"confianza en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقة في
        
    • للثقة في
        
    • ثقتهم في
        
    • الثقة مع
        
    • بالثقة في
        
    • في الاعتماد على
        
    • الثقة فيما يتعلق
        
    • ثقته في
        
    • الثقة على
        
    • والثقة في
        
    • والأمل في
        
    • ثقة الجماهير في
        
    • ثقة في
        
    • ثقتها في
        
    • الثقة داخل
        
    Ayudarán a afianzar el proceso destinado a lograr mayores progresos en el desarme nuclear, y aumentarán la confianza en la arquitectura de la no proliferación. UN فهو سيساعد على تعزيز عملية إحراز مزيد من التقدم في نزع السلاح النووي، ويعمل على زيادة الثقة في هندسة عدم الانتشار.
    La MINUGUA sigue en el centro de los esfuerzos internacionales por fortalecer la confianza en la consolidación de la paz en Guatemala. UN وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا لا تزال في صُلب الجهود الدولية لتعزيز الثقة في توطيد السلام في غواتيمالا.
    Pide a Azerbaiyán que haga lo propio, para así contribuir a crear un clima de confianza en la región. UN وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة.
    No sería conveniente que la labor sobre la ley modelo se realizara por una falta de confianza en la Guía. UN ولا يكون من المستصوب أن يفسر العمل في إعداد القانون النموذجي على أنه انعدام للثقة في الدليل.
    Cuando se pierde la confianza en la democracia, hace falta esfuerzos excepcionales para restablecerla. UN ويجب بذل جهود خارقة لإعادة الثقة في الديمقراطية عندما تنهار هذه الثقة.
    Consideramos que esas reuniones a nivel regional fortalecen la confianza en la región de que se trate y también en otras regiones. UN ونحن نؤمن بأن مثل هذه الاجتماعات على الصعيد الإقليمي تعزز بناء الثقة في المنطقة المحددة وفي المناطق الأخرى أيضا.
    Es inevitable que, de algún modo, al perder la confianza en la capacidad del Acuerdo de Armisticio para evitar la guerra, se busquen otros medios de disuasión. UN ولا مناص، إلى حد ما أنه عند فقدان الثقة في سلطة اتفاق الهدنة على درء الحرب، ستنشأ الحاجة إلى إيجاد وسائل درء أخرى.
    Dijo que la elaboración de dichos criterios generaría confianza en la capacidad de destrucción de las sustancias que agotan el ozono. UN وقال إن وضع مثل هذه المعايير من شأنه أن يغرس الثقة في القدرة على تدمير المواد المستنفدة للأوزون.
    Si un Estado confía en un determinado legista para contribuir a la labor de la Corte, también debería tener confianza en la propia Corte. UN فإذا كان لدولة الثقة في قدرة محام بعينه على المساهمة في عمل المحكمة، فينبغي عليها أن تثق في المحكمة أيضا.
    La situación en Bosnia suscita motivos para un voto de falta de confianza en la dirección política de nuestra época. UN فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا.
    Al mismo tiempo, sería conveniente tener en cuenta las medidas de fomento de la confianza en la región del Océano Indico. UN ومن المفيد، في الوقت ذاته، النظر في تدابير بناء الثقة في منطقة المحيط الهندي.
    Consideramos que es un hecho de buenos augurios para la estabilidad y el fomento de la confianza en la región y más allá de la misma. UN وإننا نعتبر ذلك تطورا يبشر بالاستقرار وبناء الثقة في منطقتنا وما وراءها.
    Aunque el Oriente Medio es rico en recursos humanos y naturales, lo que falta de manera notoria es la confianza en la viabilidad económica de la región. UN إن الشرق اﻷوسط بالرغم من ثرائه في الموارد البشرية والطبيعية تنقصه بشكل ملحوظ الثقة في المقومات الاقتصادية للمنطقة.
    El mejoramiento de la situación política ayudará a fomentar la confianza en la economía y, por ende, aumentará las perspectivas del crecimiento económico nacional y regional. UN إن تحسين الحالة السياسية سيساعد على بناء الثقة في الاقتصاد ويعزز آفاق النمو الاقتصادي الوطني واﻹقليمي.
    En la búsqueda de gestiones de esta naturaleza, Ucrania presentó un plan de medidas para fomentar la confianza en la región del Mar Negro. UN إن اوكرانيا، سعيا منها الى اتخاذ هذه الخطوات، طرحــت مبادرة تدابــير بناء الثقة في منــطقة البحر اﻷسود.
