Esto complica aún más las tareas ya difíciles de construcción de la paz y reconciliación. | UN | وهذا يعمل على زيادة تعقيد مهام بناء السلم والمصالحة، وهي مهام صعبة بالفعل. |
La dispersión de los asentamientos, sobre todo en las zonas montañosas, complica todavía más la prestación de servicios públicos. | UN | والمستوطنات المبعثرة، خاصة في المناطق الجبلية، تزيد من تعقيد إيصال الخدمات العامة إلى من يحتاجون إليها. |
Un factor que complica el estudio es la cuestión de la práctica de los Estados, sobre la cual se piden nuevas aclaraciones a los Estados. | UN | وأضافت أن هناك عاملا يعقّد الأمر وهو مسألة ممارسات الدول، وهي مسألة يتعين أن تقدم الدول مزيدا من الإيضاحات بشأنها. |
El estado de la financiación de este programa complica aún más la situación. | UN | ويزداد التصدي لهذا التحدي تعقيداً من جراء حالة تمويل هذا البرنامج. |
La multiplicidad de mecanismos de financiación complica aún más la situación. | UN | إلا أن الحالة ما زالت معقدة بفعل تعددية آليات التمويل. |
El Consejo considera que dicha actitud complica la ejecución del mandato de la Comisión Especial. | UN | وينوه المجلس إلى أن مثل هذا التصرف يعقد من أداء اللجنة الخاصة لولايتها. |
Esto complica considerablemente el futuro de esos países, que tratan de resolver por sí mismos los difíciles problemas económicos, políticos, psicológicos, culturales e históricos que han heredado del pasado reciente. | UN | وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب. |
El Banco Mundial actualmente tiene una considerable influencia internacional en la esfera del medio ambiente, lo que complica la situación aún más. | UN | وقد زاد من تعقيد الحالة تمتع البنك الدولي في الوقت الراهن بنفوذ دولي كبير في ميدان البيئة. |
Ahora bien, es preciso tener en cuenta que los Estados no siempre desempeñan la función que les corresponde al respecto, lo que complica más la tarea de los órganos de vigilancia. | UN | ولكن لا بد من اﻹقرار بأن الدول لا تضطلع دائما بدورها في هذه المسألة، مما يزيد من تعقيد مهمة هيئات الرصد. |
Sin embargo, del lado yugoslavo no ha habido hasta la fecha medidas concretas en ese plano, lo que complica aún más la situación a lo largo de la frontera común. | UN | بيد أنه لم تبذل حتى اﻵن من الجانب اليوغوسلافي أي خطوة ملموسة على هذا الصعيد وهو ما يزيد من تعقيد الحالة القائمة على طول حدودنا المشتركة. |
La difusión sin control de las enfermedades de transmisión sexual complica la situación todavía más. | UN | ويزداد تعقيد الأمور من جراء انتشار الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي بصورة لا ضابط لها. |
El asesoramiento diverso, y a veces hasta contradictorio, complica las tareas de los países asociados en lugar de simplificarlas. | UN | كما أن تنوع المشورة المقدمة، وفي بعض الأحيان تناقضها، يعقّد مهام البلدان الشريكة بدل تبسيطها. |
Lo que es peor, la negativa de cualquiera de las partes a entablar un diálogo con la otra suscita sospechas y desconfianza, complica la tarea de mantener la paz. | UN | والأسوأ من ذلك هو أن رفض كل جانب للاشتراك مع الآخر يولد الشك والريبة، ما يعقّد مهمة حفظ السلم. |
El problema se complica aún más porque, como es sabido, es muy difícil rehabilitar a los pedófilos, en especial a aquellos cuyo comportamiento es compulsivo. | UN | وهذه المشكلة تزداد تعقيداً بفعل ما يُسلﱠم به من صعوبة أكبر في إصلاح المشتهي جنسياً لﻷطفال، ولا سيما أصحاب السلوك المندفع. |
Esa injusticia que se comete contra los musulmanes complica más aún los problemas. | UN | وهذا الظلم الذي يلحق بالمسلمين يزيد المشاكل تعقيداً. |
En ese contexto, nuestras posiciones en relación con otros cuantos temas de desarme se complica extremadamente. | UN | وفي هذا اﻹطار، تصبح مواقفنا بشأن بنود عديدة أخرى تتعلق بنزع السلاح معقدة للغاية. |
El Consejo considera que dicha actitud complica la ejecución del mandato de la Comisión Especial. | UN | وينوه المجلس إلى أن مثل هذا التصرف يعقد من أداء اللجنة الخاصة لولايتها. |
La distinción entre refugiados y migrantes se complica aún más debido a otras consideraciones. | UN | ويعتبر التمييز بين اللاجئ والمهاجر أكثر تعقيدا بسبب عدد من الاعتبارات اﻷخرى. |
Las corrientes de capital hacia esas economías probablemente no perderán inestabilidad, lo que complica la formulación de políticas macroeconómicas. | UN | ويرجَّح أن تظل تدفقات رأس المال في اتجاه تلك الاقتصادات متقلبة، مما يعقِّد وضع سياسات الاقتصاد الكلي. |
Sin embargo, cabe señalar que la falta de medios presupuestarios complica en gran medida la elaboración de nuevos actos normativos para este sector. | UN | غير أنه تجدر الملاحظة بأن صياغة نظم ولوائح جديدة لهذا القطاع هي عملية معقد للغاية بسبب نقص التمويل من الميزانية. |
Tal situación se complica más con el hecho de que las Naciones Unidas pierden su importancia como mecanismo para tomar decisiones políticas clave. | UN | ويزداد تعقّد هذه الحالة بفقد الأمم المتحدة أهميتها بوصفها الآلية الرئيسية لاتخاذ القرارات السياسية. |
Se complica más cuando te enteras a quien le queda el apartamento. | Open Subtitles | لأن الأمر سيكون معقداً بعض الشيء عندما يكون عليكم تحديد من سيأخذ الشقة |
No obstante, la Comisión Consultiva observa que la UNODC sigue teniendo dos órganos rectores, lo cual complica el proceso presupuestario. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لا يزال لديه مجلسان للإدارة، الأمر الذي يُعقد عملية الميزانية. |
Estaba pensando en algo rapido, pero no desordenado... porque eso complica las cosas. | Open Subtitles | كنت أفكر في أداة قتل سريعة ، ولكن لا تنشر الدماء لأن هذا سيعقد الأمور |
Este dualismo se complica con la coexistencia de las costumbres y del derecho escrito. | UN | وهذه الازدواجية تتعقد بتعايش الأعراف والقانون المكتوب. |
complica la investigación la interrelación entre los crímenes cometidos en Suva Reka y la fosa común y los cadáveres descubiertos en Batajnica. | UN | ويتسم التحقيق بالتعقيد بسبب الترابط بين الجرائم المرتكبة في سوفا ريكا والمقبرة الجماعية والجثث التي عُثِرَ عليها في باتاينيتسا. |
Sin embargo, se han rebasado esos límites y ello no sólo pone en riesgo la independencia y el carácter internacional de la Organización, sino que, además, complica los asuntos financieros y de personal. | UN | واستخدام هؤلاء الأفراد قد تجاوز تلك الحدود، كما أنه قد أدى إلى تهديد استقلال المنظمة وطابعها الدولي، فضلا عن تعقيده للمسائل المالية وشؤون الموظفين. |