"consenso en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • توافق في الآراء
        
    • توافق آراء على
        
    • توافق الآراء على
        
    • اﻵراء على
        
    • في الآراء في
        
    • الآراء في إطار
        
    • بتوافق الآراء في
        
    • توافق عام في
        
    • توافق الآراء داخل
        
    • توافق للآراء في
        
    • توافق آراء عام
        
    • اﻵراء خﻻل
        
    • الآراء على نطاق
        
    • الآراء في سياق
        
    No obstante, dada la complejidad de las cuestiones que había que examinar, no se llegó a ningún consenso en el informe final. UN إلا أنه بالنظر إلى تعقد المسائل قيد البحث، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعداد تقرير نهائي.
    Existe consenso en el sentido de que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel fundamental en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo. UN وثمة توافق في الآراء على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي ومحوري في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Proporciona a sus Estados miembros un foro para el diálogo intergubernamental en materia de políticas y la búsqueda de consenso en el ámbito del derecho y la política de la competencia. UN وهو يوفر للدول الأعضاء فيه محفلاً للحوار وبناء توافق آراء على المستوى الحكومي الدولي في مجال قوانين وسياسات المنافسة.
    Su delegación se adhiere al consenso, en el entendimiento de que el proyecto de instrumento no impedirá al Estado tipificar el delito, de acuerdo con su legislación nacional. UN وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية.
    Existe un consenso en el sentido de que el Consejo debe ampliarse y ser más representativo. UN وهناك توافق في اﻵراء على أن المجلس ينبغي توسيعه وجعله أكثر تمثيلا.
    Tras un proceso largo y arduo, se ha logrado un consenso en el sector judicial. UN وبعد عملية طويلة وعسيرة جرى التوصل إلى توافق في الآراء في القطاع القضائي.
    Es la falta de dicha avenencia la que ha impedido a la Comisión llegar a un consenso en el proyecto de decisión en general. UN والافتقار إلى مثل هذا الحل الوسط هو الذي حال دون توصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرر بكامله.
    La búsqueda del consenso en el seno del Gobierno es crucial para el mantenimiento de la estabilidad interna en el país. UN إن السعي إلى تحقيق توافق في الآراء داخل الحكومة أمر حاسم الأهمية في صون الاستقرار الداخلي في لبنان.
    Recapitulación y recomendaciones de política para la X UNCTAD: promoción del consenso en el proceso preparatorio de la Conferencia UN مجمل وتوصيات بشأن السياسة بالنسبة للأونكتاد العاشر: بناء توافق في الآراء في عملية التحضير للمؤتمر.
    Proporciona a sus Estados miembros un foro para el diálogo intergubernamental en materia de políticas y la búsqueda de consenso en el ámbito del derecho y la política de la competencia. UN وهو يوفر للدول الأعضاء فيه محفلاً للحوار وبناء توافق آراء على المستوى الحكومي الدولي في مجال قوانين المنافسة وسياساتها.
    Proporciona a sus Estados miembros un foro para el diálogo intergubernamental en materia de políticas y la búsqueda de consenso en el ámbito del derecho y la política de la competencia. UN وهو يوفر للدول الأعضاء فيه محفلاً للحوار وبناء توافق آراء على المستوى الحكومي الدولي في مجال قوانين وسياسات المنافسة.
    Proporciona a sus Estados miembros un foro para el diálogo intergubernamental en materia de políticas y la búsqueda de consenso en el ámbito del derecho y la política de la competencia. UN وهو يوفر للدول الأعضاء فيه محفلاً للحوار وبناء توافق آراء على المستوى الحكومي الدولي في مجال قوانين وسياسات المنافسة.
    No obstante, se sumarían al consenso en el entendimiento de que la cuestión sería objeto de un examen más profundo en el plenario de la plataforma. UN ولكنهما سينضمان إلى توافق الآراء على أساس أن الموضوع سيكون موضعاً لمزيد من النظر والمناقشة في الجلسة العامة للمنبر.
    Se ha sumado al consenso en el entendimiento de que el párrafo se interpretaría en forma coherente con las obligaciones dimanantes del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. UN ولقد انضم إلى توافق الآراء على أساس أن تفسير تلك الفقرة سيكون على نحو يتمشى مع الالتزامات المقررة في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    El Consenso, en el que se destaca la significación de la coherencia normativa para el desarrollo, garantiza que las políticas de la Unión Europea en esferas como el comercio, la seguridad y la integración contribuyan a los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويؤكد توافق الآراء على أهمية التناسق السياسي للتنمية وكفالة أن تسهم سياسات الاتحاد الأوروبي في مجالات مثل التجارة والأمن والتكامل في جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Al parecer, existe un consenso en el sentido de que hasta que no mejore la situación de la economía no será posible asignar prioridad a las opciones de reducción de los GEI. UN ويبدو أن هناك توافقاً في اﻵراء على أن خيارات التخفيف من غازات الدفيئة لا يمكن أن تعطى أولوية إلى أن يتحسن وضع الاقتصاد.
    Creemos que se puede alcanzar un consenso en el seno del Grupo de Expertos Gubernamentales y, por lo tanto, debemos seguir esforzándonos al respecto. UN ونعتقد أنه يمكن التوصل إلى توافق الآراء في إطار فريق الخبراء الحكوميين وبالتالي فإنه ينبغي أن نكافح من أجل تحقيقه.
    El proyecto de resolución siempre se aprobó por consenso en el pasado. UN وقد تم اعتماد مشروع القرار دائما بتوافق الآراء في الماضي.
    Como no se llegó a un consenso en el sentido de modificar el párrafo en cuestión, el Comité Mixto decidió no introducir ningún cambio en el Reglamento de la Caja ni en su interpretación. UN ولما لم يكن ثمة توافق عام في اﻵراء بشأن تعديل القاعدة المذكورة، فقد قرر المجلس ألا يدخل أية تغييرات على النظام الداخلي أو على تفسيره.
    :: Los diez miembros elegidos también habían trabajado para fomentar el consenso en el Consejo. UN :: وعمل العشرة المنتخبون أيضا على تعزيز توافق الآراء داخل المجلس.
    No hay consenso en el seno de la Subcomisión sobre si debería restringirse el número de períodos en los que un miembro puede estar en funciones. UN لا يوجد توافق للآراء في اللجنة الفرعية بشأن ما إذا كان ينبغي تقييد عدد الفترات الممكن أن يشغلها العضو.
    Como resultado, prácticamente se ha logrado un consenso en el entendimiento de que se debe ampliar el Consejo de Seguridad y mejorar sus métodos de trabajo. UN ونتيجة لهذا، تحقق عمليا توافق آراء عام على فكرة وجوب توسيع مجلس اﻷمن ووجوب تحسين أساليب عمله.
    Todos estamos de acuerdo en que tenemos responsabilidades comunes y diferenciadas y se ha logrado, y con razón, un amplio consenso en el sentido de que las Naciones Unidas deben seguir siendo el centro del proceso destinado a lograr un acuerdo global, incluido el fortalecimiento de la gobernanza ambiental. UN واتفقنا جميعا على أننا نتحمل مسؤوليات مشتركة لكن بدرجات متفاوتة، وكان هناك، وبحق، توافق في الآراء على نطاق واسع بشأن وجوب بقاء الأمم المتحدة في قلب العملية بغية التوصل إلى اتفاق عالمي، بما في ذلك، لتعزيز الإدارة البيئية الدولية.
    Sobre esta base debe construirse el consenso en el marco de la Conferencia de Desarme. UN وبناء على ذلك، يجب علينا بناء توافق في الآراء في سياق مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more