"con arreglo a lo dispuesto" - Translation from Spanish to Arabic

    • على النحو المنصوص عليه
        
    • عملا بأحكام
        
    • على النحو المطلوب
        
    • وفقا لما هو منصوص عليه
        
    • كما هو منصوص عليه
        
    • طبقاً للشروط المنصوص عليها
        
    • على نحو ما هو منصوص عليه
        
    • وفقا للتكليف الصادر
        
    • وفق ما هو منصوص عليه
        
    • عملاً بالأحكام الواردة
        
    • طبقاً للأحكام الواردة
        
    • وفق التكليف الصادر
        
    • وفقا للأحكام
        
    • وعملاً بالأحكام الواردة
        
    • إطار أحكام
        
    Esa labor incluyó el establecimiento y la gestión del fondo para el estado de derecho, con un monto de 11 millones de dólares, con arreglo a lo dispuesto en el Pacto de Somalia. UN ويشمل هذا الجهد إنشاء وإدارة صندوق سيادة القانون بمبلغ 11 مليون دولار على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الصومالي.
    9. El Comité ha examinado la presente comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN ٩ - نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في هذه الرسالة في ضوء جميع المعلومات التي قدمها لها اﻷطراف، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    con arreglo a lo dispuesto en el artículo 50, la Comisión Principal elegirá su propia Mesa, a excepción del Presidente. UN وتنتخب اللجنة الرئيسية أعضاء مكتبها، عملا بأحكام المادة ٥٠، باستثناء الرئيس.
    Disponibilidad de datos e información pertinentes para la evaluación por la Junta de las sustancias con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1988. UN توافر البيانات والمعلومات ذات الصلة لتجري الهيئة تقييمها الخاص للمواد على النحو المطلوب بموجب اتفاقية عام 1988.
    11.2 Todos los pasivos por depósitos en cuentas del Organismo tendrán sus correspondientes activos, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 48 infra. UN 11-2 يكون لجميع خصوم الهيئة في إطار حسابات الإيداع ما يقابلها من الأصول على النحو المنصوص عليه في البند 48 أدناه.
    El Gobierno de transición pidió a la misión que apoyase su petición de crear una comisión de investigación judicial internacional, con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo de Arusha, para ayudar a Burundi a poner fin a la impunidad. UN والتمست من البعثة الاستجابة لطلب الحكومة الانتقالية إنشاء لجنة قضائية دولية للتحقق، على النحو المنصوص عليه في اتفاق أروشا، قصد مساعدة بوروندي على وضع حد للإفلات من العقاب.
    La misión recomienda que el Consejo de Seguridad preste asistencia a Burundi sobre este tema y que examine atentamente la petición del Gobierno de crear una comisión de investigación judicial internacional, con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo de Arusha. UN وتوصي مجلس الأمن بأن يساعد بوروندي في هذا الصدد وينظر بعناية في طلب الحكومة إنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق، على النحو المنصوص عليه في اتفاق أروشا.
    En ausencia de un " ejército internacional " , con arreglo a lo dispuesto en el Artículo 43 de la Carta, el Consejo de Seguridad no puede llevar a cabo por sí mismo una operación de coacción militar en el sentido del Artículo 42. UN وفي غياب ' ' جيش دولي`، على النحو المنصوص عليه في المادة 43 من الميثاق، لا يمكن لمجلس الأمن نفسه أن يقوم بتدابير جبرية عسكرية بمفهوم المادة 42.
    El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN 7-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها الطرفان على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    El Grupo de Trabajo subraya en particular la obligación de proporcionar educación primaria gratuitamente con arreglo a lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ويؤكد الفريق العامل بصفة خاصة على الالتزام بتوفير التعليم الابتدائي المجاني على النحو المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل.
    En la actualidad una fragata turca con equipo aéreo opera en la región con arreglo a lo dispuesto en las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وفي الوقت الحاضر، تعمل فرقاطة تركية مزودة بأصول جوية في المنطقة عملا بأحكام قرارات مجلس الأمن.
    Erdemović y otro serbio, Kremenović, habían sido trasladados inicialmente al Tribunal en calidad de testigos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 90 bis, y antes de su acusación, se había presentado una petición de inhibitoria respecto de Erdemović, como se describe más adelante. UN وكان إرديموفيتش وشخص آخر، اسمه كريمينوفيتش، قد أحيلا في اﻷصل الى المحكمة بصفتهما شاهدين عملا بأحكام القاعدة ٩٠ مكررا، وكان إرديموفيتش قبل توجيه الاتهام إليه موضوع طلب إحالة على النحو الموصوف أدناه.
    Cuando un banco o institución financiera se encuentra ante una situación semejante, tiene que comunicarlo inmediatamente como " transacción sospechosa " con arreglo a lo dispuesto en la circular No. 8. UN وعندما يواجه مصرف أو مؤسسة مالية تلك الحالة، عليه الإبلاغ فورا بوجود " معاملة مشبوهة " عملا بأحكام التعميم رقم 8.
