"constituir" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشكل
        
    • تكون
        
    • يكون
        
    • تشكيل
        
    • تمثل
        
    • تكوين
        
    • يوفر
        
    • تشكّل
        
    • يشكّل
        
    • يشكِّل
        
    • يصبح
        
    • ينشئ
        
    • تشكِّل
        
    • بتشكيل
        
    • يسهم
        
    Estamos seguros de que esto puede constituir una base sobre la cual construir nuestros esfuerzos para fortalecer aún más su eficacia. UN ونحن على ثقة بأنها قد تشكل أساسا تستند اليه في المساعي التي نضطلع بها لتعزيز فعاليته أكثر فأكثر.
    En Corea del Sur estos criterios básicos se han seguido en forma amplia y simultánea para constituir un sistema integrado. UN وفي كوريا الجنوبية تم اتباع هذه المعايير اﻷساسية حتى النهاية بصورة شاملة ومتزامنة بحيث تشكل نظاما متكاملا.
    Debe constituir un importante punto de partida para un proceso a largo plazo. UN بل ينبغي أن تشكل نقطة انطلاق هامة في عملية طويلة اﻷجل.
    Ello puede constituir una solución a mediano plazo pero puede que no sea eficaz en todos los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وربما يمكن الاستعانة بهذه العملية كحل في اﻷجل المتوسط، وقد لا تكون فعالة في جميع الدول النامية الجزرية الصغيرة.
    El desarme nuclear también debe constituir uno de los objetivos principales en la agenda de la comunidad internacional en los próximos años. UN كما ينبغي أن يكون نزع السلاح النووي هدفا من اﻷهداف اﻷساسية في جدول أعمال المجتمع الدولي في السنوات المقبلة.
    Sin embargo, consideramos que éste no debe constituir, en sí mismo, el objetivo principal del proceso de reforma, fortalecimiento y reestructuración de las Naciones Unidas. UN غير أننا نرى أن ذلك لا ينبغي أن يشكل في حد ذاته الهدف الرئيسي لعملية إصلاح المنظمة وتعزيزها وإعادة تشكيل هياكلها.
    El Comité no considera que los efectos de la discriminación vinculada a la mencionada ley puedan constituir por sí mismos violaciones del Pacto. UN ولا تعتبر اللجنة أن الآثار المستمرة لذلك التمييز المرتبط بالقانون المشار إليه يمكن أن تمثل في حد ذاتها انتهاكات للعهد.
    Pasó a constituir una violación cuando no regresó a Knin según lo previsto. UN وأصبحت تشكل انتهاكا عندما لم تعد إلى كنين كما هو مقرر.
    Sin embargo, por muy importantes que sean estos aspectos no deben constituir un fin en sí mismos: lo que importa en verdad es que tengan el efecto deseado. UN بيد أنه على الرغم من أهمية هذه الجوانب، فإنها يجب ألا تشكل غاية بحد ذاتها: إن المهم حقيقة هو أن يترتب على اﻷثر المنشود.
    Esas diferencias podían constituir graves limitaciones para el desarrollo democrático si no se adoptaban medidas de estímulo e incentivos apropiados. UN ويمكن أن تشكل تلك العوامل قيودا خطيرة على تطور الديمقراطية، ما لم تكن هناك عوامل مشجعة وحوافز.
    Hace mucho que se reconoce que el costo del transporte puede constituir una barrera natural para el comercio. UN ومن المعترف به منذ زمن طويل أن تكلفة النقل تشكل حاجزا طبيعيا يعترض طريق التجارة.
    El abogado afirma que el Comité debe examinar esta cuestión, ya que puede constituir una violación del Pacto. UN ويقول المحامي إن من السليم أن تنظر اللجنة في المسألة بقدر ما تشكل انتهاكا للعهد.
    Sobre todo, las recomendaciones que figuran al final del informe deben constituir la base de un diálogo con las delegaciones. UN وأولا وقبل كل شيء، ينبغي أن تشكل التوصيات الواردة في نهاية التقرير اﻷساس في الحوار مع الوفود.
    Los negociadores no han perdido de vista estas cuestiones, que podrían constituir obstáculos que frenarían nuestro progreso en pro del objetivo definitivo. UN وهذه المسائل، التي يمكن أن تكون عقبات تعترض طريق تقدمنا صوب تحقيق الهدف النهائي لم تغب عن بال المفاوضين.
