"convertirse" - Translation from Spanish to Arabic

    • تصبح
        
    • تحويل
        
    • التحول
        
    • تتحول
        
    • يتحول
        
    • يصبح
        
    • تحويلها
        
    • اعتناق
        
    • الوقوع
        
    • ليصبح
        
    • لتصبح
        
    • يُصبح
        
    • أن يصبحوا
        
    • أن يكونوا
        
    • يغدو
        
    Los países en desarrollo no debían convertirse en laboratorio para probar tecnologías nuevas. UN ولا ينبغي للبلدان النامية أن تصبح ساحات اختبار للتكنولوجيات غير المجربة.
    De ser así, las aspiraciones al libre comercio pueden convertirse en mera retórica. UN وبهذه الطريقة، قد تصبح التطلعات نحو التجارة الحرة مجرد كلام عاطل.
    No obstante, los parámetros y marcos de carácter general no deberán convertirse en fórmulas rígidas de aplicación universal. UN ومع ذلك، فإنه لا ينبغي تحويل المعالم واﻷطر العريضة إلى مواصفات جامدة تفرض بصورة شاملة.
    Si pasan largos períodos en compañía de presos adultos condenados por delitos más graves, los jóvenes corren el riesgo de convertirse en verdaderos delincuentes. UN ويتعرض الشباب لخطر التحول إلى مجرمين عتاة عندما يقضون فترات طويلة بصحبة مساجين ناضجين محكوم عليهم في جرائم أكثر خطورة.
    La Comisión Electoral Nacional debe convertirse en un órgano verdaderamente independiente, neutral y transparente. UN ويجب أن تتحول اللجنة الوطنية للانتخابات إلى هيئة مستقلة ومحايدة وشفافة بحق.
    Si fracasara, es de temer que ese país pueda convertirse en otra Somalia. UN وإن فشل فإننا نخشى أن يتحول ذلك البلد إلى صومال آخر.
    El Oriente Medio, que ha sido un tema importante en el programa de las Naciones Unidas, debe convertirse en un lugar próspero, no tan sólo pacífico. UN إن الشرق اﻷوسط، الذي كان بندا هاما من بنود جدول اﻷعمال في تاريخ اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يصبح مزدهرا، وليس مسالما فحسب.
    Las Naciones Unidas deberían convertirse en un foro de cooperación eficaz entre todos los pueblos que integran nuestra civilización mundial. UN ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية.
    Consideramos que el deporte debe convertirse en un elemento de la asistencia para el desarrollo. UN ومن رأينا أن الرياضة لا بد أن تصبح عنصــرا أصيــلا في المساعدة اﻹنمائية.
    En este sentido, deseo expresar la intención de mi Gobierno de convertirse en parte del Acuerdo sobre poblaciones de peces en el futuro próximo. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن عزم حكومة بلدي أن تصبح طرفا في اتفاق اﻷرصدة السمكية في المستقبل القريب.
    Así pues, el examen puede convertirse en catalizador del desarrollo y la democracia. UN وهكذا فإن عملية الاستعراض يمكن أن تصبح عاملاً حفازاً للتنمية والديمقراطية.
    En lugar de ser disuasorias, corren el peligro de convertirse en una simple coartada. UN وبدلا من أن تكون وسيلة ردع فإنها تجازف بأن تصبح مجرد ذريعة.
    La Argentina está convencida de que la región de que forma parte puede convertirse en una zona libre de minas antipersonal. UN كما أن الأرجنتين مقتنعة بإمكان تحويل المنطقة التي هي جزء منها إلى منطقة خالية من الألغام المضادة للأفراد.
    La Argentina está convencida de que la región de que forma parte puede convertirse en una zona libre de minas antipersonal. UN كما أن الأرجنتين مقتنعة بإمكان تحويل المنطقة التي هي جزء منها إلى منطقة خالية من الألغام المضادة للأفراد.
    No cabe duda de que esta versión final de la disposición incluía el derecho a convertirse de una religión o creencia a otra. UN ولا شك أن صيغة الحكم الأخيرة هذه أريد بها أن تشمل الحق في التحول من دين أو معتقد إلى آخر.
    Sin ello, los tratados existentes corren el riesgo de convertirse en una compilación de palabras vacías cuidadosamente formuladas. UN وبغير هذا تصبح المعاهدات القائمة في خطر التحول إلى مجرد تجميعات فارغة لعبارات تُصاغ بدقة.
    No obstante, hay indicios alentadores de que la Asamblea Nacional puede convertirse en un foro dinámico para un amplio diálogo político. UN غير أن هناك مؤشرات تبعث على التشجيع بأن تتحول الجمعية الوطنية إلى منتدى مفعم بالحيوية للحوار السياسي الموسع.
    El mercenario, sin dejar de serlo, puede también convertirse en un agente terrorista. UN ويمكن أيضا أن يتحول المرتزق في نفس الوقت إلى عميل إرهابي.
    El Consejo no puede permanecer ni convertirse en el ámbito multilateral permanente sólo de los ricos y poderosos. UN ولا يمكن للمجلس أن يبقى أو يصبح مقرا دائما متعــدد اﻷطـــراف مقصورا على اﻷغنياء واﻷقوياء.
    Los préstamos vinculados a la asistencia oficial para el desarrollo y ciertos otros tipos de deudas de carácter intergubernamental pueden convertirse sin límite alguno. UN أما قروض المساعدة الانمائية الرسمية وبعض الديون الحكومية الدولية اﻷخرى فيمكن تحويلها بدون قيود.
    Además, en la ciudad de Jolo, habría carteles en que se insta a los cristianos a convertirse al Islam. UN علاوة على ذلك، قيل إنه يوجد في قرية يولو ملصقات تدعو المسيحيين إلى اعتناق الدين الإسلامي.
    Provocar que estos participen en conflictos armados o hacerles correr el riesgo de convertirse en víctimas de tales hostilidades resulta claramente contrario a los mejores intereses del niño, que siempre debe ser nuestra consideración principal. UN ومن الواضح أن حمل اﻷطفال على المشاركة في الصراعات المسلحة أو تعريضهم بشكل آخر إلى خطر الوقوع ضحايا لمثل هذه اﻷعمال القتالية ليس في مصلحة اﻷطفال، وهم أحق الناس برعايتنــا.
    Lo que comenzó como una plataforma para aficionados está por convertirse en una industria multimillonaria. TED ما بدأ كقاعدة للهواة يقف اليوم ليصبح صناعة تبلغ عدة مليارات من الدولارات.
    ¿Cómo podrá entonces la niña convertirse en una mujer hábil e independiente? UN كيف يمكن إذن أن تنمو الفتاة لتصبح امرأة مثقفة ومستقلة؟
    La reforma del Consejo de Seguridad debe convertirse en otro componente importante de la reforma general dentro de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يُصبح إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا هاما آخر من اﻹصلاح الشامل في إطار اﻷمم المتحدة.
    Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. UN ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع.
    Si los más pobres sienten que los otros pueden convertirse en asociados de confianza, se atreverán a buscar modos de expresar lo que saben. UN وإذا أحس أشد الفقراء بأن الآخرين يمكن أن يكونوا شركاء جديرين بالثقة، فستواتيهم الجرأة للبحث عن سبل للتعبير عما يعرفونه.
    Con cada día que pasa, disminuye nuestra capacidad de prevenir lo que puede convertirse en una tragedia humana sin precedentes. UN فمع مرور كل يوم، تتضاءل قدرتنا على تفادي وقوع ما يمكن أن يغدو مأساة إنسانية لا مثيل لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more