"con las necesidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع احتياجات
        
    • مع متطلبات
        
    • باحتياجات
        
    • واحتياجات
        
    • مع الاحتياجات
        
    • بالاحتياجات من
        
    • مع حاجات
        
    • مع ضرورات
        
    • وبين احتياجات
        
    • تنصب على احتياجات
        
    • وبين الاحتياجات
        
    • مع الحاجات
        
    Asimismo, el proceso de adquisiciones daba lugar a situaciones en que los activos aéreos adquiridos no se correspondían con las necesidades de las misiones. UN كما كانت عملية الشراء تتيح وجود أوضاع لم يكن فيها ما يتم اقتناؤه من عتاد جوي متوائما مع احتياجات البعثات.
    Las actuales reformas en la Oficina de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas deben ponerse en consonancia con las necesidades de la comunidad internacional en la esfera del desarme. UN إن اﻹصلاحات الجارية في مكتب اﻷمم المتحدة لشؤون نزع السلاح يجب أن تتفق مع احتياجات المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح.
    Se observó que era necesario aumentar los recursos de manera sustantiva y acorde con las necesidades de los países en desarrollo. UN ولوحظ أن هناك حاجة الى تحقيق زيادة كبيرة في الموارد تتناسب مع احتياجات البلدان النامية.
    El Gobierno seguiría esforzándose por conciliar los derechos de reunión y de manifestación con las necesidades de orden público. UN وستواصل الحكومة العمل على انسجام الحق في التجمع والمظاهرات مع متطلبات النظام العام.
    En las columnas 4 y 5 figuran, respectivamente, los gastos no periódicos y periódicos relacionados con las necesidades de remoción de minas. UN وترد في العمودين ٤ و ٥ بالترتيب معلومات عن التكاليف غير المتكررة والمتكررة فيما يتعلق باحتياجات عملية إزالة اﻷلغام.
    El Director Ejecutivo seguirá destinando recursos y esfuerzos a superar esas dificultades en consonancia con las necesidades de la UNOPS y de sus clientes. UN وسيواصل المدير التنفيذي تركيز الموارد والجهود على التصدي لهذه التحديات على نحو يتفق واحتياجات المكتب وعملائه.
    A juicio de esas delegaciones, el Secretario General debería haber incluido una consignación para misiones imprevistas especiales en el proyecto de presupuesto por programas, en consonancia con las necesidades de esas misiones en el pasado reciente. UN ورأت تلك الوفود أنه كان يتعين على اﻷمين العام أن يرصد في الميزانية البرنامجية المقترحة مبلغا ماليا للبعثات المخصصة غير المتوقعة، بمستوى يتناسب مع احتياجات تلك البعثات في السنوات اﻷخيرة.
    La Comisión tiene por mandato desarrollar este sector en armonía con las necesidades de recursos humanos del país. UN واللجنة مخولة بتطوير هذا القطاع بما يتمشى مع احتياجات الاقتصاد للموارد البشرية.
    No obstante, la característica esencial sigue siendo la equiparación de la solidaridad de los Voluntarios con las necesidades de los grupos vulnerables y marginados de las poblaciones a las que prestan servicios. UN غير أن السمة اﻷساسية ما زالت مواءمة تضامن المتطوعين مع احتياجات الفئات السكانية الضعيفة والمهمشة التي يعملون معها.
    El Comité también insta al Gobierno a que vele por que los esfuerzos de repatriación sean coherentes con las necesidades de seguridad y protección de la mujer. UN كما تحث اللجنة الحكومة على أن تكون جهود العودة إلى الوطن متفقة مع احتياجات المرأة فيما يتعلق بالسلامة والحماية.
    El Comité también insta al Gobierno a que vele por que los esfuerzos de repatriación sean coherentes con las necesidades de seguridad y protección de la mujer. UN كما تحث اللجنة الحكومة على أن تكون جهود العودة إلى الوطن متفقة مع احتياجات المرأة فيما يتعلق بالسلامة والحماية.
    Para ello, hemos de dirigir recursos hacia el compromiso social en proporción con las necesidades de las personas reales. UN وللقيام بذلك، يجب علينا حشد الموارد للالتزام الاجتماعي بما يتناسب مع احتياجات الناس الحقيقيين.
    Al igual que en 1994, la respuesta del Gobierno se ve obstaculizada por una centralización excesiva, con el resultado de que la política nacional no se corresponde siempre con las necesidades de determinadas regiones. UN مثلما حدث في عام 1994، وكانت النتيجة أن السياسة الوطنية لم تكن دائماً متطابقة مع احتياجات مناطق بعينها.
    El desarrollo tenía que guardar relación con las necesidades de la gente. UN ويجب أن تكون التنمية متفقة مع احتياجات الناس.
    La Administración confía en que la estrategia esté en consonancia con las necesidades de la Organización. UN وتثق الإدارة بأن الاستراتيجية متسقة مع احتياجات المنظمة.
    Las políticas de gestión social y económica deben formularse de acuerdo con las necesidades de cada país y cada circunstancia. UN ويتعين تطوير سياسات الإدارة الاقتصادية والاجتماعية تماشيا مع احتياجات كل بلد ووفقا لكل ظرف من الظروف.
