"con la mediación" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوساطة
        
    • عن طريق وساطة
        
    • من خلال وساطة
        
    • إطار وساطة
        
    • من خلال الوساطة
        
    • مع الوساطة
        
    • مع وساطة
        
    • ظل وساطة
        
    • مع فريق الوساطة
        
    • بفضل الوساطة
        
    • وبفضل وساطة
        
    • الوسيط فيها
        
    • بفضل توسط
        
    • بفضل وساطة
        
    • من التزامات أمام وساطة
        
    El diálogo directo entre las partes en el conflicto, con la mediación de las Naciones Unidas, es la vía más rápida para poner fin al derramamiento de sangre y alcanzar la paz. UN فالحوار المباشر فقط بين طرفي الصراع، بوساطة اﻷمم المتحدة، هو وحده أسرع طريق لحقن الدماء وتحقيق السلام.
    Se trata de un acuerdo que complementa la estructura fundamental del proceso de paz establecido por los Acuerdos de Bicesse, firmados con la mediación del Gobierno de Portugal. UN وهو اتفاق يكمل الهيكل اﻷساسي لعملية السلام التي أرستها اتفاقات بيسيس التي تم التوقيع عليها بوساطة من حكومة البرتغال.
    El lugar de celebración de las conversaciones será acordado por las partes con la mediación del Enviado Especial del Secretario General de las Naciones Unidas. UN وتعقد هذه المباحثات في مكان يتفق عليه الطرفان بوساطة المبعوث الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Dos diferendos importantes se resolvieron con la mediación de una tercera parte. UN فهناك نزاعان رئيسيان تمت تسويتهما عن طريق وساطة طرف ثالث.
    Estamos dispuestos a seguir defendiendo estas propuestas en un diálogo bilateral bajo la égida de las Naciones Unidas o con la mediación de terceras partes. UN ونحن على استعداد لمتابعة هذه المقترحات في حوار ثنائي، تحت رعاية الأمم المتحدة أو من خلال وساطة طرف ثالث.
    En 2012 se celebró una sola ronda de conversaciones directas con la mediación de mi Enviado Personal. UN ففي عام 2012، لم تُعقد سوى جولة واحدة من المحادثات المباشرة في إطار وساطة مبعوثي الشخصي.
    Sin embargo, he visto con interés que continúan las conversaciones y negociaciones bilaterales, con la mediación del Secretario General, entre Portugal e Indonesia. UN لكنني ألفيت باهتمام استمرار المحادثات والمفاوضات الثنائية، بوساطة اﻷمين العام، بين البرتغال وإندونيسيا.
    La reunión constituyó la continuación de las reuniones y los acuerdos celebrados anteriormente con la mediación de la Jamahiriya Árabe Libia y la República de Malawi. UN ويعد الاجتماع بمثابة استمرار للاجتماعات السابقة والاتفاقات المبرمة بوساطة الجماهيرية العربية الليبية وجمهورية ملاوي.
    Se logró el objetivo de la serie de reuniones que se cumplieron este año con la mediación del Sr. James Baker III, con un avance significativo en el proceso de negociación. UN وقال إن سلسلة اللقاءات المعقودة هذا العام بوساطة السيد جيمس بيكر قد أفضت إلى إحراز تقدم هام في عملية المفاوضات.
    Con miras a restablecer la paz y la estabilidad, el Gobierno de Uganda, con la mediación del Gobierno del Sudán meridional, está llevando a cabo en estos momentos negociaciones de paz con el LRA. UN ودخلت حكومة أوغندا الآن في محادثات سلام مع جيش الرب للمقاومة بوساطة حكومة جنوب السودان بغية استعادة السلام والاستقرار.
    Durante el año transcurrido, Siria e Israel han celebrado varias rondas de conversaciones indirectas, con la mediación de Turquía. UN وخلال السنة الماضية، عقدت سوريا وإسرائيل عدة جولات من المحادثات غير المباشرة بوساطة تركية.