    La integridad que debe constituir el núcleo del desarrollo no podrá lograrse si las mujeres no desempeñan el papel fundamental señalado por el Secretario General. UN فالمشاركة التي ينبغي أن تكون لب التنمية لا يمكن أن تكتمل ما لم يكن للمرأة الدور المركزي الذي يحدده اﻷمين العام.
    Según el orador, debería aprovecharse el primer año del Decenio para desarrollar actividades de información y constituir una red de los distintos participantes. UN إن من رأي وفد ماليزيا أن السنة اﻷولى للعقد ينبغي أن تكون فرصة للاضطلاع بأنشطة إعلامية وإقامة شبكة لمختلف المشاركين.
    La falta de sensibilidad frente a estos problemas puede constituir el obstáculo más importante para una aplicación provisional efectiva. UN ويمكن أن يكون الافتقار إلى الوعي هو أهم عقبة منفردة تعترض التنفيذ الفعال خلال الفترة المؤقتة.
    Este reto podría constituir la base para elaborar el programa de la IX UNCTAD. UN وهذا التحدي يمكن أن يكون بمثابة أساس لصوغ جدول أعمال اﻷونكتاد التاسع.
    Todos los trabajadores sin excepción tienen derecho a constituir los sindicatos que deseen sin necesidad de autorización previa. UN ولجميع العمال بدون استثناء الحق في تشكيل نقابات عمالية طواعية بحسب اختيارهم وبدون تصريح مسبق.
    Esas condiciones nunca serán tan malas como para constituir violaciones graves de los derechos. UN والواقع أن هذه الظروف ليست سيئة بشكل بالغ يجعلها تمثل انتهاكات للحقوق.
    El matrimonio se entiende como una unión voluntaria entre dos personas de sexo opuesto con miras a constituir una familia para establecer una comunión plena. UN ومن المفهوم من الزواج أنه اتحاد طوعي بين شخصين من جنسين مختلفين بهدف تكوين أسرة والعيش في نطاق تشارك مفعم بالحياة.
    Esta encuesta de la OIT podría constituir una base para una política laboral nueva y más eficaz para los discapacitados. UN ويمكن أن يوفر استقصاء منظمة العمل الدولية أساسا لسياسة جديدة وأكثر فعالية لسوق العمل في ميدان اﻹعاقة.
    Se examinaron varios programas universitarios para determinar sus elementos esenciales, y de qué manera podrían constituir la base para una mayor cooperación. UN وبحثت الورقة عددا من البرامج الجامعية لتحديد عناصرها الأساسية وكيف يمكن أن تشكّل تلك البرامج الأساس للمزيد من التعاون.
    En la práctica, las amenazas pueden constituir por sí solas un medio temible de ejercer presión y debilitar las otras prohibiciones. UN وفي الممارسة الفعلية، يمكن أن يشكّل التهديد بحد ذاته وسيلة ضغط هائلة ويتجاوز المحظورات الأخرى.
    Esas notorias disparidades pueden constituir discriminación y deben por tanto ser objeto de atención. UN وهذا التفاوت الكبير قد يشكِّل ضرباً من التمييز لا بد من معالجته.
    Se recalcó que la creación de capacidad endógena debía constituir una esfera fundamental de la labor de la Comisión. UN وشدد على أن بناء القدرات الذاتية ينبغي أن يصبح المجال اﻷساسي ﻷعمال اللجنة.
    La Conferencia podrá establecer una Comisión Principal según sea necesario, que podrá constituir subcomisiones o grupos de trabajo. UN للمؤتمر أن ينشئ عند الاقتضاء لجنة رئيسية، لها أن تنشئ لجانا فرعية أو أفرقة عاملة.
    Se invitó a una amplia variedad de ONG a constituir un grupo directivo para contribuir a esta labor. UN وطُلِب من مجموعة واسعة من مختلف المنظمات غير الحكومية أن تشكِّل فريقاً توجيهياً للعمل على إنجاز هذه المهمة.
    La Sexta Comisión tal vez deba seguir ese ejemplo y constituir su propio grupo de trabajo a tal fin. UN وقد يشار على اللجنة السادسة أن تتبع نفس النهج فتقوم بتشكيل فريقها العامل لتحقيق هذا الغرض.
    Si se canaliza bien su contribución, pueden constituir un activo valioso en nuestra labor que puede contribuir al logro de un mundo más seguro, próspero y justo. UN وإذا وجه إسهامهما توجيها حسنا يمكنهما أن يشكلا أصلا قيما في عملنا يسهم في إيجاد عالم أكثر أمنا وازدهارا وعدلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more