La fuerza detuvo, confiscó o desvió a buques cuyas actividades se consideraban contrarias a las disposiciones del régimen de sanciones. | UN | وتولت القوة إيقاف السفن التي كانت تعتبر أنشطتها مخالفة ﻷحكام نظام الجزاءات أو مصادرتها أو تحويل وجهتها. |
Deroga todos los textos que contienen disposiciones contrarias a esos principios, en particular la Ley sobre los precios. | UN | ويلغي هذا القانون جميع النصوص التي تتضمن أحكاماً مخالفة لهذه المبادئ وبخاصة القانون المتعلق باﻷسعار. |
Prácticas contrarias a la competencia que pueden dar lugar a una investigación | UN | الممارسات المانعة للمنافسة التي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق |
Las opiniones contrarias a la línea mantenida por los dirigentes suelen ser acalladas mediante la intimidación que ejercen éstos. | UN | أما اﻵراء المناهضة لسياسة المديرين فيمكن القضاء عليها من خلال الترهيب الذي يمارسه هؤلاء المديرون. |
La comunidad internacional debe condenar firmemente todas las medidas contrarias al régimen de no proliferación. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدين بحزم جميع اﻷعمال المنافية ﻷهداف أنظمة عدم الانتشار. |
Es evidente que no están de acuerdo con el espíritu de los acuerdos concer-tados entre las dos partes y son contrarias al derecho internacional. | UN | ومن الواضح أنها لا تتفق وروح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وأنها تخالف القانون الدولي. |
En consecuencia, las fuerzas contrarias consideran que los campos minados son obstáculos que deben ser atravesados o rodeados. | UN | وكنتيجة لذلك، ترى القوات المعارضة حقول اﻷلغام بوصفها معوقات يتعين اختراقها أو تجاوزها. |
Es posible que ciertas formas de ejecución sean contrarias al artículo 7. | UN | وربما تكون بعض أشكال الاعدام مخالفة للمادة ٧. |
En opinión de muchos letrados esas prácticas ponían en peligro la solvencia del testimonio, no estaban bien vistas en diversas partes del mundo, o podrían en algunos casos ser contrarias a derecho. | UN | ويرى كثير من الاخصائيين الممارسين أن هذه الممارسات تقلل من مصداقية الشهادة وهي ممجوجة في أنحاء مختلفة من العالم أو قد تكون في بعض الحالات مخالفة للقانون. |
Entre las restricciones admisibles mencionadas debe incluirse la protección que reconoce el artículo 1401 del Código Civil, contra las declaraciones consideradas contrarias a la ley. | UN | ويتعين أن تدرج الحماية التي تتيحها المادة ١٠٤١ من التقنين المدني، من اﻷقوال التي تعتبر مخالفة للقانون ضمن هذه الحدود المقبولة. |
No cabe la menor duda de que no estaban en libertad para tener o expresar opiniones que fueran contrarias a la doctrina oficial ni para asociarse libremente. | UN | وبالتأكيد، لم يكونوا أحرارا في اعتناق آراء مخالفة للعقيدة الرسمية أو التعبير عنها، ولا في تكوين الجمعيات في هذا الشأن. |
Este ejercicio irá seguido de una investigación del cumplimiento obligado en caso de actividades contrarias a la competencia. | UN | ومن المقرر أن يتلو هذه الممارسة إجراء تحقيق في طرق الإنفاذ لمكافحة الأنشطة المانعة للمنافسة. |
Hay posibilidades de que surja una generación totalmente nueva de prácticas contrarias a la competencia y prácticas comerciales restrictivas en la distribución de servicios informatizados por conducto de las redes de información. | UN | وتوجد إمكانية ﻷن يكون جيل جديد كامل من الممارسات المانعة للمنافسة والممارسات التجارية التقييدية هو في طور الظهور في مجال توزيع خدمات الحواسيب عن طريق شبكات المعلومات. |
Esas nuevas disposiciones, que se promulgarían pronto, serían de aplicación general a todas las prácticas contrarias a la competencia, con inclusión de las seguidas por empresas de propiedad estatal. | UN | والقانون الجديد للمنافسة الذي سيجري اعتماده قريباً سيطبق بوجه عام على جميع الممارسات المانعة للمنافسة. |
También debemos abordar las pérdidas causadas por un comercio restrictivo, la asistencia estatal y todas las formas de ideologías contrarias a su uso que impiden la utilización racional de los recursos marinos vivos. | UN | بل يجب علينا أيضا أن نعالج الخسائر التي تتسبب فيها التجارة التقييدية، والمعونة التي تقدمها الدولة، وكل أنواع المذاهب المناهضة للاستخدام، التي تعوق الاستخدام الرشيد للموارد البحرية الحية. |