    Ha solicitado una nueva definición del marco de las conversaciones y de su programa, con la mediación del Enviado Personal del Secretario General. UN وقد طالبت بتعريف جديد لإطار المحادثات وجدول أعمالها، بوساطة المبعوث الشخصي للأمين العام.
    Concluir la revisión de la Constitución de Kenya forma parte del acuerdo alcanzado con la mediación del Sr. Kofi Annan, que dio lugar al gobierno de coalición. UN وإتمام استعراض دستور كينيا جزء من اتفاق تم التوصل إليه بوساطة من السيد كوفي عنان وأدى إلى ظهور الحكومة الائتلافية.
    Entre tanto, una serie de reuniones de reconciliación celebradas entre Fatah y Hamas, con la mediación de Egipto, no rindieron resultados tangibles. UN وفي هذه الأثناء، لم تتمخض سلسلة من اجتماعات المصالحة بين فتح وحماس، بوساطة مصرية، عن نتائج ملموسة.
    Las reuniones celebradas recientemente con la mediación de la Federación de Rusia deben verse desde esta perspectiva, como intentos por acercar las posiciones de las partes azerbaiyana y armenia, intentos que, lamentablemente, hasta ahora no han resultado fructíferos. UN وينبغي النظر إلى الاجتماعات التي عقدت مؤخرا بوساطة الاتحاد الروسي، من هذا المنظور، بوصفها محاولات للتقريب بين مواقف الجانبين اﻷذربيجاني واﻷرمني، ولسوء الحظ، لم تحرز هذه المحاولات حتى اﻵن أي نجاح.
    Si el conflicto no se resuelve con la mediación de la Comisión para la Igualdad en el Trabajo y el Empleo, el caso se lleva al Gabinete. UN وإذا تعذرت تسوية المنازعة عن طريق وساطة اللجنة، تحال القضية إلى مكتب تسوية المنازعات بوسائل بديلة.
    El Gobierno de Eritrea ha hecho además un llamamiento a la desmilitarización total de las zonas reivindicadas por ambas partes para permitir una solución rápida y sin tropiezos de la actual crisis con la mediación de una tercera parte. UN علاوة على ذلك، فإن حكومة إريتريا دعت إلى تجريد المناطق التي يطالب بها كلا الطرفين من السلاح بشكل تام من أجل السماح بالتوصل إلى تسوية سلسلة وسريعة لﻷزمة الراهنة عن طريق وساطة طرف ثالث.
    Este respondió que todas las cuestiones relativas a la solución del conflicto con Djibouti solo se podían tratar con la mediación de Qatar, y no hacía falta ningún otro intermediario. UN وأجاب أن جميع المسائل المتعلقة بتسوية النزاع مع جيبوتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال وساطة قطر، ولا يلزم وجود وسيط آخر.
    En 2012 se había celebrado una sola ronda de negociaciones directas con la mediación de su Enviado Personal. UN ففي عام 2012، لم تُعقد سوى جولة واحدة من المحادثات المباشرة في إطار وساطة المبعوث الشخصي.
    Tratamos de superar la crisis actual en nuestras relaciones, provocada en contra de nuestra voluntad y de nuestros intereses, por medio del diálogo, ya sea a nivel bilateral o con la mediación internacional. UN وقد حاولنا التغلب على اﻷزمة الحالية في علاقاتنا، التي أثيرت على غير مصلحتنا وارادتنا، وذلك باجراء حوار سواء بطريق ثنائي أو من خلال الوساطة الدولية.
    Se celebró un acalorado debate sobre la cuestión con la mediación de Sudáfrica. UN ودار جدال قوي حول هذه القضية مع الوساطة الجنوب أفريقية التي دعيت للتدخل.
    Las negociaciones políticas, junto con la mediación y la cooperación de las Naciones Unidas, pueden crear una base que todas las partes puedan hacer suya y comprometerse con ella. UN ويمكن للمفاوضات السياسية، مع وساطة وتعاون اﻷمم المتحدة، أن ترسي أساسا يمكن لجميع اﻷطراف تأييده والالتزام به.
    La independencia de Kosovo es una realidad y ha superado muchas etapas difíciles, desde las atrocidades de la guerra hasta las largas negociaciones con la mediación de la comunidad internacional y del Enviado Especial del Secretario General. UN استقلال كوسوفو حقيقة واقعة وقد مر عبر مراحل صعبة كثيرة، ابتداء من الفظائع ومرورا بالمفاوضات الطويلة في ظل وساطة المجتمع الدولي والمبعوث الخاص للأمين العام.