    Preocupa al Comité que esa falta de confianza en la credibilidad de la Comisión se haya traducido en el reducido número de casos que ésta tiene ante sí. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذا الافتقار للثقة في مصداقية لجنة حقوق الإنسان في فيجي أسفر عن قلة عدد الحالات المعروضة حاليا على تلك اللجنة.
    Para justificar sus acciones, los autores suelen aducir la falta de confianza en la Administración de Justicia. UN وبصفة عامة، يشير الجناة إلى عدم ثقتهم في عدالة الدولة، وذلك تبريرا لأعمالهم.
    Mediante actividades periódicas de enlace con las comunidades locales, la FPNUL trató de fomentar la confianza en la población dentro de su zona de operaciones. UN فمن خلال أنشطة الاتصال المنتظم مع المجتمعات المحلية، سعت اليونيفيل إلى بناء الثقة مع السكان في حدود منطقة عملياتها.
    A nuestro juicio, la aplicación imparcial de las políticas y decisiones ayudaría mucho a dar confianza en la Organización. UN ونحن نرى أن تطبيق السياسات والقرارات على نحو متعادل سيسهم كثيرا في تلقين شعور بالثقة في المنظمة.
    En el Documento Final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo, los gobiernos reconocieron que la crisis se produjo por " fallos de los regímenes regulatorios, agravados por una excesiva confianza en la autorregulación del mercado, una ausencia general de transparencia e integridad financiera y un comportamiento irresponsable... " . UN وقد سلمت الحكومات في الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية بأن الأزمة نجمت عن " أوجه القصور التنظيمية التي زادها سوءاً الإفراط في الاعتماد على آليات تنظيم الأسواق الذاتي وانعدام الشفافية والنزاهة المالية والسلوك غير المسؤول عموماً ... " ().
    La Conferencia toma nota de que la aplicación de las medidas del modelo de Protocolo Adicional aumentará la confianza en la ausencia de materiales y actividades nucleares no declarados en un Estado. UN ويلاحظ المؤتمر أن تنفيذ التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي سيوفر مزيدا من الثقة فيما يتعلق بغياب المواد والأنشطة غير المعلن عنها في أية دولة من الدول.
    Mi pueblo siempre ha contado con la ayuda de las Naciones Unidas y ha expresado reiteradamente su confianza en la Organización y en la comunidad internacional en su totalidad. UN لقد اتكل شعبي دائما على مساعدة اﻷمم المتحدة، وأعرب مرارا عن ثقته في المنظمة وفي المجتمع الدولي ككل.
    Es obvio que la necesidad de disminuir la tirantez y de fomentar la confianza en la isla torna imprescindible la reanudación urgente de las conversaciones directas sin ningún tipo de condiciones. UN ومن الواضح أن الحاجة إلى تخفيف حدة التوترات وإلى تعزيز الثقة على أرض الجزيرة تجعل من استئناف المحادثات المباشرة دون شروط مسبقة أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Hoy se acepta en general que las técnicas criptográficas son el instrumento esencial para la seguridad y la confianza en la comunicación electrónica. UN وتحظى تكنولوجيات الترميز في الوقت الراهن باعتراف واسع النطاق بوصفها اﻷداة اﻷساسية لﻷمن والثقة في الاتصالات الالكترونية.
    Esto es necesario para mantener la estabilidad y reforzar la confianza en la administración de justicia. UN وهذا أمر ضروري للمحافظة على الاستقرار وتعزيز الثقة والأمل في إقامة العدل.
    Hay, pues, poca confianza en la capacidad del sistema judicial de Haití para enjuiciar a los delincuentes o proteger los derechos de las personas. UN لذلك تقل ثقة الجماهير في استطاعة النظام القضائي الهايتي إحالة المجرمين إلى العدالة أو حماية الحقوق الفردية.
    En general, la ineficaz respuesta del sistema judicial a las peticiones de los ciudadanos ha llevado a una crisis de confianza en la administración de justicia. UN وبشكل عام، أدت استجابة النظام القضائي غير الكفؤة لطلبات المواطنين إلى وجود أزمة ثقة في إقامة العدل.
    Se espera que los Estados Miembros sigan depositando su confianza en la ONUDI. UN والأمل معقود على أن تواصل الدول الأعضاء وضع ثقتها في اليونيدو.
    Malasia abriga la esperanza de que gracias a la zona se creen condiciones propicias para la paz y la estabilidad y se fomente la confianza en la región. UN ويحدونا الأمل في أن تهيئ تلك المنطقة الظروف المفضية إلى السلام والاستقرار وتعزيز بناء الثقة داخل المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more