La combinación de esos dos factores ha creado un estado propicio para las acciones de las fuerzas contrarias al cambio, que todavía no han renunciado a su proyecto de desestabilizar el Gobierno. | UN | وقد اتحد هذان العاملان ﻹيجاد وضع مؤات للقوى المناهضة للتغيير والتي لم تتخل بعد عن خططها لزعزعة استقرار الحكومة. |
Afirmaron que la naturaleza y los efectos de las declaraciones interpretativas manifiestamente contrarias al tratado quedaban por estudiar. | UN | مشيرين إلى أنه ما زال يتعين درس طبيعة وآثار اﻹعلانات التفسيرية المنافية بوضوح للمعاهدة. |
Los presidentes recomiendan que los órganos creados en virtud de tratados declaren inequívocamente que ciertas reservas respecto de los instrumentos internacionales de derechos humanos son contrarias a los objetivos y el propósito de esos instrumentos y que por consiguiente son incompatibles con el derecho de los tratados. | UN | وهم يوصون بقيام الهيئات على نحو واضح باﻹشارة الى أن بعض التحفظات على الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان تتعارض مع هدف ومقصد تلك الصكوك، أي أنها لا تتفق بالتالي مع قانون المعاهدات. |
Al parecer, algunas fuerzas contrarias a la democracia y a los derechos humanos se han ocultado, provistas de armas, y con el tiempo podrían salir de la clandestinidad para realizar actividades subversivas; | UN | إن بعض القوى المعارضة للديمقراطية وحقوق اﻹنسان قد اختبأت فيما يبدو بأسلحتها، وقد تخرج من مخابئها للقيام بأعمال تخريبية. |
Los investigadores pueden concluir también que las prácticas objeto de investigación no son contrarias a la competencia, por lo que quedan autorizadas. | UN | وقد يصل التحقيق أيضا الى استنتاج مفاده أن الممارسات المعنية لم تكن مانعة للمنافسة وأنها من ثم ممارسات مصرح بها. |
Además, persisten preocupaciones con respecto a actividades contrarias a los Acuerdos de Paz por parte de los órganos de inteligencia militar. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لايزال ثمة قلق إزاء بعض اﻷنشطة المناوئة لاتفاقات السلم التي تضطلع بها هيئات الاستخبارات العسكرية. |
Para participar en un diálogo, también hay que ser capaz de escuchar las opiniones contrarias o incluso las críticas. | UN | وللاشتراك في الحوار، يجب أن تكون لنا القدرة أيضا على الإصغاء للآراء المضادة أو حتى للنقد. |
El Organismo protestó por esas medidas, que eran contrarias a los artículos 33 y 53 del Convenio de Ginebra relativo a la protección de las personas civiles en tiempo de guerra. | UN | واحتجت الوكالة على هذه اﻹجراءات المخالفة للمادتين ٣٣ و ٥٣ من معاهدة جنيف حول حماية اﻷشخاص المدنيين في زمن الحرب. |
Las reservas contrarias a normas perentorias no serían compatibles con el objeto y fin del Pacto. | UN | أما التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية فلا تتفق مع موضوع العهد وهدفه. |
Las iniciativas populares contrarias al derecho internacional obligatorio son declaradas parcial o totalmente nulas por el Parlamento suizo. | UN | ويلغي البرلمان السويسري إلغاءً كاملاً أو جزئياً المبادرات الشعبية التي تتعارض مع القانون الدولي الملزم. |
Se ha acusado de realizar actividades contrarias a los intereses del Estado a los habitantes de aldeas que se manifiestan en contra de megaproyectos que amenazan su medio ambiente y sus medios de vida. | UN | ووجهت إلى سكان قرى تظاهروا احتجاجا على مشاريع ضخمة تهدد بيئتهم ومصدر رزقهم تهمة القيام بأنشطة معادية للدولة. |
Además, consideraron inaceptable todo intento unilateral de modificar la escala de cuotas mediante condiciones contrarias a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واعتبروا أي محاولة منفردة لتعديل جدول اﻷنصبة من خلال اشتراطات منافية لميثاق اﻷمم المتحدة أمرا مرفوضا. |
En la prensa marroquí se registró un aumento notable de las noticias contrarias al POLISARIO y a veces a la MINURSO. | UN | فقد حدثت زيادة واضحة في التغطية المعادية لجبهة البوليساريو وأحيانا للبعثة في الصحافة المغربية. |