    Acojo con beneplácito las gestiones que el Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana, en coordinación con la mediación Conjunta y la UNAMID, han realizado en ese sentido. UN وإنني لأرحب في هذا الصدد، بالجهود التي يبذلها فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى بالتنسيق مع فريق الوساطة المشترك والعملية المختلطة تحقيقاً لهذه الغاية.
    Los tres Ministros consideran que la reunión de Jartum es la prolongación de las reuniones y los acuerdos previos entre los Gobiernos de ambos países, con la mediación de la Jamahiriya Árabe Libia y la República de Malawi, y destacan la validez de las decisiones adoptadas en dichas reuniones, UN يعتبر الوزراء الثلاثة لقاء الخرطوم مواصلة للقاءات واتفاقيات سابقة تم عقدها بين حكومتي البلدين بفضل الوساطة الليبية والملاوية،
    Los dos países, con la mediación de la Ministra Clare Short, del Reino Unido, llegaron a un entendimiento sobre cómo abordar aquellos temas en los que tienen diferencias, incluida la creación de un mecanismo de verificación para investigar las acusaciones y contraacusaciones. UN وبفضل وساطة الوزيرة كلير شورت البريطانية، توصل البلدان إلى تفاهم حول كيفية معالجة المسائل التي يوجد حولها خلاف، بما في ذلك إنشاء آلية تحقق للتصدي للاتهامات والاتهامات المضادة.
    Es por eso que hemos llevado a cabo negociaciones aún antes de que empezaran las hostilidades y siempre hemos aconsejado a los dirigentes croatas de Bosnia a aceptar los planes de paz convenidos con la mediación de la comunidad internacional. UN ولهذا السبب سعينا وراء المفاوضات حتى قبل بدء اﻷعمال القتالية، ولهذا نصحنا دوما القيادة البوسنية الكرواتية بقبول خطط السلام التي قام المجتمع الدولي بــــدور الوسيط فيها.
    Durante los últimos días se llegó a un acuerdo entre Azerbaiyán y Nagorno-Karabaj, con la mediación de la Federación de Rusia, de prolongar la cesación del fuego. UN وأثناء اﻷيام القليلة الماضية، كان قد تم التوصل إلى اتفاق بين أذربيجان وناغورني - كاراباخ بفضل توسط الاتحاد الروسي من أجل تمديد وقف إطلاق النار.
    Se felicitaron en particular del despliegue de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola (UNAVEM III) y el comienzo de las operaciones destinadas a consolidar los acuerdos históricos de paz concertados por el Gobierno de Angola y la Unión Nacional para la Independencia total de Angola (UNITA), con la mediación de las Naciones Unidas, y expresaron su apoyo a ambas misiones. UN وأشادوا بوجه خاص بوزع بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وأعربوا عن دعمهم لها وكذلك لبدء تنفيذ العمليات الرامية إلى تعزيز اتفاقات السلم التاريخية التي توصلت إليها حكومة أنغولا ويونيتا بفضل وساطة اﻷمم المتحدة.
    El Consejo de Seguridad exige que todas las partes signatarias del presente Acuerdo y todas las partes interesadas de Côte d ' Ivoire apliquen plenamente y sin demora todos los compromisos adquiridos con la mediación de la Unión Africana y que respeten escrupulosamente el calendario acordado en Pretoria el 29 de junio de 2005, UN " ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف الموقعة على هذا الاتفاق وجميع الأطراف الإيفوارية المعنية بأن تنفذ بالكامل وبدون تأخير جميع ما قطعته على نفسها من التزامات أمام وساطة الاتحاد الأفريقي، وبأن تتقيد تماما بالجدول الزمني الذي اتفق عليه في بريتوريا في 29 حزيران/يونيه 2005،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more