    Para ello es preciso informarlos, estimularlos y prepararlos para realizar actividades congruentes con las necesidades de los distintos interesados directos. UN وهذا يتطلب أن يكونوا على دراية بـ، وأن يشجعوا ويمكنوا من القيام بالأنشطة التي تتفق مع احتياجات مختلف أصحاب المصالح.
    Las corrientes de asistencia deberían ser predecibles y estar en sintonía con las necesidades de los países. UN وينبغي أن تكون هناك إمكانية لتوقع تدفق المساعدات وأن تكون تلك المساعدات متوائمة مع احتياجات البلدان.
    Reconoce también que esta situación requiere el compromiso continuo del Gobierno de Burundi y una colaboración a largo plazo de la comunidad internacional acorde con las necesidades de la población del país y adecuada al contexto regional. UN ويقر الفريق أيضا بأن هذه الحالة تتطلب التزاما مستمرا من حكومة بوروندي تدعمه مشاركة على المدى الطويل من المجتمع الدولي كما ينبغي أن يتناسب مع احتياجات السكان ويتلاءم مع السياق الإقليمي.
    :: Liquidez: flexibilidad para hacer frente a las necesidades de efectivo mediante inversiones en títulos de ingresos fijos altamente negociables y mediante la estructuración de los vencimientos a fin de alinearlos con las necesidades de liquidez; UN :: السيولة: تحقيق المرونة اللازمة لتلبية الاحتياجات النقدية من خلال الاستثمار في أوراق مالية ذات إمكانية تداول عالية ودخل ثابت ومن خلال هيكلة آجال الاستحقاق بحيث تتماشى مع متطلبات السيولة؛
    La disponibilidad ha disminuido perceptiblemente en relación con las necesidades de la Organización. UN فقد قل المتاح بدرجة واضحة إذا قيس باحتياجات المنظمة.
    También sería deseable que los donantes aportaran contribuciones más a tono con las necesidades de la mujer. UN وأضافت أنها ترحب أيضاً بقيام الجهات المانحة بزيادة الملاءمة بين المعونة واحتياجات المرأة.
    No debe olvidarse que el mercado tiene sus propias limitaciones y que las inversiones no siempre coinciden con las necesidades de desarrollo. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن للسوق حدودها الخاصة بها وأن الاستثمار لا يكون دائما منسجما مع الاحتياجات اﻹنمائية.
    Los informes sobre los estudios a fondo han despertado interés en otros países en relación con las necesidades de anticonceptivos. UN وقد أثارت تقارير الدراسات المتعمقة اهتماما في عدة بلدان أخرى فيما يتعلق بالاحتياجات من وسائل منع الحمل.
    Un evaluador de gestión de la información presta asistencia a la Comisión para preparar un sistema de gestión de datos acorde con las necesidades de la Dependencia de Evaluación de Información. UN ويقوم خبير في تقييم معالجة المعلومات بمساعدة اللجنة في وضع نظام لمعالجة البيانات يتفق مع حاجات وحدة تقييم المعلومات.
    Contemplada desde esta perspectiva, la libre determinación como norma imperativa de derecho internacional, complementa y refuerza el principio de que todas las limitaciones que restrinjan el disfrute y ejercicio de los derechos humanos deben ser compatibles con las necesidades de la democracia. UN ومن هذا المنظور فإن وضع تقرير المصير باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي يستكمل ويعزز المبدأ القائل أن كل تقييد للتمتع بحقوق الانسان وممارستها ينبغي أن يتوافق مع ضرورات الديمقراطية.
    También se observó que era necesario vincular formalmente los programas y talleres con las necesidades de las oficinas. UN ولوحظ أيضا أن الحاجة تدعو إلى الربط رسميا بين برامج وحلقات العمل التدريبية وبين احتياجات المكاتب.
    La Junta formuló recomendaciones a fin de mejorar la fiscalización de los gastos que efectuaban los asociados de ejecución, fortalecer la gestión del proyecto de perfeccionamiento de sistemas integrados y centrar la atención en actividades relacionadas más directamente con las necesidades de los refugiados. UN وقد اتخذ المجلس توصيات لتحسين رصد النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون؛ وتعزيز إدارة مشروع النظام المتكامل؛ وتركيز الأنشطة كي تنصب على احتياجات اللاجئين بصورة مباشرة أكثر.
    Además, se mantendrá en estrecho contacto con los interesados pertinentes a fin de estudiar nuevas iniciativas que vinculen esas preocupaciones con las necesidades de fomento de la capacidad en los países en desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيبقى الممثل الخاص على اتصال وثيق بأصحاب المصلحة المعنيين لاستكشاف مبادرات جديدة تربط بين تلك الشواغل وبين الاحتياجات في مجال بناء القدرات في البلدان النامية.
    Sin embargo, lo que se espera es la plena aplicación de los compromisos contenidos en los documentos finales de esas reuniones y conferencias, de manera que sean plenamente compatibles con las necesidades de los países en desarrollo. UN غير أن المتوقع هو الوفاء الكامل بالالتزامات الواردة في تلك النتائج وذلك بطريقة تجعلها منسجمة انسجاماً تاماً مع الحاجات الإنمائية للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more