في الفضاء. |
Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Había otro que estaba más adelante, como un vehículo por la carretera, lo adelantó. | UN | كانت هناك طائرة أخرى في المقدمة، مثل مركبة تسير في طريق، ومرّت. |
Crece tan alto como un cocotero en dos meses. Y en tres años puede cortarse para hacer construcciones como esta. | TED | وتنمو لتصبح بعلو شجرة جوز الهند خلال شهرين. ويمكن حصدها بعد ثلاث سنوات لتشييد مباني مثل هذا. |
Ahora bien, si no saben qué es la hipomanía; es como un motor que está fuera de control; tal vez un motor de Ferrari, sin frenos. | TED | الآن إن لم تكونوا تعرفون ما هو الهوس الخفيف، إنه مثل محرك خرج عن نطاق السيطرة، ربما محرك سيارة فيراري، بدون مكابح. |
Esto es justo como un crucigrama, excepto que es la madre de todos los crucigramas, porque es mucho lo que está en juego si lo resuelves. | TED | لذلك هذا هو تماما مثل الكلمات المتقاطعة، إلا أن هذه هي أم كل الكلمات المتقاطعة، لأن الرهانات عالية جدا إن استطعت حلها. |
Porque, verán, el ADN es como un plano que le dice a los seres vivientes lo que deben producir. | TED | لأنه ، كما ترون ، فإن الحمض النووي مثل المخطط الذي يخبر الكائنات الحية ماذا تصنع. |
Tras el terremoto y tsunami, la gente tuvo que ser evacuada en un gran salón como un gimnasio. | TED | بعد الزلزال والتسونامي، وكان يتم إخلاء الناس إلى غرف كبيرة مثل قاعات المدارس للألعاب رياضية. |
Y luego bajo esos paneles pensamos en el techo como un nuevo espacio público con áreas de reunión y barras que crearían este oasis urbano. | TED | ومن ثم تحت تلك اللوحات كنا نرى السقف مثل المكان الجديد للشعب مزودا بأماكن للتجمع من شأنها أن تخلق واحة حضارية |
Imaginemos al objetivo molecular de un alcaloide neurotóxico como un candado y al propio alcaloide como la llave. | TED | تخيل الجزيء الذي تستهدفه المادة القلوية ذات السُمّية العصبية مثل القفل، والمادة القلوية نفسها كالمفتاح. |
Google no entiende, al menos por ahora, un matiz como un corazón y una mente humana en sintonía. | TED | جوجل لا يفهم، على الأقل ليس بعد، الفرق البسيط باعتاره مثل قلب وعقل إنسان متناغمين. |
Entonces, pueden poner componentes de circuitos en los ganchos, como un foco y un interruptor. | TED | يمكن ان نضع على الشرائط القصيرة عناصر الدارات مثل مفتاح .. او مصباح |
Así que, tan pronto como un cangrejo las toca se retraen a sus conchas, igual que sus uñas. | TED | لذلك ، بمجرد لمس السرطان لها ينسحبون إلى أسفل داخل قواقعهم ، تماما مثل الأظافر. |
Matar a musulmanes se presenta virtualmente como un deber sagrado, cuyo objetivo es el de proteger la ortodoxia. | UN | ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية. |
Odio pensar que cuando mi hijo tenga tu edad piense en mi como un... | Open Subtitles | اكره ان افكر ان ابني عندما يصل الى عمرك سيفكر بي ك.. |
Esta actitud positiva debiera ser alentada y en verdad adoptada como un procedimiento habitual de trabajo por el Consejo. | UN | وإن هذا الاتجاه اﻹيجابي ينبغي تشجيعه، واعتماده حقا باعتباره إجراء عمل معياريا من جانب مجلس اﻷمن. |
Mi Gobierno acoge con agrado la resolución recién aprobada sobre la revitalización de la Asamblea General como un paso en la dirección correcta. | UN | إن حكومتي ترحب بما حدث مؤخرا من اعتماد قرار بشأن إعادة تنشيط الجمعية العامة، باعتبار ذلك خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Vemos la Conferencia de Desarme como un eslabón vital dentro de ese sistema multilateral. | UN | ونعتبر مؤتمر نزع السلاح بمثابة رابط حيوي في هذا النظام المتعدد الأطراف. |
Estoy ante Uds. como bióloga evolutiva, profesora de biología evolutiva, que suena como un título bastante elegante, si puedo decirlo yo misma. | TED | أنا أقف أمامكم كعالمة أحياء تطورية، أستاذة في البيولوجيا التطورية، يبدو وكأنه عنوان أنيق، إذا جاز لي قول ذلك. |
En algunos sectores se puso de moda ver al gobierno como un problema, denunciar a los gobiernos grandes. | UN | وأصبح من الدارج في بعض الدوائر، النظر إلى الحكومة على أنها مشكلة، والتنديد بالحكومة الكبيرة. |
Cuando éste se detuvo, el Sr. Cann recibió disparos de un arma descrita como un fusil de cámara tubular. | UN | وقد أُطلقت النار على السيد كان عندما توقفت السيارة من بندقية وصفت بأنها بندقية ذات مضخة. |
De algún modo, lo imaginaba diferente, como un caballero solemne de más edad. | Open Subtitles | بطريقة ما , فقد كنت أتصورك كرجل مهيوب متقدم في السن |
La sostenibilidad ambiental del desarrollo se presenta como un importante motivo de preocupación. | UN | وظهرت قابلية التنمية للاستدامة من الناحية البيئية باعتبارها أحد الشواغل الرئيسية. |
La Administración de la Unión Europea ha desempeñado también un papel fundamental en el fomento del diálogo como un medio para resolver conflictos mediante una discusión directa entre las partes. | UN | ولعبت إدارة الاتحاد اﻷوروبي أيضا دورا رئيسيا في تعزيز الحوار بوصف ذلك وسيلة لتسوية المنازعات عن طريق الجمع بين اﻷطراف. |
Por eso pretendo morir como un Católico, aunque no pueda vivir como uno de ellos. | Open Subtitles | لهذا انا نويت ان اموت كشخص كاثولوكي بينما اني لم استطع العيش كاحدهم |
En mi opinión fue inapropiado que la Corte apareciera reconociendo jurídicamente la doctrina de la disuasión como un principio de derecho internacional. | UN | ولم يكن من الحكمة، في رأيي، أن تبدو المحكمة وكأنها تعترف قانونيا بمذهب الردع كمبدأ من مباديء القانون الدولي. |
La evolución se presenta generalmente como un único trayecto, pero en realidad representa este enorme conjunto de posibilidades. | TED | عادةً يُنظر للتطور كأنه مسار واحد نأخذه، لكنه في الحقيقة يُمثل مجموعة ضخمة من الاحتمالات. |