    El grupo de trabajo se ocupa de elaborar indicadores específicos del gobierno electrónico, con arreglo a lo dispuesto en el plan de acción de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. UN ويتوخى الفريق العامل وضع مؤشرات محددة للحكومة الإلكترونية على النحو المطلوب في خطة عمل القمة.
    El Comité Mixto decidió recomendar que la Asamblea General volviera a instar oficialmente a los Estados Miembros a eximir de impuestos directos los ingresos de las inversiones de la Caja, con arreglo a lo dispuesto en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وقرر المجلس أن يوصي الجمعية العامة بأن تناشد من جديد الدول اﻷعضاء رسميا إعفاء إيرادات استثمارات الصندوق من الضرائب المباشرة، على النحو المطلوب بموجب اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Con todo, preocupa aún más el hecho de que la comunidad internacional exprese cada vez menor apoyo al concepto general de " asilo " con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1951 y en su Protocolo de 1967. UN وهناك شاغل هام آخر هو تناقص الدعم للمفهوم العام للجوء وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكولها لعام ١٩٦٧.
    Los jóvenes de todo el mundo convienen en que debería eliminarse la pena capital para niños y jóvenes, con arreglo a lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN 66 - ويتفق الشباب عامة على إلغاء عقوبة إعدام الأطفال والشباب كما هو منصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل.
    4. Decide prorrogar el mandato del Grupo de Trabajo por otro período de tres años, con arreglo a lo dispuesto en la resolución 7/12 del Consejo de Derechos Humanos; UN 4- يقرر تمديد ولاية الفريق العامل لفترة ثلاث سنوات إضافية طبقاً للشروط المنصوص عليها في قرار مجلس حقوق الإنسان 7/12؛
    1.1.15 El programa de integración se aplicará al Ejército Burundiano, la Policía y los Servicios de Inteligencia, con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo de Arusha. UN 1-1-15 يشمل برنامج الإدماج الجيش البوروندي والشرطة وأجهزة الاستخبارات على نحو ما هو منصوص عليه في اتفاق أروشا.
    Actividades relacionadas con el refuerzo de la rendición de cuentas en materia de género del sistema de las Naciones Unidas, con arreglo a lo dispuesto por la Asamblea General UN الأنشطة المتصلة بتعزيز المساءلة في منظومة الأمم المتحدة في المسألة الجنسانية، وفقا للتكليف الصادر عن الجمعية العامة
    En vista de que se ha autorizado nuevamente el aumento de la dotación de la UNPREDEP hasta 1.050 efectivos, con arreglo a lo dispuesto en la resolución 1186 (1998) del Consejo de Seguridad, se propone que el componente civil de la Fuerza se aumente al nivel anterior de 203 puestos. UN وحيث أنه قد أذن من جديد للقوة بالعمل بقوام مكون مــن ٠٥٠ ١ فردا، وفق ما هو منصوص عليه في قرار مجلس اﻷمن ١١٨٦ )١٩٩٨(، يقترح زيادة العنصر المدني الى مستواه السابــق البالــغ ٢٠٣ وظائف.
    Hacer frente a las consecuencias económicas y sociales de las medidas de respuesta con arreglo a lo dispuesto en el capítulo VII. UN أن يعالج العواقب الاقتصادية والاجتماعية لتدابير التصدي عملاً بالأحكام الواردة في الفصل السابع.
    2. Decide prorrogar el mandato de la actual titular como relatora especial sobre la extrema pobreza y los derechos humanos por un período de tres años, con arreglo a lo dispuesto en la resolución 8/11 del Consejo de Derechos Humanos; UN 2- يقرر تمديد ولاية المكلف بالولاية الحالي بصفة مقرر خاص معني بمسألة الفقر المدقع وحقوق الإنسان لمدة ثلاث سنوات، طبقاً للأحكام الواردة في قرار مجلس حقوق الإنسان 8/11؛
    Los procedimientos especiales siguieron participando en consultas regionales y nacionales con el fin de formular los principios rectores y las mejores prácticas en esferas temáticas, con arreglo a lo dispuesto por el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General. UN وظلت الإجراءات الخاصة تشارك في المشاورات الإقليمية والوطنية الرامية إلى وضع المبادئ التوجيهية وأفضل الممارسات في المجالات المواضيعية، وفق التكليف الصادر عن مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة.
    La contratación, clasificación, ascenso y movilidad del personal se llevan a cabo con arreglo a lo dispuesto en la instrucción administrativa ST/AI/2006/3/Rev.1. UN 56 - وتُجرى عمليات الاستقدام والتنسيب والترقية وتنقّل الموظفين وفقا للأحكام المحددة في الوثيقة ST/AI/2006/3/Rev.1.
    con arreglo a lo dispuesto en la decisión 2/COP.5, la primera reunión del Comité tendrá lugar del 18 al 29 de noviembre de 2002. UN وعملاً بالأحكام الواردة في المقرر 2/ م أ- 5، ستُعقد الدورة الأولى لهذه اللجنة في الفترة من 18 إلى 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    b) 9.325.800 dólares en cifras brutas (9.212.500 dólares en cifras netas) con arreglo a lo dispuesto en la resolución 48/229. UN )ب( مبلغ إجماليه ٨٠٠ ٣٢٥ ٩ دولار )صافيه ٥٠٠ ٢١٢ ٩ دولار( في إطار أحكام القرار ٤٨/٢٢٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more